If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,363,512 views ・ 2011-03-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kato Despati Утверджено: Vira Ivanova
Якщо я матиму доньку,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
замість "Мам",
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
вона зватиме мене "Точка Б",
тому що відтак вона знатиме - що б не трапилося,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
принаймні, вона завжди зможе знайти свій шлях до мене.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
І я збираюся намалювати сонячні системи на звороті її долонь,
так, щоб вона мусила вивчити цілий Всесвіт
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
перш, ніж вона зможе сказати: "О, я знаю це, як свої п'ять пальців".
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
І вона вивчить,
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
що це життя боляче битиме в обличчя,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
чекаючи, доки ти підведешся - тільки щоб штурхнути тебе в живіт.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Але вибити з тебе подих
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
- це єдиний спосіб нагадати твоїм легеням,
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
як сильно їм подобається смак повітря.
Існує такий біль,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
який не можна зцілити перев`язками чи поезією.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Тож вперше, коли вона усвідомить,
що Диво-Жінка не прийде,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
я переконаюсь, що вона знає,
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
що не мусить вдягти цей плащ сама.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Тому, що незалежно від того, наскільки широко ти розчепіриш свої пальці,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
твої руки завжди будуть замалі
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
щоб охопити весь біль, що ти хочеш загоїти.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
- Повір, я намагалася.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"І, дитятко", скажу я їй,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
- не тримай свій ніс ось так по вітру
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
- я знаю, цей трюк, я робила так мільйон разів.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Ти просто винюхуєш дим,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
щоб прослідкувати його аж до палаючого будинку,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
й знайти хлопчика, що втратив все у вогні,
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
щоб побачити, чи ти зможеш його врятувати.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Або ж, передусім - щоб знайти хлопчика, що запалив пожежу,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
щоб побачити, чи ти можеш змінити його ".
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Але я знаю, що вона все одно буде,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
тож натомість я завжди триматиму посилений запас
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
шоколаду та дощових черевиків поруч,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
тому що немає такого розбитого серця, що не може виправити шоколад.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
- Добре, є певні, що шоколад виправити не може.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Але це те, для чого потрібні гумаки.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Тому, що дощ змиє все, якщо ти дозволиш.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Я хочу, щоб вона дивилася на світ
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
через прозоре дно субмарини,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
роздивлялася крізь мікроскоп
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
галактики, що існують
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
на самому вістрі людського розуму,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
бо так моя мама навчила мене.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Що будуть дні, як цей.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Ще будуть дні як цей, казала моя мама. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Коли ти відкриєш свої руки, щоб впіймати
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
та закінчиш самими пухирями й синцями,
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
коли ти вийдеш з телефонної будки, намагаючись злетіти
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
і ті самі люди, яких ти хочеш вберегти
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
- вони ж стоятимуть на твоєму плащі;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
коли твої черевики наллються дощем,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
і ти будеш по коліна в розчаруванні.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
- То будуть саме ті дні, коли ти матимеш найбільше підстав сказати "Дякую".
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Тому що немає нічого красивішого
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
ніж те, як океан відмовляється припинити цілувати берег,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
байдуже скільки разів його відкинуто й змито.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Ти додаси вітру у свою привітність, втратиш трохи з неї.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Ти вкладеш зорі
у свої нові й нові спроби.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
І не важливо, скільки мін вибухатиме щохвилини,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
- переконайся, що помічаєш
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
осередки краси у цьому кумедному місці під назвою життя.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
І - так, за шкалою від одного - до віри в усе підряд,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
я таки до біса наївна.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Але я хочу, щоб вона знала, що цей світ зроблений з цукру.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Він може розсипатись так легко,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
але не бійся висолопити язика і скуштувати його.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Крихітко", скажу я їй: "Пам'ятай, що твоя мама - воїн,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
а твій татусь - воїн,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
а ти - дівча з маленькими рученятами і великими очима,
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
що завжди вимагатиме більше. "
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Пам'ятай, що хороші речі стаються по три
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
- так само й погані речі.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
І завжди перепроси, коли вчинила щось погане.
Але не смій вибачатись,
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
за те, що твої очі відмовляються втрачати свій блиск.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Твій голос малий, але ніколи не припиняй співати.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
І коли тобі завдадуть страждань,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
коли підіпхнуть ворожість та ненависть в щілину під твоїми дверима
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
і коли тобі пропонуватимуть агітки
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
на роздоріжжі цинізму і поразки,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
- скажи їм, що їм справді доведеться мати справу з твоєю мамою.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Дякую. Дякую.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Оплески)
Дякую!
