If I should have a daughter ... | Sarah Kay

Сара Кей: Если у меня родится дочь...

6,416,502 views

2011-03-21 ・ TED


New videos

If I should have a daughter ... | Sarah Kay

Сара Кей: Если у меня родится дочь...

6,416,502 views ・ 2011-03-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Vyday Редактор: Alexandra Mingaleeva
Если у меня родится дочь,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
вместо мамы,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
она будет называть меня точкой Б,
так она будет знать, что, чтобы ни случилось,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
она всегда сможет меня найти.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
И я буду рисовать солнечную систему на ее ладонях,
чтобы она узнала всю вселенную,
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
прежде чем она сможет сказать «Да я знаю это, как свои пять пальцев».
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
И она узнает,
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
что эта жизнь будет бить сильно по лицу,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
ждать, пока встанешь, только чтобы ударить в живот.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Но только задыхаясь от удара
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
можно напомнить своим легким
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
как сильно им нравится вкус воздуха.
И есть боль,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
которая не проходит от пластыря или стихов.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
И когда она в первый раз поймет,
что волшебница не придет,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
я удостоверюсь, чтобы она знала,
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
что не обязательно носить мантию в одиночестве.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Потому, что как не тяни свои пальцы
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
руки всегда будут слишком коротки,
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
чтобы поймать всю боль, которую хочется исцелить.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Поверьте, я пробовала.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
«И, малышка, — скажу я ей, —
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
не задирай так высоко свой нос.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Я знаю эту уловку; сама так делала тысячу раз.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Та просто идешь на запах дыма,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
выслеживаешь горящий дом,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
чтобы найти мальчишку, потерявшего в пожаре всё,
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
и посмотреть, сможешь ли ты его спасти.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Или ты найдешь мальчика, учинившего пожар,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
чтобы посмотреть, сможешь ли ты его изменить».
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Но я знаю, что она всё равно туда пойдет,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
а у меня в запасе всегда будут
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
шоколад и резиновые сапоги,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
потому что нет разбитого сердца, которое шоколад не может вылечить.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Ну хорошо, есть разбитые сердца, которые шоколад не может исцелить.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Но именно для этого есть резиновые сапоги.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Ведь дождь смоет всё, если ему позволить.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Я хочу, чтобы она смотрела на мир
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
через дно лодки со стеклянным полом,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
смотрела в микроскоп
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
на существующие галактики
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
на самом кончике человеческого разума,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
потому что меня так учила моя мама.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Что будут такие дни.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Будут такие дни, говорила моя мама ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Когда раскроешь ладони чтобы поймать,
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
а получишь лишь мозоли и синяки;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
когда выходишь из телефонной будки пытаясь взлететь,
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
а те самые люди, которых пытаешься спасти,
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
стоят на твоей мантии;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
когда сапоги переполнятся дождевой водой
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
а ты будешь стоять по-колено в разочаровании.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
И именно в такие дни становится всё больше причин сказать спасибо.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Ибо нет ничего краше
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
океана отказывающегося переставать целовать побережье,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
не взирая на то, сколько раз его смоет отлив.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Ты позволишь ветру принести одно, сдуть другое.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Посеешь звезду
в каждом начале, снова и снова.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
И не важно сколько фугасов взрывается в минуту,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
главное чтобы твой разум впитал
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
красоту этого странного места под названием жизнь.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
И конечно, по шкале от одного до полного доверия,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
я ужасно наивна.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Но я хочу, чтобы она знала, что этот мир сделан из сахара.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Его так легко раскрошить,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
но не надо бояться высунуть свой язык и попробовать его на вкус.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
«Малышка, — скажу я ей, — помни, твоя мама — воин,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
и твой папа — воин,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
а ты — девочка с маленькими руками и большими глазами,
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
которая всегда просит большего».
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Помни, что хорошее приходит тройкой,
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
как и плохое.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
И всегда извиняйся, когда ты сделала что-то плохое.
