If I should have a daughter ... | Sarah Kay

サラ・ケイ: 私に娘がいるとしたら・・・

6,363,512 views

2011-03-21 ・ TED


New videos

If I should have a daughter ... | Sarah Kay

サラ・ケイ: 私に娘がいるとしたら・・・

6,363,512 views ・ 2011-03-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Maki Shimura
私に娘がいるとしたら
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
その子は 私をママではなく “B地点”と呼ぶだろう
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
そう覚えていれば 何が起ころうとも
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
少なくとも私に たどり着けるから
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
私はその子の手の甲に 太陽系を描いてやる
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
そしたら宇宙全体のことを 学ばなければならなくなるわ
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
「自分の手の甲みたいに よく知ってる」と言う前に
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
人生が 顔を
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
強くぶつことも 学ぶだろう
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
そして立ち直るのを待って お腹に蹴りを入れることも
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
でも息を詰まらせるのは
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
空気の味がどんなに好きか
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
肺に思い出させる 唯一の方法なのだ
絆創膏でも 詩でも
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
治せない傷がある
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
ワンダーウーマンは 来てくれないのだと
初めて気づくときに
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
その子に知っていてほしい
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
マントを全部一人で 着なくてもよいのだと
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
手のひらを どんなに広げようとも
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
癒したい痛みを すべて受け止めるには
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
いつだって小さすぎる
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
本当よ やってみたんだから
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
「それからね」 私は言ってやるわ
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
「鼻をそんなに 上向けないで
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
その手なら知っている 何百万回もやったもの
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
ただ煙の臭いがかげるだけ
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
だから燃えている家を 辿って行って
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
火事ですべてをなくした 男の子を見つけ
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
救えるか やってみることができるわ
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
あるいは そもそも火をつけた 男の子を見つけ
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
変えられるか やってみることができるわ」
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
でもその子は どうせやるんだろうから
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
代わりにチョコレートと雨靴を
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
余分に入れておこう
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
チョコレートで癒せない 心の傷はないもの
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
そりゃまあ 癒せないのだってあるけど
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
そのために雨靴はあるんだもの
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
雨はすべてを洗い流してくれる あなたがそう望むなら
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
その子にガラス底ボートの
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
下を通して世界を見てほしい
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
人の心の中の
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
ほんの小さな ところにある銀河を
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
顕微鏡で覗いてほしい
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
だってママが 教えてくれたことだから
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
こんな日もあるって
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
こんな日もあるって ママが言っていた
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
捕まえようと 手のひらを広げても
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
水ぶくれとアザが できるだけ
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
電話ボックスを出て 飛ぼうとすると
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
救おうと思った その人たちが
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
マントを踏んでいる
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
ブーツが雨で 満たされるとき
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
絶望に崩折れるだろう
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
そういう時こそ ありがとうと 言うべき理由が余計にある
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
何度押し返されようとも
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
海が岸辺にキスするのを やめようとしない様ほど
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
美しいものはないのだから
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
風を起こしては 何かを手にし 何かをなくす
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
お星さまをつける
繰り返し 繰り返し
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
1分間に地雷が 何個爆発しようとも
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
この人生という おかしな場所の美へと
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
あなたの心を たどり着かせるように
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
1から信じすぎまで 目盛りがある中で
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
私はすごく騙されやすい
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
でもこの世界が お砂糖で できていることを知ってほしい
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
すごく壊れやすいけど
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
舌を出して味わうのを 恐れないで
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
「だからね」その子に言ってあげる 「ママは心配性だけど
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
パパは戦士だし
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
あなたは小さな手と 大きな目をして
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
もっと望むことを やめない女の子だわ
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
良いことが3つ 一緒にやってくるのを覚えておいて
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
悪いこともそう
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
間違ったことをしたときは 必ず謝って
でも絶対 謝らないでほしいのは
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
目の輝きを失うのを拒むこと
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
あなたの声は小さいけれど 歌うのをやめないで
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
そして彼らが あなたの心を傷つけ
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
戦いや憎しみを ドアの隙間から押し込み
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
皮肉や敗北の パンフレットを
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
街角で渡そうとするなら
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
あなたたち私のママに 会うべきだわって言うのよ」
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
ありがとうございました
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(スタンディングオベーション)
ありがとうございます
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(スタンディングオベーション)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
ありがとう
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(スタンディングオベーション)
ありがとうございます
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(スタンディングオベーション)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
じゃあ ここで 少し時間を取るので
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
自分が本当だと 知っていることを
3つ考えてください
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
何でも構いません
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
テクノロジー エンターテインメント デザイン
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
家族のこと 朝食に食べたもの
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
難しく考えすぎない というのがルールです
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
準備いいですか? はじめ!