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Оплески)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Спасибі.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Оплески)
Дякую!
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Оплески)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Гаразд, отже я хочу, щоб ви зупинились на мить,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
і я хочу, щоб ви подумали про три речі
що ви вважаєте правдою.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Вони можуть стосуватись чого забажаєте -
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
технологій, розваг, дизайну,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
вашої родини, того, чим ви поснідали.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Єдине правило - не думати надто натужно.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Отже, готові? Почали.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Добре.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Тож - ось три речі, які, я переконана - є правдою:
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Я знаю, що Жан-Люк Годар був правий,
кажучи , що "Гарна історія
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
має початок, середину і кінець,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
хоча і не обов'язково саме в такому порядку. "
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Я знаю, що я неймовірно схвильована і захоплена бути тут,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
що значно погіршує мою здатність триматись круто.
(Сміх)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
І я знаю,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
що я прочекала весь тиждень, щоб розповісти цей жарт.
(Сміх)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Чому опудало запросили на TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
- Тому що воно стояло ззовні / вирізнялося (гра слів) на своєму полі.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Сміх)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
- Вибачте.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Отже, ці три речі, які я переконана - є правдою.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Але є безліч речей, з розумінням яких я маю труднощі.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Тож, я пишу вірші, щоб збагнути речі.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Іноді я знаю єдиний спосіб, щоб пройти через щось -
- написавши вірша.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
І часом я дістаюся кінця вірша
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
і озираюся, і тоді: - "Овва, ось це все до чого."
А іноді вірш закінчується
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
і не вирішує нічогісінько,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
але принаймні з цього я маю новий вірш.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Усна поетика - це мистецтво поетичної вистави.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Я кажу людям, що це є творенням такої поезії
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
що просто не хоче лишитись на папері
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
- в ній є щось, що вимагає бути висловленим вголос і почутим,
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
чи побаченим на власні очі.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Коли я була в дев`ятому класі,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
Я була живою електромережею нервових гормонів.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
І я була недорозвиненою
і надмірно збудливою.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
І, незважаючи на страх
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
перебувати будь-коли під пильною увагою надто довго,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
я була зачарована ідеєю розмовної поезії.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Я відчувала, що два мої таємні закохання - поезія та театр
зійшлися, народили маля,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
маля, що я мала пізнати.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Тож я вирішила спробувати.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Мій перший розмовний вірш,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
нафаршований всією мудрістю 14-річної,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
був про несправедливість
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
коли тебе сприймають нежіночною.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Вірш був дуже обуреним,
і загалом - перебільшеним,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
але єдиний розмовний вірш, що я бачила до того часу
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
і був здебільшого обуреним,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
тож я подумала, що це те, що від мене очікували.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Коли вперше я виступила,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
аудиторія підлітків гула та викрикувала своє співчуття,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
і коли я зійшла зі сцени - мене трусило.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Я відчула цей дотик до мого плеча,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
і я обернулася, щоб побачити
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
цю гігантську дівчину в сорочці-балахоні, що вийшла з натовпу.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Вона була зростом може вісім футів
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
і видавалося що вона могла побити мене однією лівою,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
але натомість вона лише кивнула мені
і сказала: "Гей, я дійсно відчувала це. Дякую."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
І вдарила блискавка.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Я бувла вражена.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Я розвідала цей бар на Нижньому Іст-Сайді Манхеттена
, що проводив щотижневі відкріти поетичні виступи,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
і мої здивовані, але підтримуючі батьки відвели мене
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
просякнутись кожною унцією сказаного, що я могла.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Я була наймолодшою, меншою принаймні на десятиліття,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
але чомусь поети Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
, не здавались стурбованими, 14-річним дівчам, що там вешталось -
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
направду, вони прийняли мене.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
І саме тут, слухаючи цих поетів, що ділилися своїми історіями
- я дізнався, що розмовна поезія не мусить бути обуреною,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
вона може бути смішною чи болісною
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
або серйозною, або дурнуватою.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Bowery Poetry Club став моєю класною кімнатою і моєю домівкою.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
І поети, що виступали
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
заохочували мене поділитись також і моїми історіями.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Не зважаючи на той факт, що мені було 14 -
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
вони казали мені: "Напиши про те, як бути 14-річною".
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Так я і зробила, і стояла вражена щотижня
коли ці блискучі, дорослі поети
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
сміялася зі мною і стогнали від співчуття
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
і плескали, і казали мені: - "Гей, я дійсно відчував це теж".