Но никогда не извиняйся
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
за то, как беспрестанно светятся твои глаза.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Твой голос тих, но никогда не переставай петь.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
И когда в конце концов к тебе придет страдание,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
когда под дверь принесут войну и ненависть,
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
а на углах улиц будут раздавать листовки
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
с цинизмом и поражением,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
скажи им, что им очень надо познакомиться с твоей мамой.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Спасибо. Спасибо.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Аплодисменты)
Спасибо.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Аплодисменты)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Спасибо.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Аплодисменты)
Спасибо.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Аплодисменты)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Хорошо, я хочу, чтобы вы потратили минуту
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
и подумали о трех вещах,
которые для вас являются правдой.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Это может быть всё что угодно —
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
технологии, развлечения, дизайн,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
ваша семья, ваш сегодняшний завтрак.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Единственное условие — слишком не напрягайтесь.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Хорошо, готовы? Поехали.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Отлично.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Итак, три вещи, которые для меня являются правдой.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Я знаю, что Жан-Люк Годар был прав,
когда сказал, что у хорошей истории
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
есть начало, середина и конец,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
но не обязательно в таком порядке.'
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Я знаю, что я очень нервничаю и волнуюсь от того, что я здесь,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
и это очень сказывается на моей способности держать себя в руках.
(Смех)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
И я знаю,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
что я всю неделю ждала, чтобы рассказать анекдот.
(Смех)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Почему пугало пригласили на TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Потому что оно было самым выдающемся в своем поле деятельности.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Смех)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Прошу прощения.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Итак, это три вещи являются для меня правдой.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Но есть множество вещей, которые мне трудно понять.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Поэтому я пишу стихи, чтобы понять.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Иногда для меня единственный способ что-то понять —
это написаь стихотворение.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
А иногда в конце стиха, я
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
оглядываясь назад понимаю «А, вот тут в чем дело».
А иногда в конце стиха,
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
я так ничего и не понимаю,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
но из этого рождается новый стих.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Устная поэзия — это искусство исполнения поэзии.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Я говорю людям, что для этого надо создать стихи,
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
которым недостаточно просто сидеть на бумаге,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
и что-то в них есть что-то такое, что требует либо быть произнесенным вслух,
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
либо быть засвидетельствованным лично.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Когда я только перешла в старшие классы,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
я была комком гормонов,
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Была недоразвитой
и перевозбужденной.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Но невзирая на мой страх
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
слишком долгого пребывать у всех на виду,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
меня завораживала идея устной поэзии.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Мне казалось, что две мои тайные страсти, поэзия и театр,
сошлись, родили ребенка,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
ребенка, которого я хотела поближе узнать.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
И я решила попробовать.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Мои первые устные стихи,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
переполненые мудростью четырнадцатилетней девочки,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
были о несправедливости
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
того, как тебя воспринимают неженственной.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Стихи были полны возмущения,
и очень преувеличены,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне,
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
была переполнена возмущением,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
и я решила, что то же самое ожидается и от меня.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Первый раз когда я выступала,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
публика подростков выкрикивала и высвистывала свою симпатию,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
а я, уйдя со сцены, вся дрожала.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Я почувствовала, как кто-то похлопал меня по плечу,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
развернулась посмотреть,
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
и увидела громадную девочку в толстовке, вышедшую из толпы.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Она наверное была ростом в два метра
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
и выгледела, как будто может убить меня одной рукой,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
но вместо этого она кивнула мне,
и сказала: «Привет, я это по-настоящему почувствовала. Спасибо».
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Меня ударило молнией.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Я попалась.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Я нашла бар в Манхэттене в нижнем Истсайде,
в котором каждую неделю проходили вечера поэзии у микрофона,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
и мои изумленные родители поддержали меня и отвели туда
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
впитывать каждую каплю устного творчества.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Я была как минимум на десять лет младше всех остальных,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
но почему-то поэтов в Bowey Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
совершенно не смущала бродившая рядом четырнадцатилетняя девочка —
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
наоборот, они меня радушно встретили.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
И именно там, слушая поэтов и их истории,
я поняла, что устной поэзии не обязательно быть наполненой возмущением,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
она могла быть полна радости или боли,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
быть серьезной или глупой.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Bowery Poetry Club стал моей классной комнатой и моим домом.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
И выступавшие поэты
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
подталкивали меня также делиться своими историями.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Не важно, что мне было 14 —
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
они говорили, «Пиши о жизни в 14».
