If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,363,512 views ・ 2011-03-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
Ako budem imala ćerku,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
umesto mama,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
zvaće me Tačka B,
jer će tako znati da šta god da se desi,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
bar će uvek moći da nađe svoj put do mene.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
I oslikaću solarni sistem na poleđini njenih dlanova,
pa će morati da nauči čitav svemir
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
pre nego što bude rekla: "Oh, znam to kao dlanove svojih ruku."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
I naučiće
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
da će je ovaj život snažno lupiti u lice,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
sačekati da se podigne, kako bi je mogao udariti u stomak.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Ali izbijanje vazduha iz pluća
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
je jedini način da ih podsetiš
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
koliko vole ukus vazduha.
Tu postoji povreda
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
koja se ne može zalečiti flasterom ili poezijom.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
I kada prvi put shvati
da Čudesna žena ne doalzi,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
pobrinuću se da zna
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
da ne mora sama da nosi to breme.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Jer bez obzira koliko možeš da raširiš svoje prste,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
tvoje ruke će uvek biti suviše male
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
da uhvate sav bol koji želiš da izlečiš.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Veruj mi, probala sam.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"I dušo", reći ću joj,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
nemoj da držiš nos tako visoko.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Znam taj trik; koristila sam ga milion puta.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Tražiš dim
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
čiji ćeš trag pratiti nazad do kuće koja gori,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
kako bi našla dečaka koji je u vatri izgubio sve,
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
da vidiš da li možeš da ga spasiš.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Ili bi ipak tražila dečaka koji je izazvao požar,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
da vidiš da li možeš da ga promeniš."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Ali znam da će ipak hteti,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
pa ću umesto toga uvek imati dodatne zalihe
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
čokolade i čizama za kišu u blizini,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
jer ne postoji slomljeno srce koje čokolada ne može da izleči.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Okej, postoji par slučajeva koje čokolada ne može da popravi.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Ali zato su tu čizme za kišu.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Jer kiša će sve isprati, ako joj to dopustite.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Želim da na svet gleda
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
sa donje strane čamca sa staklenim dnom,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
da gleda kroz mikroskop
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
galaksije koje postoje
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
na krajičku ljudskog uma,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
jer je tako mene učila moja mama.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Da će uvek biti ovakvih dana.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Biće dana kao ovaj, moja mama kaže. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Kada otvoriš svoje ruke da uhvatiš,
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
a završiš samo sa modricama i plikovima;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
kad izađeš iz telefonske govornice i pokušaš da poletiš
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
i jedini ljudi koje želiš da spasiš
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
su oni koji stoje na tvom plaštu;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
kada ti se čizme napune kišom,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
i budeš do guše u razočarenju.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
I upravo su to dani kada imaš sve razloge da kažeš hvala.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Jer ne postoji ništa lepše
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
od načina na koji okean odbija da prestane da ljubi obalu,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
bez obzira koliko puta je odnosio.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Nešto ćete dobiti, nešto izgubiti.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Imaćete novih
početaka, iznova i iznova.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
I nema veze koliko nagaznih mina eksplodira u minuti,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
pobrini se da tvoj um sleti
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
na svu lepotu ovog smešnog mesta zvanog život.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
I da, na skali od jedan do prepuno-poverenja,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
ja sam prokleto naivna.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Ali želim da ona zna da je ovaj svet napravljen od šećera.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Raspadne se tako lako,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
ali ne plaši se da isplaziš svoj jezik i da ga okusiš.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Dušo", reći ću joj, "Zapamti, tvoja mama je borac
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
i tvoj tata je borac,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
a ti si devojčica sa malim rukama i velikim očima
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
koja nikad ne prestaje da traži još."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Zapamti da dobre stvari dolaze utroje
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
kao i loše.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
I uvek se izvini kada uradiš nešto pogrešno.
