If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,406,238 views ・ 2011-03-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Barszcz Korekta: Martyna Bajek
Jeśli będę miała córkę,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
zamiast "Mama"
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
będzie nazywać mnie "Punkt B"
żeby wiedziała, że cokolwiek by się nie działo,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
zawsze do mnie trafi.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Namaluję wszechświat na jej dłoniach,
tak by musiała nauczyć się go na pamięć
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
zanim powie: "Znam go tak dobrze jak własną dłoń".
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
I nauczy się
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
że życie nie raz da jej po twarzy,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
a potem poczeka aż wstanie tylko po to, by dać jej kopniaka w brzuch.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Jednak odebranie na chwilę oddechu
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
jest jedynym sposobem, by płuca zrozumiały,
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
jak bardzo lubią smak powietrza.
Jest taki ból,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
którego nie można uleczyć plasterkiem ani poezją.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Więc za pierwszym razem kiedy moja córka zda sobie sprawę,
że Superkobieta nie nadejdzie z pomocą,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
zapewnię ją
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
że nie musi się bronić sama.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Bo nie ważne jak szeroko rozpościerasz palce
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
twoje dłonie zawsze będą zbyt małe
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
by wyłapać każdą krzywdę, którą chcesz naprawić.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Uwierzcie mi, próbowałam.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
I powiem jej: "Skarbie,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
nie zadzieraj tak nosa.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Znam tę sztuczkę, robiłam tak milion razy.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
W ten sposób tylko wyczujesz dym
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
który doprowadzi cię do płonącego domu
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
a tam znajdziesz chłopca, któremu ogień odebrał wszystko
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
i będziesz próbowała go uratować.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Albo znajdziesz chłopca, który podłożył ogień,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
i będziesz próbowała go zmienić."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Ale wiem, że ona i tak to zrobi,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
więc zamiast ją pouczać, będę miała pod ręką zapas
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
czekolady i kalosze
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
ponieważ nie ma takiego bólu serca, którego nie mogłaby uleczyć czekolada.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
OK, jest kilka problemów których czekolada nie naprawi...
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Ale właśnie po to są kalosze.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Ponieważ, jeśli tylko pozwolisz, deszcz zmyje wszystko.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Chcę, by patrzyła na świat
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
przez szklane dno łodzi,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
przez mikroskop
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
na galaktyki, które istnieją
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
w zakątkach ludzkiego umysłu,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
bo tak właśnie nauczyła mnie mama.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Zawsze będą dni takie jak ten.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Zawsze będą dni takie jak ten, mówiła moja mama ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Kiedy rozpościerasz ramiona, żeby coś złapać,
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
a jedyne, co dostajesz to rany i sińce,
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
kiedy wychodzisz z budki telefonicznej i próbujesz latać,
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
a ludzie, których chcesz ocalić
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
są jedynymi, którzy cię powstrzymują,
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
kiedy twoje kalosze napełnią się wodą,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
a ty będziesz tonąć w morzu rozczarowania.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Ale w takie dni tym bardziej znajdziesz powód, by dziękować.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Bo nie ma nic piękniejszego
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
niż ocean, który zawsze wraca do brzegu,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
nieważne ile razy by się oddalał.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Wiatry są czasem pomyślne, a czasem nie.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Gwiazdy
pojawiają się i gasną.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
I nieważne, ile min wybucha w ciągu minuty,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
niech twoje myśli spoczną
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
na pięknie tego zabawnego miejsca zwanego życiem.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Tak, w skali od jednego do nadmiernego zaufania
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
jestem cholernie naiwna.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Ale chcę, by moja córka wiedziała, że świat jest zrobiony z cukru.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Łatwo się rozpuszcza
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
ale nie należy bać się go próbować.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
Powiem jej: "Dziecinko, pamiętaj, że rzeczą mamusi jest się martwić,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
tatusia - walczyć,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
a ty jesteś dziewczynką o maleńkich dłoniach i wielkich oczach,
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
która zawsze chce więcej."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Pamiętaj, że szczęścia chodzą trójkami,
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
ale problemy też.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Zawsze przepraszaj, kiedy zrobisz coś złego.