04:24
Okay.
99
264982
1008
はい いいでしょう
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
私が本当だと知っている 3つのことは
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
ジャン=リュック・ゴダールが
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
「良いストーリーには
始まり 中間 終わりがあるが
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
必ずしもこの順序通りではない」 と言ったのは正しい
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
私はここにいて すごく緊張し興奮しており
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
それが格好良くやろうとする 私の能力を
大いに妨げている (笑)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
私はこのジョークを言おうと
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
一週間ずっと待ち構えていた
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
(笑)
かかしはなぜ TEDに招かれたのか?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
彼の畑では頭1つ 抜け出しているから
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(笑)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
ごめんなさい
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
これが私が本当だと知っている 3つのことです
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
私が理解に苦労することは たくさんあります
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
だから詩を書いて 分かろうとします
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
詩を書くことが 私にとって 何かを克服する
唯一の方法という 時があります
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
詩の最後まで行って 振り返ってみると
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
「ああ こういうことだったんだ」 と分かります
また時には 詩の最後まで行っても
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
何も解決しないことも ありますが
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
少なくとも そこから 新しい詩が1つできます
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
スポークンワードは パフォーマンスとしての詩です
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
これは紙の上に
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
じっとしていようとしない 詩を作るということで
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
声として聞かれることを 直接的に体験されることを
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
その何かが求めるのです
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
中学1年の時の私は
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
緊張ホルモンの 塊みたいでした
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
成熟不足で
興奮過剰でした
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
長く見つめられることへの
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
怖れにもかかわらず
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
スポークンワードの考えに 魅了されていました
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
私が密かに憧れていたのは 詩と演劇で
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
それが1つになって 子どもができたとあれば
その子のことを 知る必要がありました
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
それで試してみる ことにしたのです
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
私の最初の スポークンワードは
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
14歳の知恵を めいっぱい詰め込んだ
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
女らしくないと 見られることの
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
不当さについてでした
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
その詩は義憤に満ちたもので
やたら誇張されていましたが
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
それまで見たのが 義憤の詩ばかりだったので
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
そういうのが
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
期待されているのだと 思っていたのです
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
初めてパフォーマンスしたとき
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
10代の聴衆から ヤジや共感の声が上がり
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
ステージから降りたときには 震えていました
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
誰かに肩を叩かれて 振り向くと
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
フード付きの スウェットを着た
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
体の大きな 女の子がいました
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
背が2メートル くらいもあって
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
私なんか片手で 叩きのめされそうでした
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
でも彼女は うなずきながら
「ねえ 私も同じように感じてた ありがとう」と言ったのです
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
雷に打たれたようでした
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
それから夢中になったんです
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
マンハッタンのロウアー・ イースト・サイドにあるバーで
毎週 詩のオープンマイクが あるのを知り
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
戸惑いながらも理解のあった両親が 連れて行ってくれ
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
スポークンワードの世界に すっかり浸れました
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
私はそこで 少なくとも 10年くらいは最年少でしたけど
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
「バワリー詩の会」の詩人たちは
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
14歳がうろついていても 気にかけず
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
むしろ歓迎してくれました
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
そこで詩人たちが 話すのを聞き
スポークンワードは 義憤でなくとも良いことを知りました
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
楽しいのでも 辛いのでも
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
真剣なのでも 馬鹿げたのでもいいのです
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
バワリー詩の会は 私の教室となり 私の家となりました
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
そして参加していた 詩人たちは
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
私にも話をするよう 背中を押してくれました
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
私が14歳であることなど 問題にせず
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
「14歳がどういうものか書けばいい」 と言ってくれました
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
それで私はやることにし
この素晴らしい大人の詩人たちが 毎週私の話を聞いては笑い
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
共感の呻きを漏らし 喝采し
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
「ねえ 私も同じように感じてた」 と言うのに 驚きを感じていました
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
私のスポークンワードの旅は
07:52
into three steps.
