If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,410,238 views ・ 2011-03-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Alice de Carli Enrico
Se dovessi avere una figlia,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
invece di mamma,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
mi chiamerà Punto B,
perché in quel modo saprà che qualsiasi cosa accada
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
almeno potrà sempre trovare il modo di raggiungermi.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
E dipingerò i sistemi solari sui palmi delle sue mani,
così che debba imparare l'intero universo
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
prima di poter dire: "Oh, lo conosco come il palmo della mia mano".
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
E imparerà
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
che questa vita colpisce forte in faccia,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
aspettando che ti rialzi solo per poterti calciare nello stomaco.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Ma restare senza fiato
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
è l'unico modo per ricordare ai tuoi polmoni
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
quanto amino il sapore dell'aria.
Qui ci sono ferite
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
che non possono essere curate con cerotti o poesia.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Così la prima volta che si renderà conto
che non sta arrivando Wonder Woman,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
farò in modo che sappia
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
che non dovrà indossare il mantello tutto da sola.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Perché non importa quanto allunghi le dita,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
le tue mani saranno sempre troppo piccole
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
per cogliere tutto il dolore che vuoi guarire.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Credimi, ci ho provato.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"E, piccola", le dirò,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
non tenere il naso per aria in quel modo.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Conosco quel trucco; l'ho fatto un milioni di volte.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Stai solo annusando in cerca di fumo
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
così da poterne seguire la scia fino a una casa in fiamme,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
così da poter trovare il ragazzo che ha perso tutto nel fuoco
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
per capire se puoi salvarlo.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Oppure trovare il ragazzo che in primo luogo ha acceso il fuoco,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
per vedere se puoi cambiarlo."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Ma so che lei lo farà comunque,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
perciò terrò sempre accanto, invece, una razione extra
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
di cioccolato e stivali da pioggia
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
perché non c'è cuore infranto che il cioccolato non possa curare.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Ok, ci sono alcune batoste che il cioccolato non può curare.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Ma è a questo che servono gli stivali da pioggia.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Perché la pioggia laverà via tutto, se glielo permetti.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Voglio che lei guardi il mondo
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
attraverso la parte inferiore di una barca col fondo di vetro,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
che guardi attraverso un microscopio
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
le galassie che esistono
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
sul puntino di una mente umana,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
perché è così che mia mamma l'ha insegnato a me.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Che ci saranno giornate come questa.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Ci saranno giornate come questa, diceva mia mamma. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Quando apri le tue mani per afferare
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
e finisci solo con vesciche e contusioni;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
quando esci dalla cabina telefonica e provi a volare
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
e proprio le persone che vuoi salvare
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
sono quelle in piedi sul tuo mantello;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
quando i tuoi stivali si riempiranno di pioggia
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
e sarai immersa nella delusione fino alle ginocchia.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Quelli sono proprio i giorni in cui hai una ragione in più per dire grazie.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Perché non c'è nulla di più bello
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
del modo in cui l'oceano rifiuti di smettere di baciare la riva,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
non importa quante volte venga respinto.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Porterai il vento a vincere, e un po' a perdere.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Porterai la stella
a brillare ancora e ancora.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
E non importa quante mine esplodano in un minuto,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
assicurati che la tua mente atterri
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
sulla bellezza di questo divertente luogo chiamato vita.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
E si, su una scala da uno ad un eccesso di fiducia,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
sono maledettamente ingenua.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Ma voglio che lei sappia che questo mondo è fatto di zucchero.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Può crollare molto facilmente
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
ma non aver paura di tirare fuori la lingua e assaggiarlo.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Piccola", le dirò, "ricorda che tua mamma è un'ansiosa,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
e che tuo papà è un guerriero,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
e tu sei la bimba con mani piccole e occhi grandi
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
che non smette mai di chiedere di più".
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Ricorda che le cose buone vengono in tre
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
così come le cose cattive.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
E scusati sempre quando hai fatto qualcosa di sbagliato.
Ma non ti scusare mai
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
per il modo in cui i tuoi occhi rifiutano di smettere di brillare.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
La tua voce è piccola, ma non smettere mai di cantare.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
E quando alla fine ti porgeranno il tuo cuore spezzato,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
quando lasceranno scivolare guerra e odio sotto la tua porta
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
e ti offriranno volantini agli angoli di strada
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
di cinismo e sconfitta,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
dì loro che dovrebbero davvero incontrare tua madre.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Grazie. Grazie.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Applausi)
Grazie.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Applausi)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Grazie.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Applausi)
Grazie.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Applausi)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Va bene, voglio che prendiate un momento
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
e che pensiate a tre cose
che sapete essere vere.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Su quello che volete...