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Я так и делала, и каждую неделю стояла в изумнении
когда эти блестящие, взрослые поэты
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
смеялись со мной, выражали свою симпатию,
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
аплодировали мне и говорили: «Эй, я тоже это прочувствовал».
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Теперь я могу разделить свой путь устного творчества
07:52
into three steps.
182
472687
1549
на три этапа.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Первый этап произошел в момент, когда я сказала,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
«Я могу. Я могу это делать».
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
И этим я обязана девочке в толстовке.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Второй этап произошел в момент, когда я сказала:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
«Я буду. Я буду продолжать это делать.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Мне нравится устное творчество. Я буду приходить сюда каждую неделю».
08:07
And step three began
189
487646
1590
А третий этап начался,
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
когда я поняла, что в поэзии не обязательно возмущаться,
если это не моё.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Были вещи близкие мне,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
и чем больше я на них сосредоточивалась,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
тем более странными становились мои стихи,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
но по ощущениям, они были намного больше моими.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Тут дело не просто в поговорке «пиши о том, что знаешь»,
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
а о том, как важно соединить все знания и весь опыт
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
накопленный на данный момент,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
чтобы помочь погрузиться в вещи, которые ты не знаешь.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Я использую поэзию как помощь в работе с тем, что я не понимаю,
но я приношу в каждый стих
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
рюкзак, наполненный
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
всем предыдущим опытом.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Когда я пошла в университет, я познакомилась с поэтом,
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
который разделял мою веру в волшебство устной поэзии.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
И, как ни странно, Фил Кей и я
совершенно случайно оказались однофамильцами.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Когда я училась в школе я создала проект V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
чтобы заинтересовать моих друзей вместе со мной заниматься устной поэзией.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Но мы с Филом решили переделать проект V.O.I.C.E —
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
на этот раз изменив миссию
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
устной поэзии, чтобы развлекать,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
учить и вдохновлять.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Мы продолжали учится, но в перерывах путешествовали,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
выступали и учили,
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
и девятилетних детей и кандидатов наук
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
от Калифорнии до Индианы, до Индии,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
до простых школ рядом с университетом.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
И мы везде постоянно наблюдали,
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
как устная поэзия
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
отпирает замки.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Но иногда оказывается,
поэзия может сильно пугать.
Оказывается, иногда
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
подростков приходится заманивать в процесс написания стихов.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
И я придумала списки. Всем под силу составлять списки.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
И первый список, который я задаю написать —
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
«десять вещей, которые являются для меня истиной».
А вот что получается, и вы бы тоже для себя это открыли,
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
если бы мы начали делиться своими списками вслух.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
В какой-то момент, становится ясно,
что у кого-то записана та же вещь,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
или вещь очень похожая
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
на одну из вашего списка.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
А потом у кого-нибудь ещё
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
находится вещь, совершенно противоположная вашей.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
А ещё у кого-нибудь записано то, о чём вы даже никогда раньше и не слышали.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Или у кого-то есть то, о чём, по вашему мнению, вы всё уже знаете,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
а они берут и преподносят это в совершенно новом свете.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
И я объясняю людям, что именно так зарождаются великии истории —
10:15
these four intersections
238
615332
2128
эти четыре пересечения
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
того, что вас истинно увлекает
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
и того, что другие могут туда привнести.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
И большенство людей очень хорошо реагируют на это упражнение.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Но одну мою студентку, по имени Шарлотта,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
было очень сложно убедить.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Шарлотта отлично составляла списки, но напрочь отказывалась писать стихи.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
«Мисс, — говорила она, — Я просто совершенно неинтересная.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Нет ничего интересного, что я могла бы рассказать».
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Я ей поручала писать один список за другим,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
а однажды я поручила ей написать список
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
«десяти вещей, которым она, на тот момент, должна была уже научится».
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
На третем пункте у Шарлотты в списке было написано,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
«Я уже должна была научится не влюблятся в мужчин
10:48
three times my age."
252
648528
1475
в три раза старше меня».
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Я спросила её, что она под этим имела в виду,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
и она ответила: «Мисс, это долгая история».
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
На что я ответила: «Шарлотта, мне это очень интересно».
