If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,406,238 views ・ 2011-03-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Ana Luísa Bernardino
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
Se eu tiver uma filha,
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
em vez de Mãe, ela vai chamar-me Ponto B,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
porque assim ela saberá que, aconteça o que acontecer,
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
vai sempre conseguir encontrar o caminho até mim.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
E vou pintar-lhe sistemas solares nas palmas das mãos,
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
para ela aprender o universo inteiro antes de poder dizer:
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
"Oh, conheço isso como a palma da minha mão".
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Ela vai aprender que esta vida
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
vai acertar-lhe com força na cara,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
esperar que ela se levante só para te dar um soco no estômago.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Mas ficarmos sem fôlego
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
é a única forma de nos lembrarmos que temos pulmões
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
de quanto gostamos do sabor do ar.
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
Há mágoas que não podem ser curadas
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
com pensos rápidos ou com poesia.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Então, a primeira vez que ela perceber
que a Mulher Maravilha não aparece,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
vou certificar-me de que ela saiba
que não vai ter que usar a capa sozinha.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Porque por mais que estiquemos os dedos,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
as nossas mãos serão sempre demasiado pequenas
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
para agarrar toda a dor que queremos curar.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Acreditem, eu já tentei.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
Vou dizer-lhe:
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
"Querida, não andes de nariz empinado."
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
"Eu conheço esse truque, já o usei milhões de vezes.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
"Estás só a cheirar o fumo
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
"para poderes seguir-lhe o rasto até à casa em chamas
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
"para encontrares o rapaz que perdeu tudo no incêndio
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
"e ver se o podes salvar.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
"Ou então encontrar o rapaz que ateou o fogo,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
"para ver se o consegues mudar."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Mas eu sei que ela acabará por fazê-lo,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
por isso, vou antes ter um carregamento extra
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
de chocolate e galochas por perto,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
porque não há nenhum desgosto que o chocolate não cure.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
OK, há alguns desgostos que o chocolate não cura.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Mas é para isso que servem as galochas.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Porque a chuva lava tudo, se a deixares.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Quero que ela veja o mundo
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
através da parte inferior de um barco com fundo de vidro,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
que veja através de um microscópio
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
as galáxias que existem na mente humana,
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
porque foi assim que a minha mãe me ensinou.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Que vai haver dias assim.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Vai haver dias assim, dizia a minha mãe. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Quando abrires as mãos para apanhar algo
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
e acabares apenas com bolhas e esfolões,
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
quando saíres da cabine telefónica e tentares voar
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
e as pessoas que queres salvar
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
são as que estão a pisar-te a capa,
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
quando as tuas botas se encherem com a chuva,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
e a desilusão te chegar aos joelhos,
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
são precisamente esses os dias em que tens mais razão para dizer obrigada.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Porque não há nada mais belo
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
que a forma como o oceano se recusa a deixar de beijar a margem
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
sem se importar quantas vezes é empurrado para trás.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Vais ganhar e vais perder.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Vais ter que recomeçar,
uma e outra vez.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
E não importa quantas minas surjam num minuto,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
assegura-te que a tua mente aterra
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
na beleza deste engraçado lugar chamado vida.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
E sim, numa escala de um a superconfiante,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
eu sou bastante ingénua.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Mas quero que ela saiba que este mundo é feito de açúcar.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Pode esboroar-se tão facilmente,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
mas não tenhas medo de pôr a língua de fora e de o provar.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
Vou dizer-lhe: "Querida, lembra-te que a tua mãe se preocupa,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
"e que o teu pai é um lutador
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
"e que tu és a menina de mãos pequenas e olhos grandes
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
"que nunca deixa de pedir mais".
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
"Lembra-te que as coisas boas vêm em grupos de três
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
"tal como as coisas más.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
"Pede desculpa sempre que fizeres algo de errado.
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
"Mas nunca peças desculpa
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
"por os teus olhos se recusarem a deixar de brilhar.
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
"A tua voz é pequena, mas nunca pares de cantar.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
"E quando finalmente te magoarem,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
"quando, por baixo da porta, te meterem a guerra e o ódio
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
"e pelas esquinas te derem panfletos de cinismo e derrota,
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
"diz-lhes que deviam conhecer a tua mãe.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
(Aplausos)
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Obrigada. Obrigada.