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
tecnologia, intrattenimento, design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
la vostra famiglia, quello che avete mangiato a colazione.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
L'unica regola è non riflettere troppo.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Ok, pronti? Via.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Ok.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Quindi ecco tre cose che io so essere vere.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
So che Jean-Luc Godard aveva ragione
quando disse che, "una buona storia
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
ha un inizio, uno svolgimento e una fine
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
anche se non necessariamente in questo ordine".
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
So che sono incredibilmente nervosa ed eccitata di essere quassù
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
il che inibisce molto la mia capacità di mantenere la calma.
(Risate)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
E so che ho
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
aspettato tutta la settimana per dire questa battuta.
(Risate)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Come mai lo spaventapasseri è stato invitato a TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Perché era strabiliante nel suo campo. [Gioco di parole in inglese]
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Risate)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Scusate.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Ok, quindi queste sono le tre cose che so essere vere.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Ma ci sono un sacco di cose che ho difficoltà a capire.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Quindi scrivo poesie per capirle.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
A volte l'unico modo che conosco per risolvere qualcosa
è quello di scrivere una poesia.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
E a volte arrivo alla fine della poesia
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
mi guardo indietro e dico: "Oh, questo è tutto ciò di cui si tratta".
E a volte arrivo alla fine della poesia
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
e non ho risolto nulla,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
ma almeno ne ho tirato fuori una poesia nuova.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
La poesia orale è l'arte della poesia da esibizione.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Dico alla gente cosa significa creare poesia
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
che non si limita solo a restare su carta,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
che ha qualcosa che chiede di essere ascoltato a voce alta
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
o di avere degli spettatori presenti.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Quando ero al primo anno del liceo,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
ero un'esplosione di ormoni irrequieti.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Ero poco sviluppata
e iper irritabile.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
E nonostante la mia paura
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
che la gente mi fissasse troppo a lungo,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
ero affascinata dall'idea della poesia orale.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Sentivo che i miei due amori segreti, poesia e teatro,
si erano messi insieme e avevano avuto un bambino,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
un bambino che dovevo conoscere.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Così ho deciso di provarci.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
La mia prima poesia orale,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
piena di tutta la saggezza di una 14enne,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
era sull'ingiustizia
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
di essere vista come poco femminile.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
La poesia era piena di sdegno
e soprattutto esagerata,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
ma l'unica poesia orale che avevo visto fino ad allora
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
era soprattutto piena di sdegno,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
così pensai che quello era ciò che ci si aspettava da me.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
La prima volta che mi esibì
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
il pubblico di ragazzi mi incoraggiò e gridò il proprio sostegno,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
e quando lasciai il palco stavo tremando.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Sentii un colpetto sulla spalla,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
e mi girai per veder uscire dalla folla
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
questa enorme ragazza in una felpa con cappuccio.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Era alta forse due metri
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
e sembrava che potesse stracciarmi con una mano sola,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
ma invece annuì soltanto
e disse: "Ehi, mi ha toccato davvero. Grazie".
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Ed è stato un colpo di fulmine.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Ero cotta.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Trovai questo bar nel Lower East Side di Manhattan
che ospitava ogni settimana uno spettacolo dal vivo di poesia
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
e i miei genitori, perplessi ma incoraggianti, mi ci portarono
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
per farmi immergere in ogni grammo di poesia orale che potessi ascoltare.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Io ero la più giovane di almeno un decennio,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
ma in qualche modo i poeti al Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
non sembravano infastiditi dall'errante ragazzina di 14 anni,
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
anzi mi accolsero tra loro.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
E fu lì, ascoltando questi poeti condividere le proprie storie
che ho imparato che la poesia orale non doveva necessariamente essere piena di sdegno,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
poteva essere divertente o piena di dolore,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
o seria o sciocca.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Il Bowery Poetry Club diventò la mia classe e la mia casa.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
E i poeti che si esibivano
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
mi incoraggiavano a condividere anche le mie storie.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Non importava che avessi 14 anni...
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
mi dissero: "Scrivi sull'avere 14 anni".
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Così feci e ogni settimana mi stupivo
quando questi brillanti poeti adulti
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
ridevano con me e mormoravano la propria approvazione
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
e mi applaudivano e dicevano: "Ehi, quello l'ho davvero provato anche io".