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
И так она написала свои первые стихи,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
стихи о любви, не похожие ни на что, что мне доводилось раньше слышать.
Стихи начинались так:
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
«Андерсон Купер — великолепный мужчина».
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Смех)
«Вы его видели в 60-ти минутах,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
плавая в бассейне наперегонки с Майклом Фелпсом —
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
в одних плавках —
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
ныряя в воду с полной решительностью победить этого чемпиона по плаванью?
После заплыва, он встряхнул своими белоснежными волосами
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
и сказал: “Ты — бог”.
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Нет, Андерсон, бог — ты».
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Смех)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Аплодисменты)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Теперь я понимаю, первое правило, которое позволяет оставаться невозмутимой —
это притворяться спокойной,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
никогда не признаваться, что тебя что-то пугает
или производит на тебя впечатление или приводит в восторг.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Кто-то мне когда-то сказал,
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
это когда идешь по жизни вот так.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Защищая себя
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
от всех непредвиденных страданий или возможной боли.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Но я стараюсь идти по жизни вот так.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
И да — я буду ловить все эти страдания и боль,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
но и прекрасные, красивые вещи,
которые просто падают с неба,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
и я готова их поймать.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Я использую устное творчество, чтобы помочь моим ученикам
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
заново открыть для себя чудо,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
побороть свой инстинкт оставаться невозмутимыми и спокойными,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
а вместо этого активно принимать участие во всём, что происходит вокруг них,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
чтобы они могли это интерпретировать и создать что-то своё.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Нет, я не думаю, что устная поэзия —
это идеальная форма искусства.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Я всегда в поиске наилучшего способа рассказать каждую историю.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Помимо стихов, я пишу мюзиклы, снимаю короткометражные фильмы.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Но я преподаю устную поэзию
потому что она доступна.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Не все умеют читать музыку,
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
не у всех есть камера,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
но все так или иначе умеют общаться,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
и у всех есть истории,
в которых есть чему поучиться.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
К тому же, устная поэзия помогает налаживать мгновенный контакт.
Люди часто чувствуют себя одинокими
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
или непонятыми,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
но устная поэзия учит тому,
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
что если у вас есть способность самовыражения
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
и храбрость поделиться своими историями и мнениями,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
то в награду вы получите
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
переполненую комнату своих сверстников
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
или своей общины, которая будет слушать.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
И возможно гигантская девочка в толстовке
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
почувствует что-то родственное в том, чем вы поделились.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
А это потрясающее понимание,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
особенно в 14 лет.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
А теперь с YouTube
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
эта связь не ограничена той комнатой, в которой вы находитесь.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Мне очень повезло, что есть архив выступлений,
которыми я могу поделиться со своими учениками.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Это даёт им ещё больше возможностей
найти поэта или поэму
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
родственную им.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Очень заманчиво — когда это понимаешь —
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
очень заманчиво продолжать писать одни и теже стихи,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
или рассказывать одну и ту же историю, снова и снова,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
когда понимаешь, что это принесет аплодисменты.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Не достаточно учить только тому, что каждый может самовыражаться;
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
необходимо расти, познавать,
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
идти на риск и бросать себе вызов.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
И в этом заключается третий этап:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
наполнять свои работы
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
вещами характерными для вас,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
даже если они постоянно меняются.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Потому что третий этап никогда не подходит к концу.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Но нельзя начать с третьего,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
пока не пройдешь первый этап: Я могу.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Я много путешетвую, когда преподаю
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
и не всегда получается увидеть учеников, дошедших до третьего этапа,
но мне очень повезло с Шарлоттой,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
что мне довелось увидеть развитие её пути.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Я видела, как она осознала,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
что принося в свою поэзию все вещи, являющиеся для неё истиной,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
она могла написать стихи, подвластные лишь ей одной —
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
про зрачки, лифты и исследователя Дору.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
А я стараюсь рассказывать истории, которые могу рассказать только я —
как, например, эту историю.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Я очень долго думала, как лучше рассказать эту историю,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
и размышляла будет ли лучше
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
сделать презентацию или снять короткометражный фильм —
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
и где точно были начало, середина и конец?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
И мне было интересно знать, закончив это выступление
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
я наконец пойму что к чему, или нет.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
И я всегда считала, что мое начало состоялось в Bowery Poetry Club,
но возможно, всё началось гораздо раньше.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Когда я готовилась к TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
я наткнулась на страницу в моем старом дневнике.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Думаю 54-е декабря скорее всего было 24-м.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Ясно, что ребенком,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
я однозначно шла по жизни так.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Мы все так шли.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Я хотела бы помочь другим заново открыть для себя это чудо —
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
желание быть к нему причастным, желание познавать,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
и делиться знаниями того,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
что распознается как истина
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
и того, что пока непонятно.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Я хотела бы закончить поэмой.