(Aplausos)
03:43
(Applause)
85
223260
3325
Obrigada.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Aplausos)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Obrigada.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Aplausos)
03:55
Thank you.
90
235553
1183
Obrigada.
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Aplausos)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Ok. Quero então que percam uns segundos,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
e pensem em três coisas
que sabem ser verdadeiras.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Podem ser sobre qualquer coisa que queiram:
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
tecnologia, entretenimento, design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
a vossa família, o que tomaram ao pequeno-almoço.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
A única regra é não pensarem muito.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Ok, prontos? Podem começar.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Ok.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Aqui estão três coisas que sei serem verdadeiras.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Sei que o Jean-Luc Godard tinha razão
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
quando dizia que uma boa história tem um princípio, um meio e um fim,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
embora não necessariamente por esta ordem.
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Sei que estou incrivelmente nervosa e entusiasmada por estar aqui,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
o que inibe grandemente a minha capacidade de me manter calma.
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
(Risos)
Sei que estive à espera a semana toda para contar esta piada.
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
(Risos)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Porque é que o espantalho foi convidado para o TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
Porque se destacava no seu campo.
(Risos)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Desculpem.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Ok, então estas são três coisas que sei serem verdadeiras.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Mas há muitas coisas que tenho dificuldade em compreender.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Então eu escrevo poemas para perceber as coisas.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Por vezes, a única forma que sei para resolver uma coisa
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
é escrever um poema.
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
E, por vezes, chego ao fim do poema
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
olho para trás e digo: "Oh, então era isto."
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
Outras vezes, chego ao fim do poema
e não resolvi nada,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
mas, pelo menos, consegui sacar um novo poema.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
A poesia falada é a arte da poesia representada.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Eu digo às pessoas que implica criar poesia
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
que não se limita a ficar no papel,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
que há nela qualquer coisa que exige ser ouvida
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
ou testemunhada em pessoa.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
No primeiro ano de liceu,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
eu era uma pilha de nervos.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Era subdesenvolvida e super-emotiva.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
E apesar de não gostar
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
que olhassem para mim por muito tempo,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
tinha um fascínio pela ideia da poesia falada.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Sentia que os meus dois amores secretos, a poesia e o teatro,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
se tinham juntado, tinham tido um bebé,
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
um bebé que eu precisava conhecer.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
Então decidi tentar.
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
O meu primeiro poema de poesia falada,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
recheado com a sabedoria de uma menina de 14 anos,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
era sobre a injustiça
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
de ser vista como pouco feminina.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
O poema era muito indignado,
e essencialmente exagerado,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
mas a única poesia falada que eu tinha visto até à altura
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
era essencialmente indignada.
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
Por isso achei que era isso que esperavam de mim.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
A primeira vez que recitei,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
a audiência de adolescentes dava gritos de incentivo,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
e quando saí do palco estava a tremer.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Senti baterem-me no ombro.
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
Quando me voltei para ver quem era,
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
vi uma miúda gigante, de camisola com capuz.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Devia ter dois metros de altura,
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
parecia que me podia bater só com uma mão.
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
Mas apenas acenou com a cabeça e disse:
"Senti mesmo o que disseste. Obrigada".
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Foi como se um raio me atingisse.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
Fiquei viciada.
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Descobri um bar no Lower East Side de Manhattan
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
que tinha noites semanais de poesia de microfone aberto,.
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
Os meus pais, admirados mas apoiantes,
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
levavam-me lá para beber cada bocadinho de poesia falada que pudesse.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Era a mais nova de longe,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
mas o certo é que os poetas do Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
não pareciam incomodados pela presença da menina de 14 anos.
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
Na verdade, receberam-me bem.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
E foi lá, a ouvir todos aqueles poetas partilhar as suas histórias
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
que aprendi que a poesia falada não tinha que ser indignada,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
podia ser divertida ou dolorosa,
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
ou séria ou tonta.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
O Bowery Poetry Club tornou-se a minha sala de aulas e a minha casa.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
E os poetas que recitavam
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
encorajavam-me a partilhar também as minhas histórias.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Esquecendo o facto de eu ter 14 anos, disseram-me:
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
"Escreve sobre o que é ter 14 anos".