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Ora posso dividere il mio viaggio nella poesia orale
07:52
into three steps.
182
472687
1549
in tre fasi.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Il primo passo fu quando dissi:
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Io posso. Questo posso farlo".
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
E questo fu grazie alla ragazza col cappuccio.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Il secondo passo fu quando dissi:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Lo farò. Continuerò.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Amo la poesia orale. Tornerò ancora settimana dopo settimana."
08:07
And step three began
189
487646
1590
E il terzo passo cominciò
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
quando capii che non c'era bisogno di scrivere poesie piene di sdegno
se non rappresentavano ciò che ero.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
C'erano cose che erano specifiche per me
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
e più mi concentravo su quelle cose,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
più la mia poesia diventava strana
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
ma più ancora la sentivo mia.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Non è solo il detto "scrivi ciò che sai",
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
è sul fatto di mettere insieme tutta la conoscenza e l'esperienza
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
che hai raccolto fin ad ora
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
per aiutarti a tuffarti nelle cose che non sai.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Uso la poesia per aiutarmi a capire ciò che non capisco,
ma mi trovo davanti ad ogni nuova poesia
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
con uno zaino pieno
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
di tutti gli altri posti in cui sono stata.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Quando entrai all'università, incontrai un compagno poeta
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
che condivideva la mia convinzione nella magia della poesia orale.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Ed infatti, io e Phil Kaye
per combinazione portiamo anche lo stesso cognome.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Quando ero al liceo avevo creato il Project V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
come un mezzo per incoraggiare i miei amici a fare con me la poesia orale.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Ma io e Phil decidemmo di reinventare il progetto V.O.I.C.E. -
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
questa volta cambiando la missione
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
per usare la poesia orale come un mezzo per divertire,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
insegnare e ispirare.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Eravamo studenti a tempo pieno, ma nel frattempo viaggiavamo,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
esibendoci ed insegnando ai
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
bambini di 9 anni, così come agli aspiranti di master in belle arti,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
dalla California, passando dall'Indiana e dall'India
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
fino ad una scuola superiore che si trova nella stessa via del campus.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
E abbiamo visto più e più volte
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
il modo in cui la poesia orale
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
sblocca le serrature.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Ma sembra che a volte
la poesia possa essere davvero spaventosa.
Sembra che a volte
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
sia necessario ingannare i ragazzi per fargli scrivere poesia.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Quindi ho pensato agli elenchi. Chiunque può farli.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Ed il primo che assegno
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
è "10 cose che so essere vere".
Ed ecco cosa succede, ed ecco cosa scoprireste anche voi
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
se noi tutti cominciassimo a condividere i nostri elenchi ad alta voce.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
Ad un certo punto, vi rendereste conto
che qualcuno ha la stessa identica cosa,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
o comunque qualcosa di molto simile,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
a qualcosa sul vostro elenco.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
E poi qualcun altro
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
ha qualcosa di totalmente opposto rispetto al vostro.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Terzo, qualcuno ha qualcosa di cui non avete mai sentito parlare prima.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
E quarto, qualcuno ha qualcosa su cui pensavate di conoscere tutto,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
ma vi mostrerà un nuovo punto di vista.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
E dico alla gente che è così che le grandi storie cominciano -
10:15
these four intersections
238
615332
2128
queste quattro intersezioni
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
su ciò che vi appassiona
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
e su cui gli altri potrebbero essersi impegnati.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
E la maggior parte delle persone risponde molto bene a questo esercizio.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Ma tra i miei studenti una ragazza del primo anno di nome Charlotte
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
non era convinta.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte era molto brava a stilare elenchi, ma si rifiutava di scrivere poesie.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Signorina", mi diceva, "non sono semplicemente interessante.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Non ho nulla di interessante da dire".
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Perciò le assegnai un elenco dopo l'altro,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
e un giorno le assegnai l'elenco:
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 Cose che ormai dovrei aver imparato".
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Il numero tre nella lista di Charlotte era:
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Dovrei aver imparato a non prendermi le cotte per i ragazzi
10:48
three times my age."
252
648528
1475
di tre volte la mia età".
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Le chiesi cosa intendesse dire,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
e mi disse: "Signorina, è una lunga storia".
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Ed io dissi: "Charlotte, questo mi sembra piuttosto interessante".
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
E quindi scrisse la sua prima poesia,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
una poesia d'amore come non ne avevo mai sentite prima.
E cominciava così:
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper è un uomo magnifico".