Ale nigdy nie przepraszaj
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
za to, jak nieustający błysk w twoich oczach.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Nigdy nie przestawaj śpiewać, chociaż twój głos nie jest doskonały.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
A kiedy w końcu ktoś złamie ci serce,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
kiedy do twojego domu wkradnie się wojna i nienawiść,
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
a na ulicach zobaczysz tylko
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
cynizm i porażkę,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
powiedz wszystkim, że powinni poznać twoją matkę.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Dziękuję. Dziękuję.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Brawa)
Dziękuję.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Brawa)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Dziękuję.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Brawa)
Dziękuję
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Brawa)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Dobrze, teraz chciałabym, abyście przez chwilę
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
zastanowili się nad trzema rzeczami,
których jesteście pewni.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
To może być cokolwiek -
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
technologia, rozrywka, projekt,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
wasza rodzina, co jedliście na śniadanie.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Jest jedna zasada: nie zastanawiaj się zbyt długo.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Ok, gotowi? Start.
04:24
Okay.
99
264982
1008
OK.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Więc, trzy rzeczy których ja jestem pewna.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Wiem że Jean-Luc Godard miał rację
kiedy powiedział że "dobre opowiadanie
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
ma początek, środek i koniec,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
choć niekoniecznie w tej kolejności."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Wiem, że jestem niesamowicie podekscytowana swoją obecnością tutaj,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
co uniemożliwia mi zachowanie spokoju.
(Śmiech)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
I wiem,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
że cały tydzień czekałam by opowiedzieć wam ten kawał.
(Śmiech)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Dlaczego strach na wróble został zaproszony na TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Bo się wyróżniał na swoim polu.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Śmiech)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Przepraszam.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Ok, więc to są trzy rzeczy, które ja wiem na pewno.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Jednak jest mnóstwo innych, których nie mogę zrozumieć.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Dlatego piszę wiersze.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Czasem jedynym sposobem na zrozumienie czegoś
jest napisanie wiersza.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Czasem dochodzę do ostatniego wersu,
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
patrzę na cały wiersz i myślę "Aha, więc o to chodziło."
Ale czasem kończę wiersz
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
i nadal nic nie rozumiem.
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
Ale chociaż mam nowy wiersz.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Poezja mówiona jest formą poetyckiego performance'u.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Zawsze mówię, że w ten sposób tworzy się poezję,
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
która nie tylko chce żyć na papierze,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
ale jeszcze ma w sobie coś, co wymaga głośnego wypowiedzenia
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
albo osobistego doświadczenia.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
W pierwszej klasie liceum
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
byłam kłębkiem nerwów.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Byłam opóźniona w rozwoju
i nadpobudliwa.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Chociaż bałam się,
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
kiedy ktoś na mnie za długo patrzył,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
zafascynowała mnie idea poezji mówionej.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Czułam, że moje dwie sekretne miłości - poezja i teatr -
połączyły się i mają dziecko,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
dziecko, które musiałam poznać.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Postanowiłam więc spróbować.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Mój pierwszy wiersz mówiony,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
nafaszerowany całą mądrością 14-latki
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
był o niesprawiedliwości
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
bycia postrzeganą jako niekobieca.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Wiersz wyrażał moje oburzenie
i był raczej przesadzony,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
ale cała poezja mówiona, z którą się do tamtej pory spotkałam
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
była przepełniona oburzeniem,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
więc sądziłam, że tego się oczekuje też i ode mnie.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Podczas pierwszego mojego występu
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
publiczność złożona z nastolatków krzyczała z zadowolenia
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
i kiedy zeszłam ze sceny, cała drżałam.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Poczułam czyjąś dłoń na moim ramieniu,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
odwróciłam się i zobaczyłam
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
wysoką dziewczynę w bluzie z kapturem, która wyszła z tłumu.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Miała chyba z dwa i pół metra wzrostu
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
i wyglądała, jakby mogła mnie powalić jedną ręką,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
ale zamiast tego skinęła na mnie
i powiedziała: "Wiesz, też tak się czułam. Dzięki."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
To było jak grom z jasnego nieba.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Uzależniłam się.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Odkryłam taki bar na Manhattan's Lower East Side,
który organizował otwarte wieczorki poetyckie,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
na które zabierali mnie moi zdumieni, ale pomocni rodzice,
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
bym chłonęła każde wypowiadane tam słowo.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Byłam o jakieś 10 lat młodsza od pozostałych,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
ale jakimś cudem poetom z Klubu Poetyckiego Bowery
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
nie przeszkadzała wałęsająca się tam 14-latka,
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
właściwie to bardzo mile mnie przyjęli.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Właśnie tam, słuchając historii opowiadanych przez poetów,
nauczyłam się, że poezja mówiona nie musi być przepełniona oburzeniem,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
że może być zabawna albo bolesna,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
poważna lub głupiutka.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Klub Poetycki Bowery stał się dla mnie szkołą i domem.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
A poeci, którzy tam występowali
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
zachęcali mnie do opowiadania swoich historii.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Nie było ważne, że miałam 14 lat --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
mówili mi: "Pisz o byciu 14-latką".