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Então fi-lo e ficava maravilhada todas as semanas
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
quando estes poetas, adultos e brilhantes,
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
riam comigo, lamentavam com compaixão
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
aplaudiam e me diziam:
"Ei, eu também senti isso".
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Posso dividir esta minha viagem de poesia falada
07:52
into three steps.
182
472687
1549
em três passos.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
O primeiro passo foi quando disse:
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Eu consigo. Eu consigo fazer isto".
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Isso graças à miúda de camisola e capuz.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
O segundo passo foi quando disse:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Eu vou. Eu vou continuar.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
"Eu adoro a poesia falada. Vou continuar a vir semana após semana".
08:07
And step three began
189
487646
1590
E o terceiro passo começou
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
quando percebi que não tinha que escrever poemas indignados,
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
se eu não era assim.
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Estas coisas são específicas para mim.
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
Quanto mais me focava nelas,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
mais estranha se tornava a minha poesia,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
mas mais eu sentia que era minha.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Não é só o adágio "escreve o que sabes",
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
é juntar todo o conhecimento e experiência
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
que acumulámos até então
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
para nos ajudar a mergulhar nas coisas que não conhecemos.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Eu uso a poesia para me ajudar com o que não compreendo,
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
mas ataco cada novo poema
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
com uma mochila cheia de todos os lugares onde já estive.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Quando fui para a universidade, conheci outro poeta
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
que partilhava a minha crença na magia da poesia falada.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Na verdade, o Phil Kaye e eu
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
até partilhamos o mesmo apelido.
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Quando estava no liceu, criei o Projeto V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
para encorajar os meus amigos a fazerem poesia falada comigo.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Mas o Phil e eu decidimos reinventar o projeto V.O.I.C.E.,
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
desta vez mudando a missão
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
para usar a poesia falada como forma de entreter,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
de educar e de inspirar.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Continuámos como estudantes a tempo inteiro, mas também viajávamos,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
atuando e ensinando
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
desde crianças de 9 anos a estudantes de Belas Artes
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
da Califórnia ao Indiana, à Índia,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
ao liceu público perto do campus universitário.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
E vimos, vezes sem conta,
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
a forma como a poesia falada arromba fechaduras.
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Mas acontece que, por vezes,
a poesia pode ser bem assustadora.
Acontece que, por vezes,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
temos que iludir os adolescentes para que escrevam poesia.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Então lembrei-me de usar listas. Toda a gente consegue escrever listas.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
A primeira lista que peço
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
é "Dez Coisas Que Sei Serem Verdadeiras".
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
O que acontece, vocês iriam descobrir
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
se começássemos a partilhar as nossas listas em voz alta.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
A certa altura, apercebemo-nos
que há outra pessoa com algo exatamente igual
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
ou muito parecido
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
com a nossa lista.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
E há outra pessoa com uma coisa completamente oposta à nossa.
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Terceiro, alguém tem uma coisa que nunca ouvimos antes.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
E quarto, alguém tem uma coisa que pensávamos conhecer bem,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
mas com uma nova perspetiva.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Eu digo às pessoas que é assim que começam as grandes histórias,
10:15
these four intersections
238
615332
2128
a partir destas quatro intersecções
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
daquilo por que somos apaixonados
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
e daquilo a que outros se dedicam.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
A maior parte das pessoas responde bem a este exercício.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Mas uma das minhas alunas, uma caloira chamada Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
não estava convencida.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
A Charlotte era muito boa a escrever listas, mas recusava-se a escrever poemas.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Professora", dizia, "Eu não sou interessante.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
"Não tenho nada de interessante para dizer".
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Então mandei-a fazer lista atrás de lista
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
e um dia pedi-lhe a lista das
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"Dez Coisas Que Eu Já Devia Ter Aprendido".
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Em terceiro lugar, na lista da Charlotte, estava:
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Já devia ter aprendido a não me apaixonar por rapazes
10:48
three times my age."
252
648528
1475
"com o triplo da minha idade".
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Perguntei-lhe o que queria dizer e ela disse:
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
"É uma história muito comprida".
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
E eu:, "Charlotte, isso parece-me muito interessante".
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Foi então que ela escreveu o primeiro poema,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
um poema de amor como eu nunca tinha ouvido.
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
O poema começava assim:
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"O Anderson Cooper é um homem lindo".