182
472687
1549
3つの段階に 分けられます
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
ステップ1は
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
「自分にはこれができる」 と思った瞬間です
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
これは あのフードの 女の子のお陰です
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
ステップ2は 「私は続ける
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
スポークンワードが 好きだから
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
毎週ここに戻ってくる」 と思ったときです
08:07
And step three began
189
487646
1590
ステップ3が 始まったのは
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
自分の気持ちが 義憤でなければ
義憤の詩を書かなくて良いと 知ったときです
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
私に固有なものがあり
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
それに集中すればするほど
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
私の詩は変わったものに なりましたが
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
より自分のものと 感じられるようになりました
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
よく言う「自分に分かることを書け」 ということだけでなく
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
これまでに集めてきた 知識と経験
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
すべてをまとめて
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
未知のことへ飛び込む 糧にするのです
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
私は詩で分からないものを 乗り越えます
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
私がいた あらゆる場所の詰まった
バックパックを背負って
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
新しい詩に出会うのです
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
大学に入って この スポークンワードの魔法に対する
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
考えを共有できる 仲間の詩人に出会いました
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
フィル・ケイと言い
たまたま私と 名字が一緒なんです
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
高校生のとき私は Project V.O.I.C.E.を作って
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
一緒にスポークンワードをやるように 友達を誘っていました
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
フィルと私はこの Project V.O.I.C.E.を改めて始め
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
スポークンワードによって
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
楽しみと教育と刺激を 生み出すことを
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
ミッションにしました
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
私たちは学生でしたが 合間の時間に旅をして
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
パフォーマンスし みんなに教えました
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
9歳児から 美術学の大学院生まで
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
カリフォルニアや インディアナから インドまで
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
公立高校や 街角から 大学まで
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
そしてスポークンワードが
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
鍵を開いていくのを
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
何度も見てきました
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
でも詩を書くというのは
時にとても怖く 感じるものです
10代の子に 詩を書かせるには
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
何か仕掛けが必要なことが 分かりました
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
それでリストを使うようになりました みんなリストなら書けます
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
最初に書かせるリストは
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
「私が本当だと知っている10のこと」です
そしてみんなで互いに そのリストを共有すると
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
見つかるものがあります
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
ある時点で 誰か他の人も
自分のリストにあるのと まったく同じか
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
かなり近いものを
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
持っていることに 気づきます
09:58
And then someone else
232
598260
1976
それから まったく逆のものを
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
持っている人に 気づくこともあります
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
今まで聞いたこともないようなものを 持っている人もいます
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
それから何か 知っているものだけど
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
新しい見方をしている ということもあります
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
ここが素晴らしいストーリーの 始まるところなのだと教えています
10:15
these four intersections
238
615332
2128
自分が情熱を 持っていることと
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
他の人が 投じてくれたものが
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
この4つの点で 交わる部分です
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
多くの人はこの課題に とても良く応じてくれます
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
でも生徒の1人 シャーロットという1年生は
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
違いました
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
シャーロットはリストならとても良く書けるのですが 詩を書くことは拒んでいました
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
「先生 私面白くないんです
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
詩に書くほどのことは 何もありません」 と言います
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
それでいくつも リストを書かせました
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
「私が学んでいるべきだった10のこと」
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
というのを ある時書かせると
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
シャーロットのリストの3番目に
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
「年齢が3倍の人に 恋すべきではなかった」
10:48
three times my age."
252
648528
1475
とありました
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
どういうことか聞いてみたら 彼女は
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
「先生 長い話になるんですけど」 と言います
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
私は「シャーロット すごく興味あるわ」 と言いました
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
それで彼女は 初めて詩を書きました
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
私がこれまで聞いたこともない ような恋愛詩です
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
その詩はこう始まります
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
「アンダーソン・クーパー という華麗な男がいる」
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(笑)
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
「60ミニッツで彼が マイケル・フェルプスと
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
プールで競争したのを 見ただろうか?