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Тепер я можу розділити свою подорож розмовним жанром
07:52
into three steps.
182
472687
1549
на три етапи.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Першии кроком був момент, коли я сказала:
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Я можу. Я можу це зробити".
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
І це було завдяки дівчині в балахоні.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Кроком другий був момент, коли я сказла:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Я буду. Я буду продовжувати.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Я люблю розмовну поезію. Я буду повертатися тиждень за тижнем ".
08:07
And step three began
189
487646
1590
А третій етап розпочався
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
коли я зрозуміла, що я не мушу писати буремні вірші,
якщо це не те, чим я була.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Були речі, що були властиві мені,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
і чим більше я зосереджувалася на тих речах,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
тим дивнішою ставала моя поезія,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
але тим більше вона відчувалася як моя.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Це не просто приказка "пиши те, що знаєш",
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
- йдеться про зібрання всього знання та досвіду
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
що ти одержала аж до зараз,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
щоб допомогти тобі порнути в речі, яких ти не знаєш.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Я використовую поезію, щоб розібратись з тим, чого я не розумію,
але я повстаю перед кожним новим віршем
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
з рюкзаком, сповненим
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
звідусіль де я вже була.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Коли я потрапила в університет, я зустріла товариша поета
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
що розділяв мою віру в магію розмовної поезії.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
І насправді, Філ Кей і я
випадково ділимо також однакове прізвище.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Коли я навчалася в середній школі я створила проект V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
як спосіб заохотити моїх друзів створювати розмовну поезію зі мною.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Але Філ і я вирішили перевинайти проект V.O.I.C.E. -
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
цього разу змінивши його місію
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
до використання розмовної поезії як способу розважити,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
просвітити та надхнути.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Ми лишалися студентами денної форми навчання, але споміж того - ми подорожували,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
виступаючи та викладаючи
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
аудиторії від дев'ятирічних і до кандидатів в МЗС ,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
від Каліфорнії до штату Індіана, до Індії
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
до державної середньої школи, просто вгору по вулиці від університетського кампусу.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
І ми бачили, знову і знову
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
яким чином розмовна поезія
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
трощить, відкриває замки.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Але, виявляється, іноді,
поезія може бути по-справжньому лякаючою.
Виявляється, іноді,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
що ти маєш заманити підлітків до розмовної поезії.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Тож я вийшла з перекліками. Кожен може скласти перелік.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
І перший перелік, що я доручаю
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
це "10 речей, які, я переконана, є правдою".
І ось що відбувається, і ось те, що ви також виявили-б
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
якби ми всі почали ділитися нашим переліками вголос.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
У певний момент, ви усвідомлюєте,
що хтось має точно те саме,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
або дуже подібне,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
до чогось у вашому переліку.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
І тоді хтось інший
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
має щось повністю протилежне вашому.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
По-третє, хтось має щось, про що ви ніколи навіть не чули досі.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
І по-четверте, хтось має щось, про що ви гадали - знаєте все,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
але вони пропонують новий кут сприйняття цього.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
І я кажу людям, що це те місце, звідки розпочинаються величні історії -
10:15
these four intersections
238
615332
2128
ці чотири перетини
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
того, чим ви захоплені
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
і те, в що, можливо вкладаються інші.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
І більшість людей відповідають дуже добре на цю вправу.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Але одна з моїх студенток, першокурсниця на ім`я Шарлотта,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
не була переконана.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Шарлотта була дуже здібною в складанні переліків, але вона відмовлялася писати буль-які вірші.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Місс", вона б сказала: "Я просто не цікава.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Я не маю нічого цікавого, щоб висловити. "
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Тож я призначала їй перелік за переліком,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
і одного дня я доручила їй перелік
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 речей, які я мусила-б вивчити до тепер."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Номером три в переліку Шарлотти було,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Я повинна була-б тричі навчитись не западати на хлопців
10:48
three times my age."
252
648528
1475
в моєму віці ".
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Я запитала її, що це означає,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
І вона сказала: "Місс, це ніби довга історія."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
І я сказав: "Шарлотто, це звучить доволі цікаво для мене."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
І так вона написала свій перший вірш,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
любовний вірш, відмінний від будь-якого, що я колись чула раніше.
І вірш починався,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Андерсон Купер - шикарний мужчина".