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Risos)
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
"Viram-no no 60 Minutes,
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
"a nadar numa piscina com o Michael Phelps,
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
"só com calções de banho,
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
"a mergulhar, apostado a bater este campeão de natação?
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
"Depois da corrida, sacudiu o cabelo molhado e branco e disse:
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
"'És um deus'.
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
"Não, Anderson, tu é que és um deus".
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Risos)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Aplausos)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Eu sei que a primeira coisa para se ser fixe
é parecer sempre imperturbável.
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
Nunca admitir que algo nos assusta
ou nos impressiona ou nos entusiasma.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Uma vez disseram-me que é como atravessar a vida assim.
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Protegemo-nos de todas as inesperadas misérias ou mágoas
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
que nos possam surgir.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Mas eu tento atravessar a vida assim.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Sim, isso implica levar com todas essas misérias e mágoas,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
mas também implica que, quando cai do céu
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
uma coisa bela e fantástica,
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
eu estou pronta para a apanhar.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Eu uso a poesia falada para ajudar os meus alunos
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
a redescobrir a maravilha,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
a lutarem, em vez de serem fixes e imperturbáveis,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
a tentarem ativamente estar envolvidos com tudo que os rodeia,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
para poderem reinterpretar e criar qualquer coisa a partir disso.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Eu não acho que a poesia falada
seja a forma de arte ideal.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Estou sempre a tentar encontrar a melhor forma de contar cada história.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Escrevo musicais, faço curtas-metragens juntamente com os meus poemas.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Mas ensino poesia falada porque é acessível.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
Nem toda a gente consegue ler música,
ou ter uma câmara,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
mas toda a gente consegue comunicar de qualquer forma,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
e toda a gente tem histórias
com as quais o resto de nós pode aprender.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Mais, a poesia falada permite fazer ligações imediatas.
Não é invulgar as pessoas sentirem-se sós
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
ou que ninguém os compreende,
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
mas a poesia falada ensina-nos
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
que, se tivermos a capacidade de nos expressarmos
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
e a coragem de apresentar essas histórias e opiniões,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
seremos recompensados
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
com uma sala cheia dos nossos pares,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
da nossa comunidade, que nos ouvirá.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
E talvez até uma miúda gigante
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
se sentirá ligada ao que acabámos de dizer.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Isso é uma coisa fantástica de perceber,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
especialmente quando se tem 14 anos.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Mais, agora com o YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
essa ligação não está limitada à sala em que estamos.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Tenho muita sorte de ter um arquivo de atuações
que posso partilhar com os meus alunos.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Permite que haja mais oportunidades
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
para que possam encontrar um poeta ou um poema
ao qual se liguem.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Assim que sabemos como o fazer,
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
é tentador escrever sempre o mesmo poema,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
ou contar sempre a mesma história,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
depois de sabermos o que nos faz conquistar aplausos.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Não chega ensinar que nos podemos expressar,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
mas também que podemos crescer e explorar,
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
correr riscos e desafiarmo-nos.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Esse é o terceiro passo.
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
Conseguir uma infusão daquilo que fazemos
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
com as coisas específicas que nos definem,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
mesmo quando essas coisas estão sempre a mudar.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Porque o terceiro passo nunca acaba.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Mas não podem começar no terceiro passo,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
sem passarem pelo primeiro: "Eu consigo".
13:56
"I can."
330
836025
1013
Eu viajo muito enquanto ensino,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
e nem sempre consigo ver os meus alunos atingir esse terceiro passo,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
mas tive muita sorte com a Charlotte
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
cuja viagem vi desabrochar da forma que vi.
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Vi-a compreender que,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
ao colocar as coisas que sabe serem verdadeiras no trabalho que faz,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
ela consegue criar poemas que só a Charlotte pode escrever,
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
sobre globos oculares e elevadores e Dora, A Exploradora.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Eu tento contar as histórias que só eu consigo,
como esta história.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Passo muito tempo a pensar na melhor forma de contar esta história,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
e penso se a melhor forma
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
seria com um PowerPoint ou um pequeno filme,
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
e onde estava o princípio, ou o meio, ou o fim.
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
E pensei se conseguiria chegar ao fim desta palestra
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
e perceber tudo, ou não.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Sempre pensei que o meu princípio tinha sido no Bowery Poetry Club,
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
mas talvez tenha sido muito mais cedo.