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
水泳パンツひとつで 水に飛び込み
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
水の王者を 打ち負かそうとしたのだ
ゴールした後 雲みたいに白い 濡れた髪をかき上げながら
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
“あんたすごいよ” と言ったけど
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
すごいのは あなたの方 アンダーソン・クーパー
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(笑)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(拍手)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
クールであるための ルール第1番は
動じないこと
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
何事にも恐れず 感心せず 興奮しないかのように
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
見せるということです
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
それでは 人生を こんな風にして
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
歩んでいるようだと 言った人がいます
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
予期しない 悲嘆や傷心から
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
いつも身を守ろうと しているのです
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
でも私は このように 人生を歩もうとしています
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
そうすることで あらゆる悲嘆や傷心を 受け止めることになりますが
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
同時に 美しく素晴らしいものが
空から降ってきたときに
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
つかまえられる 準備ができています
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
生徒たちが スポークンワードを使って
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
好奇心を再発見する 手助けをしています
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
クールで動ぜずにいようとする 本能に反して
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
まわりで起きていることに 積極的にかかわり
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
そして再解釈し そこから何かを作れるように
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
スポークンワードが
理想の形態とは 限りません
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
私はいつも そのストーリーに 一番ふさわしい方法を探します
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
ミュージカルを書くことも 短編映画を作ることもあります
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
スポークンワードを 教えているのは
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
それが誰にでも できるからです
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
楽譜を読めない人や
カメラを持っていない 人はいても
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
誰でも何かの形では コミュニケートでき
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
他のみんなが 何かを学べるような
ストーリーを 誰しも持っているものです
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
加えてスポークンワードは 即座の繋がりを生み出します
孤独だとか 誰も理解してくれないと
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
感じている人は 少なくありませんが
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
スポークンワードが 教えてくれるのは
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
自分を表現することができ
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
自分のストーリーや意見を 示す勇気を持つなら
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
部屋いっぱいの仲間や
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
耳を傾けてくれる コミュニティから
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
報いを受けられる ということです
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
もしかしたら 大柄なフードの女の子と
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
あなたの話によって 通じ合えるかもしれません
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
それは驚くような 気づきです
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
とくに14歳には
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
今ではさらに YouTubeがあります
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
繋がりはその場だけに 留まりません
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
生徒たちと共有できる パフォーマンスの倉庫があるのは
私にとって すごく幸運なことです
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
それは生徒たちに
繋がりを持てる 詩人や詩を見つけ出す
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
より多くの機会を 与えてくれます
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
一度やり方が分かると
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
繰り返し同じ詩を書き
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
同じストーリーを 語るようになりがちです
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
それで喝采を もらえるのが分かると
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
自分を表現できると 知るだけでは十分でなく
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
成長し 探索し
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
リスクを取り 自分に挑戦する 必要があります
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
それがステップ3です
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
自分を自分 たらしめているものを
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
自分の作品に 注ぎ込むこと
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
たとえそれが常に 変わっていようとも
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
ステップ3は 終わることがないのです
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
でもステップ3に たどり着くには
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
ステップ1の「私にはできる」を 乗り越える必要があります
13:56
"I can."
330
836025
1013
教えているとき 旅をたくさんします
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
生徒がステップ3にたどり着くのを いつも見られるわけではありません
でもシャーロットのときは ラッキーでした
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
彼女の旅が展開していくのを 見られました
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
自分が本当だと 知っていることを
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
作品に込めることで 自分だけが書ける詩を作れることに
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
彼女が気づくのを 目の当たりにしました
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
「目玉」に「エレベーター」に 「ドーラといっしょに大冒険」
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
私は自分だけが語れることを 語ろうと努めています
14:20
like this story.