Ali nikada se ne izvinjavaj
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
zbog načina na koji tvoje oči odbijaju da prestanu da sjaje.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Tvoj glas je mali, ali nikad nemoj prestati da pevaš.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
I kad ti konačno pruže tvoje slomljeno srce
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
kada uguraju rat i mržnju ispod tvojih vrata
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
i ponude ti propagandni materijal na mestu gde se
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
ukrštaju cinizam i poraz,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
reci im da stvarno moraju da upoznaju tvoju majku.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Hvala vam. Hvala vam.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Aplauz)
Hvala vam.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Aplauz)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Hvala.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Aplauz)
Hvala vam.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Aplauz)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Dobro, želim da za trenutak
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
mislite na tri stvari za koje
znate da su istinite.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
To može biti bilo šta -
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
tehnologija, zabava, dizajn,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
vaša porodica, vaš doručak.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Jedino pravilo je da ne razmišljate previše.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Okej, spremni? Idemo.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Okej.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Evo tri stvari za koje ja znam da su istinite.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Znam da je Žan-Luk Godar bio u pravu
kada je rekao da "dobra priča
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
ima početak, sredinu i kraj,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
iako ne nužno tim redom."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Znam da sam neverovatno nervozna i uzbuđena što sam ovde gore,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
što umnogome smanjuje moju sposobnost da budem kul.
(Smeh)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
I znam
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
da sam cele nedelje čekala da isprčam ovaj vic.
(Smeh)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Zašto je strašilo pozvano na TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Zato što se izdvajalo na svom polju.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Smeh)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Izvinite.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Okej, dakle ovo su tri stvari koje znam da su istinite.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Ali postoji mnogo stvari koje mi je teško da razumem.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Pa pišem pesme kako bih skontala stvari.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Ponekad je pisanje pesama jedini način na koji mogu da izađem
na kraj sa stvarima.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
A ponekad stignem do kraja pesme
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
i pogledam unazadi kažem: "Aha, o tome se radi."
A ponekad dođem do kraja pesme,
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
a da ništa nisam rešila,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
ali bar sam izvukla iz toga novu pesmu.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Usmena poezija je srce poezije kao nastupa.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Kažem ljudima da podrazumeva stvaranje poezije
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
koja ne želi samo da sedi na papiru,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
već da nešto u vezi sa njom zahteva da se ona čuje naglas
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
ili da joj se posvedoči.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Kao brucoš u srednjoj školi,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
bila sam živi splet nervoznih hormona.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Bila sam nerazvijena,
a previše razdražljiva.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
I uprkos mom strahu
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
da budem u centru pažnje suviše dugo,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
fascinirala me je ideja usmene poezije.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Osećala sam da su se moje dve tajne ljubavi, poezija i teatar,
udružile, napravile bebu,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
bebu koju sam morala da upoznam.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
I rešila sam da pokušam.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Moja prva pesma, napakovana
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
svom mudrošću jedne četrnaestogodišnjakinje,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
govorila je o nepravdi toga
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
da budeš viđen kao neženstven.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Pesma je bila vrlo ogorčena,
i uglavnom preterana,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
ali jedina usmena poezija koju sam do tog trenutka videla,
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
je mahom bila negodujuća
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
i mislila sam da se to očekuje od mene.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Kada sam je prvi put izvodila
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
publika tinejdžera je hučala i uzvikivala svoje simpatije,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
a kada sam sišla sa bine, tresla sam se.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Osetila sam tapšanje na svom ramenu
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
i okrenula sam se i videla
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
ogromnu devojku u duksu sa kapuljačom kako izlazi iz gomile.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Imala je oko dva metra
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
i izgledala je kao da me jednom rukom može prebiti,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
ali umesto toga mi je samo klimnula glavom
i rekla: "Hej, zaista sam osetila to. Hvala."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
I munja je udarila.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Navukla sam se.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Otkrila sam taj bar na donjoj istočnoj strani Menhetna
koji je imao veče otvorenog mikrofona
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
i moji zbunjeni, ali podržavajući roditelji su me odveli
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
da upijem svaku moguću izgovorenu reč.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Bila sam najmlađa, bar za jednu deceniju,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
ali nekako pesnicima u "Boweri Poetry" klubu
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
nije smetalo to što neko od 14 godina luta naokolo -
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
u stvari, bila sam dobrodošla.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
I tu sam, slušajući te pesnike kako dele svoje priče,
tu sam naučila da usmena poezija ne mora da bude neugodna,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
može da bude zabavna ili bolna,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
ozbiljna ili smešna.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
"Boweri Poetry" klub je postao moja učionica i moj dom.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
I pesnici koji su nastupali
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
su me podsticali da i ja podelim svoju priču.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Iako sam imala 14 godina -
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
rekli su mi: "Piši o svojim godinama."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
I jesam i stajala sam zapanjena svake nedelje
kada su se ti sjajni, odrasli pesnici
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
smejali sa mnom i jecali svoje simpatije
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
i tapšali i rekli: "Hej, i ja sam to stvarno osetio."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Mogu da podelim svoje putovanje usmene poezije
07:52
into three steps.