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Сміх)
"Ви бачили його на шоу 60 Minutes,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
змагаючись з Майклом Фелпсом в басейні -
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
не прикритого нічим окрім плавок -
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
поринаючим у воду, сповненим рішучості перемогти цього чемпіона за плавання?
Після зманання, він відкинув мокре, хмарково-біле волосся
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
і сказав: "Ти бог".
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Ні, Андерсон, ти - бог. "
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Сміх)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Оплески)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Тепер я знаю, що правило номер один, щоб бути крутою
це здаватися байдужою,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
ніколи не визнавати, що будь-що лякає тебе
вражає або хвилює.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Хтось якось сказав мені:
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
це наче ось так так прогулюватись життям.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Ти захищаєш себе
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
від усіх несподіваних страждань чи болю, що можуть трапитись.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Але я намагаюся йти по життю ось так.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
І так, це означає нахапатись всіх цих стражданнь і болю,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
але це також означає, що, коли красиві, дивовижні речі
просто падають з неба,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
я готова, зловити і їх.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Я використовую розмовну поезію, щоб допомогти моїм студентам
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
знову відкрити для себе чудо,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
боротися зі своїми інстинктами бути спокійним і байдужим
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
і, натомість, сповідувати активне занурення в усе, що відбувається довкола них,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
, щоб вони могли інтерпретувати це, і створювати щось з цього.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Не те, щоб я думала, що розмовна поезія
є ідеальною формою мистецтва.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Я завжди намагаюся знайти найліпший спосіб розповісти, кожну історію.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Я пишу мюзикли, я роблю короткометражні фільми, поруч з моїми віршами.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Але я викладаю розмовну поезію
тому що вона доступна.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Не кожен може читати ноти
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
чи має камеру,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
але кожен може в певний спосіб спілкуватися,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
і в кожного є історії
, з яких решта нас може повчитись.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Крім того, розмовна поезія робить можливим негайний зворотній зв`язок.
Це не рідкість для людей - почуватись одинаками
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
або, що ніхто не розуміє їх,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
але розмовна поезія вчить,
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
що якщо у вас є можливість заявити про себе
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
і мужність, презентувати ці розповіді і думки,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
- ви можете бути винагороджені
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
кімнатою ваших однолітків,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
або вашою громадою, що слухатиме.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
А може - навіть і гігантською дівчиною в балахоні,
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
що матиме зв’язок з тим, чим ви поділились.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
І це дивовижне усвідомлення,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
надто, коли вам 14.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Крім того, тепер з YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
той зв`язок навіть не обмежений цією аудиторією.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Мені так пощастило, що є цей архів виступів
яким я можу поділитися зі своїми учнями.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Це відкриває навіть більше можливостей
для них, знайти поета чи вірш
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
пов`язаний з ними.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Це принадливо - щойно ви зрозуміли це
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
- є спокуса - продовжувати той самий вірш,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
чи продовжувати розповідати ту ж історію, знову і знову,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
після того як ви з'ясували, що він здобуде вам оплески.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Цього не достатньо, просто навчити, що ти можеш виражати себе,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
ти маєш рости та досліджувати
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
і йти на ризик і кидати собі виклик.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
І це крок третій:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
сповнити справу що ти робиш
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
особливостями, що роблять тебе тобою,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
навіть тоді, коли ці речі постійно змінюються.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Тому що третій етап ніколи не закінчується.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Але ти не розпочнеш третього етапу,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
доки не подолаєш перший: "Я можу".
13:56
"I can."
330
836025
1013
Викладаючи я багато подорожую,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
і я не завжди можу спостерігати як всі мої студентіи, досягають їх третього етапу,
але мені дуже пощастило з Шарлоттою,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
, подорож якої я спостерігала весь час, доки вона розгорталася.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Я спостерігала як вона зрозуміла,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
, що вкладаючи речі, в правдивість яких вона вірить, в те що вона робить,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
вона може створювати вірші, які може написати тільки Шарлотта --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
про очні яблука і ліфти, і Дослідницю Дору.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
І я намагаюся розповідати історії, що тільки я можу розповісти -
як цю історію.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Я провела багато часу, вигадуючи найкращий спосіб розповісти цю історію,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
і я роздумувала, чи кращий спосіб
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
має бути презентацією PowerPoint чи короткометражним фільмом -
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
і де саме був початок або середина, чи завершення?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
І я думала, чи я нарешті дістанусь кінця цієї промови,
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
і, зрештою, чи розберусь я в цьому всьому, чи ні.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
І я завжди гадала, що мій старт відбувся в Bowery Poetry Club,
але цілком можливо, що це було набагато раніше.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
При підготовці до TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
я відшукала цю сторінку щоденника в старому журналі.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Гадаю, 54-те грудня, ймовірно, мало бути 24-тим.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Очевидно, що коли я була дитиною,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
Я безумовно йшла життям на кшталт цього.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Я думаю ми всі так йшли.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Я хотіла б, допомогти іншим знов відкрити це диво -
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
хотіти зайнятись цим, хотіти навчатись,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
хотіти ділитись тим, чому вони навчилися,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
тим, що вони виявили правдивим
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
і тим, що вони досі з'ясовують.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Тож я б хотіла закінчити цим віршем.