340
860037
1199
このストーリーのように
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
私はこのストーリーを語る 一番いい方法は何かと
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
ずっと考えてきました
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
PowerPointだろうか 短編映画だろうか
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
始まりと中間と終わりは 正確にどこにくるのか?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
この講演の最後まで行ったら
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
すべて分かるようになるのか ならないのか
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
バワリー詩の会が はじめだと思っていましたが
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
もっと早い時期だったの かもしれません
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
TEDの準備をしていて
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
古い日記のページを 見つけました
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
12月54日というのは24日の間違いだと思いますけど [日記さんへ クリスマスの夜 くらやみに 虹があった]
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
私は子どもの頃
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
既にこのような人生を 歩んでいたのです
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
私たちは みんな やっているのだと思います
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
私は他の人が好奇心を 再発見する手助けをしたい
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
それに関わり 学びたい
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
彼らが学んだこと
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
本当であるのを 見つけたこと
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
探していることを 共有したい
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
詩で締めくくりたいと 思います
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
ヒロシマに爆弾が 落とされたとき
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
爆発は小さな 超新星となって
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
動物も 人も 植物も
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
その太陽からの光に
直接触れたものはみな
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
一瞬にして灰になった
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
この都市に残されたものも すぐにそうなった
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
長期間続く 放射能のダメージは
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
都市の全体と その住民を
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
粉へと変えた
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
私が生まれたとき ママの言うには 病室を見回す私の眼差しは
こう語っていた 「これ? フン 前にもやったことあるわ」
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
私は大人の目を していたのだと
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
ゲンジおじいちゃんが亡くなったとき 私はまだ5歳だったが
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
母の手を取って言った
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
「大丈夫よ 赤ちゃんになって 戻ってくるんだから」
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
もう誰かこれを やっているみたいだけど
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
私はまだ 何も分かっていない
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
今でもステージに上がると 膝がガクガクする
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
私の自信は ティースプーンで量れ
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
詩と混ぜ合わされて
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
いつも口の中で 妙な味がする
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
でもヒロシマでは 人々がきれいに払拭され
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
腕時計と日記のページだけが 残された
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
だからポケットを満たすのに どれほど抑制があろうとも
私は努力し続け
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
いつか誇れるような 詩を書きたい
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
博物館に展示され
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
私の存在した 唯一の証拠となるように
両親は私をサラと名付けた
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
聖書に出てくる名前で 物語では 神がサラに
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
「おまえには不可能なことができる」 と言ったとき
彼女は笑った
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
だって最初のサラは 不可能なことを
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
どうすれば良いのか 分からなかったから
16:38
And me?
394
998332
1200
私? 私にも分からない
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
でも不可能なら 毎日目にしている
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
不可能は この世界で 繋がろうとすること
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
まわりでものが吹き飛んでいるときに 他の人につかまっていようとすること
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
こちらが話している間に
相手は自分の番を待つだけでなく 聞いているのだと知ること
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
彼らはあなたが感じるのと同時に
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
あなたが感じることを感じる
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
私が口を開くときに いつも努力していること
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
それがこの不可能な繋がり
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
ヒロシマにある壁があって
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
放射線で真っ黒に 焼け焦げているが
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
階段の最初の段に 座っていた人がいて
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
光線が石に当たるのを 防いでいた
今残されているのは
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
ポジティブな光の 永遠の影だ
原子爆弾の後
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
放射能で損なわれた ヒロシマの土に
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
再び植物が生えるには 75年かかるだろうと
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
専門家は言っていた
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
しかし次の春には 地面から 新しい芽が生えだした
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
私があなた方と会う その瞬間
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
私はもう あなた方の 未来にはいない
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
私は速やかに あなた方の過去になる
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
しかしこの瞬間 あなた方の現在を共有している
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
そしてあなた方も 私の現在を共有している
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
これがあらゆるものの中で 最大の贈り物だ
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
だから私に不可能が できると言うなら
私はたぶん笑うだろう
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
私は世界を変えられるのか まだ分からない
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
そんなに知ってる わけではないから
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
生まれ変わりについても あまり知らない
でも私はひどく笑わせられると
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
時に自分のいる世紀さえ 忘れてしまう
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
私がここにいるのは これが最初ではない 私がここにいるのは これが最後ではない
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
これは私の伝える 最後の言葉ではない
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
でも 万一のため 今回をきちんとやろうと
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
精一杯努力している
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
ありがとうございました
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(スタンディングオベーション)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
ありがとうございます
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(スタンディングオベーション)
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
ありがとうございます
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(スタンディングオベーション)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7