182
472687
1549
na tri etape.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Prva je bila kada sam rekla:
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Mogu. Mogu to da uradim."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
I to je bilo zahvaljujući devojci u duksu.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Druga je bio momenat kada sam rekla:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Hoću. Nastaviću.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Volim usmenu poeziju. Nastaviću da dolazim nedelju za nedeljom."
08:07
And step three began
189
487646
1590
A treća je počela kada sam
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
shvatila da ne moram da pišem pesme koje su neugodne,
ako to nije ono što sam ja.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Postojale su stvari karakteristične za mene
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
i što sam se više fokusirala na njih,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
čudnija je moja poezija bivala,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
ali sam sve više osećala da jeste moja.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
"Piši ono što znaš", nije samo izreka,
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
radi se o okupljanju svog znanja i iskustva
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
koje ste sakupili do sada
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
da vam pomogne da uronite u stvari koje su vam nepoznate.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Koristim poeziju da mi pomogne da razumem stvari koje
ne razumem i pred svakom pesmom
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
se pojavim sa rancem punim
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
stvari sa svih mesta na kojima sam bila.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Na fakultetu sam upoznala kolegu pesnika
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
koji je delio moje shvatanje magije usmene poezije.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Zapravo, Fil Kej i ja
slučajno delimo isto prezime.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Dok sam bila u srednjoj školi, napravila sam V.O.I.C.E. projekat,
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
način da ohrabrim svoje prijatelje da sa mnom rade usmenu poeziju.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Fil i ja sm odlučili da oživimo ovaj projekat -
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
ovog puta sa promenjenom misijom
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
da usmenu poeziju koristimo kao način da zabavimo,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
obrazujemo i inspirišemo.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Sve vreme smo bili redovni studenti, ali smo mnogo putovali,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
nastupali i učili devetogodišnjake
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
i kandidate za studije umetnosti,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
od Kalifornije do Indijane do Indije
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
do državne škole nadomak kampusa.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
I iznova i iznova smo viđali
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
kako usmena poezija
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
otvara ljude.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Ali ponekada, poezija
može biti stvarno strašna.
Ispada da ponekada
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
morate da prevarite tinejdžere da pišu poeziju.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Pa sam se setila lista. Svako može praviti liste.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
I prva lista koju sam zadala
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
je "10 stvari koje znam da su istinite."
I evo šta se događa i evo šta biste i vi otkrili
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
da podelimo svoje liste međusobno.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
U određenom trenutku, shvatili biste
da neko ima potpuno istu stvar
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
ili jednu stvar vrlo sličnu
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
nekoj vašoj stvari sa liste.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
I onda neko drugi
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
ima nešto potpuno suprotno vašoj listi.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Treće, neko ima nešto što nikada pre niste čuli.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
I četvrto, neko ima nešto o čemu ste mislili da znate sve,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
ali vam oni predstavlju novi ugao gledanja.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
I govorim ljudima da je ovo mesto gde nastaju sjajne priče -
10:15
these four intersections
238
615332
2128
ove četiri raskrsnice
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
vaših strasti
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
i onoga do čega je drugima stalo.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
I većina ljudi zaista lepo reaguje na ovu vežbu.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Ali jedan od mojih studenata, brucoš, Šarlot,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
nije bila ubeđena.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Bila je zaista dobra u pravljenju lista, ali je odbijala da piše pesme.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Gospođice", rekla bi, "ja jednostavno nisam zanimljiva.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Nemam ništa zanimljivo da kažem."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Pa sam joj dodeljivala listu za listom
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
i jednog dana sam joj dala listu
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 stvari koje je do sada trebalo da naučim."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Treća stvar na njenoj listi je bila:
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Trebalo je da naučim da se ne zacopam u
10:48
three times my age."
252
648528
1475
momke tri puta starije od mene."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Pitala sam je šta to znači,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
i rekla je: "Gospođice, to je duga priča."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
A ja sam rekla: "Šarlot, meni to deluje prilično zanimljivo."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
I tako je napisala svoju prvu pesmu,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
ljubavnu pesmu, drugačiju od svih koje sam ranije čula.