Коли вони бомбили Хіросіму,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
вибух сформував малу супернову,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
так що кожна жива тварина, людини чи рослина
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
, які зазнали прямого контакту
з променями цього сонця
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
- миттєво перетворилися на попіл.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
І те, що залишилося від міста незабаром відправилось слідом.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Тривале ураження ядерним випромінюванням
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
спричинило те, що все місто і його населення
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
перетворились на порох.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Коли я народилася, казала мама, я роздивилася лікарняну кімнату
з поглядом, що промовляв: "Це? Я вже це проходила".
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Вона каже, що я маю старі очі.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Коли мій дідусь Генджі помер, мені було всього п'ять років,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
але я взяла маму за руку і сказала їй:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Не хвилюйся, він повернеться немовлям".
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
І все ж, для того, хто ніби-то вже це проходив,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
я ще досі нічого не зрозуміла.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Мої коліна все ще підгинаються щораз, коли я опиняюсь на сцені.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Моя самовпевненість може бути виміряна
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
чайними ложками, вмішаними мою поезію
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
що досі завжди смакує смішно на моєму язику.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Але в Хіросімі, деякі люди були начисто витерті,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
лишивши по собі тільки годинники чи сторінки щоденників.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Тому байдуже, що я маю перепон вдосталь , щоб напхати всі мої кишені,
- я все намагаюся,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
сподіваючись, що одного разу я напишу вірш
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
який я зможу гордо залишити на музейній експозиції
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
як єдиний доказ того, що я існувала.
Мої батьки назвали мене Сара,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
що є біблійним ім'ям.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
В первинній історії Бог сказав Сарі, що вона може зробити щось нездійсненне,
і вона засміялась,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
тому що перша Сара,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
- вона не знала, що робити з неможливим.
16:38
And me?
394
998332
1200
А я? - Ну, я теж не знаю,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
але я бачу неможливе щодня.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Неможливе - це намагатись об`єднатись в цьому світі,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
силуючись втриматись за інших, доки все вибухає довкола вас,
знаючи, що доки ти говориш,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
вони не просто чекають своєї черги говорити - вони чують тебе.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Вони відчувають саме те, що ти відчуваєш,
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
в той самий час, що й ти.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Це те, чого я прагну щораз, коли відкриваю рота -
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
цього неможливого зв`язку.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Там у Хіросімі э шматок стіни,
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
, який був суцільно випалений дочорна радіацією.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Але спершу людина, що сиділа там
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
блокувала камінь від потрапляння випромінювання.
Єдине, що залишилося зараз
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
є перманентна світла напівтінь.
Після бомби,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
фахівці заявили, що знадобиться 75 років
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
щоб на уражених радіацією грунтах Хіросіми
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
коли-небудь будь-що виросло знову.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Але тієї весни нові пуп’янки з’явилися з землі.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Коли я зустрічаюся з вами - в той момент
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
я більше не частина вашого майбутнього.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Я починаю швидко долучатись до вашого минулого.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Але в цю мить, я розділяю ваше сьогодення.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
А ви - ви розділяєте зі мною моє.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
І це найбільший дарунок з усіх.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Тож якщо ви скажете мені, що я можу зробити неможливе,
я певно з вас посміюся.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Я ще не знаю, чи я можу змінити світ,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
бо я так багато ще не знаю про нього -
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
і я не так багато знаю також про реінкарнацію,
але якщо ви змушуєте мене сміятись достатньо гучно,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
інколи я забуваю в якому сторіччі я знаходжуся.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Це не перший мій раз тут. І це не останній мій раз тут.
Це не останні слова якими я поділюся.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Але, про всяк випадок, - я з усіх сил намагаюся
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
зрозуміти все вірно вже цього разу.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Дякую!
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Оплески)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Дякую!
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Оплески)
Дякую!
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7