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Ao preparar-me para o TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
descobri esta página de um diário.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Acho que 54 de dezembro devia ser 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
É óbvio que quando era criança,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
eu andava pela vida assim.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Acho que todos o fizemos.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Eu queria ajudar os outros a redescobrir essa maravilha,
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
a empenharem-se nela, a quererem aprender,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
a quererem partilhar o que aprenderam,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
o que descobriram ser verdade
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
e o que ainda estão a descobrir.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Gostava de terminar com este poema.
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
Quando bombardearam Hiroxima
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
a explosão formou uma pequena supernova,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
de tal forma que todo o animal, ser humano ou planta
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
que recebeu contacto direto com os raios desse sol
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
se transformou instantaneamente em cinza.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
E o que sobrou da cidade logo sofreu o mesmo destino.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
O efeito duradouro dos danos da radiação nuclear
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
fizeram com que uma cidade inteira e a sua população
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
se transformasse em pó.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Quando nasci, a minha mãe diz que olhei em volta do quarto de hospital
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
com um olhar que dizia: "Isto? Eu já fiz isto antes".
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Ela diz que eu tenho olhos velhos.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Quando o meu avô Genji morreu, eu só tinha cinco anos,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
mas peguei na mão da minha mãe e disse-lhe:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Não te preocupes, ele vai voltar na forma de um bebé".
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
No entanto, para alguém que aparentemente já fez isto antes,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
ainda não percebi nada.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Os meus joelhos ainda tremem quando subo a um palco.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
A minha autoconfiança pode ser medida
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
em colheres de chá misturadas com a minha poesia,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
e ainda deixa um sabor estranho na minha boca.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Mas em Hiroxima, algumas pessoas foram varridas,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
deixando só um relógio de pulso ou a página de um diário.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Não importa se tenho inibições para encher todos os meus bolsos,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
continuo a tentar,
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
à espera que um dia escreva um poema
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
de que me orgulhe tanto que possa ser exibido num museu
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
como a única prova de que eu existi.
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
Os meus pais deram-me o nome de Sarah,
que é um nome bíblico.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Na história original, Deus disse a Sarah que ela podia fazer algo impossível
e ela riu-se,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
porque essa Sarah
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
não sabia o que fazer com o impossível.
16:38
And me?
394
998332
1200
E eu? Bem, eu também não,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
mas eu vejo o impossível todos os dias.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
O impossível é tentarmos relacionar-nos neste mundo,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
tentarmos agarrar os outros enquanto tudo explode à nossa volta,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
sabendo que, enquanto falamos,
eles não estão à espera da sua vez de falar, eles ouvem-nos.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Sentem exatamente aquilo que sentimos
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
ao mesmo tempo que nós.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
É o que desejo sempre que abro a minha boca,
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
essa ligação impossível.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Há um pedaço de parede em Hiroxima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
que ficou enegrecido pela radiação.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Mas nos degraus, estava uma pessoa sentada
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
que impediu a radiação de atingir a pedra.
A única coisa que resta agora
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
é a permanente sombra de luz positiva
Depois da bomba atómica,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
os especialistas disseram que demoraria 75 anos
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
para que no solo de Hiroxima, danificado pela radiação,
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
voltasse a crescer alguma coisa.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Mas nessa mesma primavera, já havia rebentos a brotar da terra.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Quando eu te conheço, nesse momento,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
eu deixo de fazer parte do teu futuro.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Rapidamente passo a fazer parte do teu passado.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Mas nesse instante, eu partilho o teu presente.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
E tu, tu partilhas o meu.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
E esse é o maior presente de todos.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Se me dizes que eu consigo fazer o impossível,
provavelmente vou-me rir de ti.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Não sei se consigo mudar o mundo,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
porque não o conheço muito bem
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
e também não sei muito sobre reencarnação,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
mas se me fizeres rir e bem,
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
até posso esquecer-me do século em que estou.
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Não é a primeira vez que estou aqui. Não é a última vez que estou aqui.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
Estas não serão as últimas palavras que partilho.
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Mas, por via das dúvidas, estou a dar o máximo
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
para acertar desta vez.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Obrigada.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Aplausos)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
Obrigada.
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
(Aplausos)
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
Obrigada.
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Aplausos)
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7