Когда бомбили Хиросиму,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
от взрыва образовалась маленькая сверхновая звезда,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
и все живущие животные, люди и растения,
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
вступившие в прямой контакт
с лучами этого солнца
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
мгновенно превратились в пепел.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
И остатки города вскоре настигла та же участь.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
В следствие ядерной радиации
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
весь город и его население
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
превратились в песок.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Моя мама рассказывает, когда я родилась, я окинула всю больничную палату
взглядом говорящим: «Это? Я уже это делала».
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Она говорит у меня старые глаза.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Когда умер мой дедушка Генжи, мне было всего пять лет,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
но я взяла свою маму за руку и сказала:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
«Не беспокойся, он вернется младенцем».
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
И всё же, для кого-то, кто здесь, очевидно, не впервые,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
я ещё ничего не поняла.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
У меня трясутся коленки каждый раз, когда я выхожу на сцену.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Мою уверенность в себе можно измерить
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
чайными ложками, смешаными с моими стихами,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
и не смотря на всё это, вкус во рту остается странным.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Но в Хиросиме, некоторых людей начисто смело,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
оставляя лишь наручные часы или страницу в дневнике.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
И не важно, что моих комплексов достаточно, чтобы забить все карманы,
я всё равно буду пытаться,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
надеясь когда-нибудь написать поэму,
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
которою сочту достойной гордо лежать экспонатом в музее
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
как доказательство моего существования.
Мои родители назвали меня Сарой,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
библейским именем.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
В первоначальном рассказе Бог сказал Саре, что она может делать невозможное,
и она рассмеялась,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
потому что первая Сара,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
она не знала, что делать с невозможным.
16:38
And me?
394
998332
1200
А я? Ну, я тоже не знаю,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
но я вижу невозможное каждый день.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Невозможно пытаться найти контакт в этом мире,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
пытаясь держаться за других, когда вокруг тебя всё взрывется,
зная, что пока ты говоришь,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
они не просто ждут своей очереди высказаться — они тебя слышат.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Они чувствуют тоже самое, что и ты
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
в тоже самое время, когда ты это чувствуешь.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Это то к чему я стремлюсь, каждый раз открывая рот —
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
этот невозможный контакт.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
В Хиросиме есть стена,
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
которая полностью сгорела от радиации.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Но на ступеньках сидел человек
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
и предотвратил лучи от соприкосновения со стеной.
Всё, что сейчас осталось —
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
это вечная тень позитивного света.
После атомной бомбы
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
специалисты сказали, что заражённой земле
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
города Хирошима потребуется 75 лет,
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
чтобы снова начать давать жизнь.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Но в ту весну, новые ростки проростали из земли.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Когда я знакомлюсь с вами, в этот момент,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
я перестаю быть частью вашего будущего.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Я быстро начинаю становиться вашим прошлым.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Но в этот момент, я разделяю с вами ваше настоящее.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
А вы со мной моё.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
И это и есть самый большой подарок.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Так что, если вы попросите меня сделать невозможное,
я скорее всего рассмеюсь.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Я пока не знаю, смогу ли поменять мир,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
ведь я так мало о нем знаю —
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
и я также мало знаю о реинкарнации,
но если вы меня сильно рассмешите,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
я могу и забыть, какой сейчас век.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Я здесь не первый раз. И не в последний.
И я скажу ещё много слов.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Но на всякий случай знайте, я стараюсь изо всех сил
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
в этот раз всё сделать правильно.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
(Спасибо)
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Аплодисменты)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
(Спасибо)
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Аплодисменты)
(Спасибо)
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7