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Risate)
"L'avete visto in 60 minuti
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
gareggiare con Michael Phelps in una piscina -
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
indossando solo i costumi da bagno -
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
tuffarsi in acqua, determinato a battere questo campione di nuoto?
Dopo la gara, scosse i suoi umidi capelli di nube bianca
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
e disse: "Tu sei un dio".
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
No Anderson, sei tu il dio".
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Risate)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Applausi)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Ora so che la regola numero uno per essere figo
è sembrare imperturbabile,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
non ammettere mai che qualcosa ti spaventa,
ti impressiona o emoziona.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Qualcuno una volta mi disse:
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
è come passare attraverso la vita in questo modo.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Proteggi te stesso
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
da tutte le miserie e sofferenze che si possono presentare inaspettatamente.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Ma io cerco di camminare attraverso la vita così.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
E si, questo significa prendere tutte quelle miserie e sofferenze,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
ma significa anche che quando le cose belle e incredibili
cadono semplicemente dal cielo,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
sono pronta ad afferrarle.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Uso la poesia orale per aiutare i miei studenti
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
a riscoprire lo stupore,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
a combattere contro i propri istinti di credersi fighi e imperturbabili
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
e, invece, di cercare attivamente di essere coinvolti in ciò che succede intorno a loro,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
in modo che possano reinterpretare e creare qualcosa.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Non è che io creda che la poesia orale
sia la forma d'arte ideale.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Cerco sempre di trovare il modo migliore per raccontare ogni storia.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Scrivo musical, creo cortometraggi insieme alle mie poesie.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Ma insegno poesia orale
perché è accessibile.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Non tutti possono leggere la musica
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
o possedere una cinepresa,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
ma tutti siamo in grado di comunicare in qualche modo,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
e ciascuno di noi ha delle storie
da cui il resto di noi può imparare.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Inoltre, la poesia orale consente connessioni immediate.
Non è raro che le persone si sentano sole
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
o che nessuno le capisca,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
ma la poesia orale insegna
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
che se sei capace di esprimere te stesso
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
e hai il coraggio di presentare quelle storie e opinioni,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
potresti essere premiato
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
con una sala piena di tuoi pari,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
o delle persone della tua comunità, che ti ascolterà.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
E forse anche una ragazza enorme col cappuccio
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
troverà una connessione con quello che hai condiviso.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
E questa è una presa di coscienza straordinaria,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
soprattutto quando si hanno 14 anni.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Inoltre, ora con Youtube
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
quella connessione non è limitata soltanto alla sala in cui siamo adesso.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Sono così fortunata che ci sia un archivio delle esibizioni
che posso condividere con i miei studenti.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Permette loro persino più opportunità
di trovare un poeta o una poesia
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
con cui identificarsi.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
È invitante - una volta che si è capito questo -
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
è invitante continuare a scrivere la stessa poesia,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
o continuare a raccontare la stessa storia ancora e ancora,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
una volta che si comprende che si verrà applauditi.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Non basta solo insegnare che è possibile esprimersi,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
bisogna crescere ed esplorare
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
e affrontare rischi e sfide.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
E questo è il passo numero tre:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
mettere nel lavoro che fai
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
le cose specifiche che ti rendono quello che sei,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
anche se queste cose sono in continuo cambiamento.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Perché il terzo passo non finisce mai.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Ma non è possibile iniziare col passo numero tre
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
senza aver fatto il primo passo: posso farcela.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Viaggio molto quando insegno,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
e non sempre vedo tutti i miei studenti raggiungere il loro terzo passo,
ma sono stata molto fortunata con Charlotte,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
perché ho avuto modo di osservare il suo viaggio progredire.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
L'ho vista accorgersi
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
che, mettendo le cose che sa essere vere nel lavoro che fa,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
può creare poesie che solo lei può scrivere -
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
su globi oculari ed ascensori e Dora L'Esploratrice.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
E sto cercando di raccontare storie che solo io posso raccontare -
come questa storia.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Ho passato molto tempo a pensare al modo migliore di raccontare questa storia,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
e mi chiedevo se il modo migliore
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
sarebbe stato un Powerpoint o un cortometraggio -
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
e dove esattamente sarebbero stati l'inizio, lo svolgimento e la conclusione?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
E mi sono chiesta se sarei arrivata alla fine di questa conferenza
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
e finalmente avrei capito tutto oppure no.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
E ho sempre pensato che il mio inizio è stato al Bowery Poetry Club,
ma è possibile che fosse stato molto prima.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Mentre mi preparavo per TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
ho scoperto questa pagina in un vecchio diario.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Suppongo che il 54 dicembre fosse probabilmente il 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
È chiaro che quando ero bambina
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
volevo decisamente passare attraverso la vita così.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Penso che tutti l'abbiamo fatto.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Mi piacerebbe aiutare gli altri a riscoprire quello stupore -
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
con la voglia di impegnarsi, di imparare,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
di condividere ciò che si ha imparato,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
ciò che si ha capito essere vero
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
e ciò che si deve ancora scoprire.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Quindi vorrei chiudere con questa poesia.