Pesma je počinjala:
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Kuper je divan muškarac."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Smeh)
"Da li ste ga gledali u "60 minuta",
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
kako se trka sa Majklom Felpsom u bazenu -
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
ništa drugo sem kupaćeg -
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
zaranja u vodu, rešen da pobedi plivačkog šampiona?
Nakon trke, zabacio je svoju mokru, snežno belu kosu
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
i rekao: "Ti si bog."
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Ne, Anderson, ti si bog."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Smeh)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Aplauz)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Ako želiš da budeš kul, znam da je pravilo broj jedan
da se ne zbuniš,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
da nikada ne priznaš da te nešto plaši
ili zadivljuje ili uzbuđuje.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Neko mi je jednom rekao
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
da to znači ići kroz život ovako.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Štitite sebe od svih
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
neočekivanih jadikovanja ili bola koji se možda pojave.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Ali ja se trudim da kroz život idem ovako.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
I da, to znači da ćete uhvatiti sav taj bol i jadikovanje,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
ali isto tako znači da kada lepe i neverovatne stvari
samo padnu sa neba,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
spremna sam da ih uhvatim.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Ja koristim usmenu poeziju da pomognem mojim
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
učenicima da ponovo otkriju čudo,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
da se bore protiv svog instinkta da budu kul i smireni
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
i da umesto toga aktivno traže da se uključe u stvari koje se dešavaju oko njih,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
kako bi mogli da reinterpretiraju i stvore nešto iz toga.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Ne mislim da je usmena poezija
idealna umetnička forma.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Uvek pokušavam da nađem najbolji način da ispričam svaku priču.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Pišem mjuzikle, pravim kratke filmove pored svojih pesama.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Ali predajem usmenu poeziju
jer je pristupačna.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Ne može svako da svira
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
ili da ima kameru,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
ali svako može da komunicira na određeni način,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
i svako ima priče
iz kojih ostali mogu da uče.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Plus, usmena poezija dozvoljava trenutnu povezanost.
Ljudi često imaju utisak da su sami
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
ili da ih niko ne razume,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
ali usmena poezija uči
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
da ako imate sposobnost da se izrazite
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
i hrabrost da predstavite te priče i stavove,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
možete biti nagrađeni
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
sobom punom vaših vršnjaka,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
ili vaše zajednice, koja će slušati.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
I možda će se i ogromna devojka u duksu
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
povezati sa onim što ste podelili.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
I shvatiti to je neverovatna stvar,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
naročito kad imate 14 godina.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Plus, sada uz "YouTube",
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
ta povezanost nije ograničena na sobu u kojoj se nalazimo.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Srećna sam što postoji arhiva izvođenja
koje mogu podeliti sa svojim studentima.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
To im daje još više prilika
da nađu pesnika ili pesmu
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
sa kojom se mogu povezati.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Primamljivo je - jednom kada to shvatite -
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
mami vas da pišete iste pesme,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
ili da pričate iste priču, iznova i iznova,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
jednom kada shvatite da vam to donosi aplauz.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Nije dovoljno samo shvatiti da možete da se izražavate,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
morate rasti i istraživati
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
i rizikovati i stavljati izazove pred sebe.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
I to je treći korak:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
nadahnite posao koji radite
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
sa specifičnim stvarima koje vas čine posebnim,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
čak iako se te stvari stalno menjaju.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Jer se treći korak nikada ne završava.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Ali sa njim ne možete početi
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
dok ne napravite prvi korak: Ja mogu.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Putujem mnogo dok predajem
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
i nemam priliku da često vidim kako moji studenti dosegnu treći korak,
ali sam imala mnogo sreće sa Šarlot,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
da vidim kako se njen put odvija na način na koji se odvijao.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Videla sam kako shvata da,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
ako stavi stvari za koje zna da su istinite u svoj rad,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
može da stvori pesme koje samo ona može da napiše -
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
o očnim jabučicama i liftovima i Dori istraživaču.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
I ja pokušavam da ispričam priče koje samo ja
mogu ispričati - poput ove.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Provela sam mnogo vremena razmišljajući kako da najbolje ispričam ovu priču
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
i pitala sam se da li je najbolji način
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
da uradim "PowerPoint" ili kratak film -
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
i gde je tačno početak, sredina ili kraj?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
I pitala sam se da li ću stići do kraja ovog govora
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
i konačno shvatiti sve ili ne.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
I uvek sam mislila da je moj početak bio "Boweri Poetry" klub,
ali moguće je da je to bilo mnogo ranije.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Pripremajući se za TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
otkrila sam stranicu u starom dnevniku.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Mislim da je 54. decembar zapravo trebao biti 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Jasno je da sam kao dete
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
sigurno kroz život išla ovako.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Mislim da smo svi.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Volela bih da pomognem ostalima da otkriju to čudo -
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
da žele da se povežu sa njim, da žele da uče,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
da žele da dele to što su naučili,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
šta su shvatili da je istina
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
i šta još uvek pokušavaju da shvate.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Volela bih da završim sa ovom pesmom.