Quando bombardarono Hiroshima,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
l'esplosione formò una mini supernova,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
quindi ogni essere vivente, umano o vegetale
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
che ricevette contatto diretto
con i raggi di quel sole
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
fu istantaneamente trasformato in cenere.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
E la stessa cosa accadde con ciò che rimase della città.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Il danno a lungo termine della radiazione nucleare
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
trasformò in polvere un'intera città
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
e la sua popolazione.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Mia mamma dice che quando sono nata, mi guardavo attorno nella stanza dell'ospedale
con uno sguardo che diceva: "Questo? L'ho già fatto prima".
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Dice che avevo occhi vissuti.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Quando mio nonno Genji morì, avevo solo cinque anni,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
ma presi mia mamma per mano e le dissi:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Non ti preoccupare, tornerà come un bebé".
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
E ciononostante, per qualcuno che a quanto pare questo l'ha già fatto,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
non ho ancora capito nulla.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Ancora mi tremano le gambe ogni volta che salgo su un palco.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
La mia fiducia in me stessa può essere misurata
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
in cucchiaini da tè mescolati alla mia poesia,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
e ancora sento un gusto strano in bocca.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Ma a Hiroshima alcune persone sono state cancellate
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
lasciando solo un orologio da polso o una pagina di diario.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Quindi, non importa che io sia inibita a riempire tutte le mie tasche,
continuo a provarci
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
sperando un giorno di scrivere una poesia
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
di cui andare così fiera da metterla nella teca di un museo
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
come unica prova della mia esistenza.
I miei genitori mi hanno chiamato Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
che è un nome biblico.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Nella storia originale Dio disse a Sarah che poteva fare qualcosa di impossibile
e lei si mise a ridere,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
perché la prima Sarah
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
non sapeva che cosa fare con l'impossibile.
16:38
And me?
394
998332
1200
Ed io? Beh, non lo so nemmeno io,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
ma vedo l'impossibile ogni giorno.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
L'impossibile è cercare una connessione in questo mondo,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
cercando di sostenere gli altri quando tutto intorno a te cade a pezzi,
sapendo che mentre parli,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
non stanno solo ad aspettare il loro turno per parlare - ti sentono.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Sentono esattamente quello che tu senti
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
nello stesso momento in cui tu lo senti.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
È quello che cerco di fare ogni volta che apro bocca -
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
quella connessione impossibile.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
C'è questo pezzo di muro a Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
che fu bruciato completamente dalla radiazione.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Ma una persona che era seduta sul gradino davanti
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
impedì ai raggi di colpire la pietra.
Tutto ciò che ora rimane
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
è un'ombra permanente di luce positiva.
Dopo la bomba A,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
gli specialisti dissero che ci sarebbero voluti 75 anni
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
prima che il suolo danneggiato dalla radiazione nella città di Hiroshima
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
potesse tornare ad essere fertile.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Ma quella primavera, c'erano nuovi germogli che spuntavano dalla terra.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Quando ti incontro, in quel momento,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
non sono più una parte del tuo futuro.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Comincio subito a far parte del tuo passato.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Ma in quell'istante, riesco a condividere il tuo presente.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
E tu, tu cominci a condividere il mio.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
E questo è il più grande presente per tutti.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Quindi, se mi dici che posso fare l'impossibile,
probabilmente riderò di te.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Non so se posso ancora cambiare il mondo,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
perché non ne so molto -
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
e non so così tanto neanche di reincarnazione,
ma se mi fai ridere abbastanza,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
a volte dimentico in che secolo sto vivendo.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Questa non è la mia prima volta qui. Questa non è la mia ultima volta qui.
Queste non sono le ultime parole che condividerò.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Ma giusto in caso, sto facendo il possibile
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
per farlo bene questa volta.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Grazie.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Applausi)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Grazie.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Applausi)
Grazie.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7