Kada su bombardovali Hirošimu,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
eksplozija je napravila mini supernovu,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
i svaka životinja, čovek ili biljka
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
koji su bili u direktnom kontaktu
sa sunčevim zracima
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
odmah su pretvoreni u pepeo.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
To se uskoro desilo i sa ostacima grada.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Dugotrajno oštećenje usled nuklearne radijacije
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
izazvalo je da se čitav grad i njegova populacija
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
pretvore u prah.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Kada sam se rodila, moja mama kaže da sam pogledala po bolničkoj sobi
sa pogledom koji je govorio: "Ovo? Radila sam ovo ranije."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Kaže da imam stare oči.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Kada je moj deda Gendži umro, imala sam samo pet godina,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
ali uzela sam moju mamu za ruku i rekla:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Ne brini, vratiće se kao beba."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
I opet, za nekoga koje navodno ovo već radio,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
još uvek ništa nisam shvatila.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Moja kolena i dalje klecaju svaki put kada sam na bini.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Moje samopouzdanje može da se meri
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
kašičicama umešanim u moju poeziju,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
i još uvek ima čudan ukus u mojim ustima.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Ali u Hirošimi, neki ljudi su bili izbrisani sa lica mesta,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
ostavljajući samo ručni sat ili stranicu dnevnika.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Pa iako imam pune džepove prepreka,
pokušavam i dalje,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
nadajući se da ću jednog dana napisati pesmu
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
na koju ću biti ponosna da sedi u muzeju
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
kao jedini dokaz mog postojanja.
Moji roditelji su me nazvali Sara,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
što je biblijsko ime.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
U izvornoj priči, Bog je rekao Sari da može da napravi nešto nemoguće
i ona se nasmejala,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
jer prva Sara
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
nije znala šta da radi sa nemogućim.
16:38
And me?
394
998332
1200
A ja? Pa ne znam ni ja,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
ali vidim nemoguće svakog dana.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Nemoguće je pokušaj da se povežemo u ovom svetu,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
pokušaj da se oslonimo na druge kada se stvari oko nas
raspadaju, znajući da dok govorite,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
oni ne čekaju samo svoj red da govore - oni vas čuju.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Osećaju tačno ono što vi osećate
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
u isto vreme kada i vi.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
To je ono čemu težim svaki put kad otvorim usta -
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
toj nemogućoj povezanosti.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Postoji deo zida u Hirošimi
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
koji je potpuno izgoreo od radijacije.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Ali ispred njega, sedela je osoba koja
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
je blokirala dolazak zraka do kamena.
Jedina stvar koje je sada ostala
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
jeste stalna senka boljeg svetla.
Posle A bombe,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
stručnjaci su rekli da će biti potrebno 75 godina
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
da iz zemljišta koje je oštećeno radijacijom u Hirošimi,
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
ponovo nešto izraste.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Ali tog proleća, novi pupoljci su izranjali iz zemlje.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Kada sam te upoznala, u tom momentu,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
više nisam deo tvoje budućnosti.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Brzo počinjem bivati deo tvoje prošlosti.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Ali u tom trenu, delim tvoju sadašnjost.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
A ti, ti deliš moju.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
I to je najveći dar od svih.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Tako, ako mi kažete da mogu uraditi nemoguće,
verovatno ću se nasmejati.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
I ne znam još uvek da li mogu promeniti svet,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
jer ne znam puno o tome -
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
isto tako ne znam puno o reinkarnaciji,
ali ako me jako zasmejete,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
ponekad zaboravim u kom veku se nalazim.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Nisam prvi put ovde. Nisam poslednji put ovde.
Ovo nisu poslednje reči koje ću podeliti.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Ali za svaki slučaj, trudim se
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
da ovaj put to uradim kako treba.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Hvala vam.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Aplauz)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Hvala vam.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Aplauz)
Hvala vam
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7