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Tak robiłam i co tydzień byłam zdumiona,
kiedy ci wspaniali, dojrzali poeci
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
śmiali się ze mną i wyrażali swoje poparcie,
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
klaskali i mówili, że "też tak się czuli".
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Mogę teraz podzielić moją przygodę z poezją mówioną
07:52
into three steps.
182
472687
1549
na trzy etapy.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Etap pierwszy był wtedy, kiedy powiedziałam:
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Potrafię. Mogę to zrobić".
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
I stało się to dzięki dziewczynie w bluzie z kapturem.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Drugi etap był, kiedy powiedziałam:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Nie przestanę. Idę dalej.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Uwielbiam poezję mówioną. Będę tu wracać co tydzień."
08:07
And step three began
189
487646
1590
A trzeci etap rozpoczął się,
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
gdy zrozumiałam, że nie muszę pisać wierszy przepełnionych gniewem,
jeśli tak naprawdę go nie czuję.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Miałam swoje własne, specyficzne przemyślenia
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
i im bardziej się na nich skupiałam,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
tym dziwniejsza stawała się moja poezja,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
ale jednocześnie była bardziej moja.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
To nie jest tylko bezsensowne porzekadło "pisz, co wiesz",
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
trzeba zebrać całą swoją wiedzę i doświaczenie
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
zgromadzone do tej pory,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
aby pomogły nam zgłębiać nieznane tematy.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Poezja pomaga mi uporać się z tym, czego nie rozumiem,
ale do każdego nowego wiersza zabieram się
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
dźwigając wielki bagaż
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
dotychczasowych doświadczeń.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Kiedy poszłam na studia, spotkałam innego poetę,
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
który podzielał moją wiarę w magię poezji mówionej.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
I zupełnie przypadkiem Phil Kaye i ja
mamy takie samo nazwisko.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
W liceum stworzyłam Projekt V.O.I.C.E.,
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
który miał zachęcać moich znajomych do wspólnego tworzenia poezji mówionej.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Jednak później z Philem zdecydowaliśmy się zmienić Projekt V.O.I.C.E. -
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
tym razem za swoją misję przyjmując,
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
że poezja mówiona ma bawić,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
uczyć i inspirować.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Studiowaliśmy dziennie, ale też podróżowaliśmy w międyczasie,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
występowaliśmy i uczyliśmy
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
wszystkich, od 9-latków po studentów uczelni artystycznych,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
od Kalifornii, przez Indianę aż do Indii,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
w szkołach publicznych, na ulicach, w kampusach uczelni.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
I za każdym razem obserwowaliśmy,
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
jak poezja mówiona
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
otwiera zamknięte drzwi.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Jednak czasem się okazuje,
że poezja może być naprawdę przerażająca.
Okazuje się czasem,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
że musisz podejść nastolatków podstępem, by zaczęli pisać wiersze.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Dlatego zaczęłam tworzyć listy. Każdy może je układać.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Pierwsza moja lista to
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
"10 rzeczy, które wiem na pewno".
Dzieje się coś takiego, coś, czego doświadczylibyście też tutaj,
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
gdybyśmy teraz wszyscy odczytali swoje listy.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
W pewnym momencie zdalibyście sobie sprawę
że ktoś zapisał dokładnie tę samą rzecz
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
albo inną, ale bardzo podobną
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
do tego, co sam napisałeś.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
A ktoś inny
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
napisał coś zupełnie odwrotnego.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Trzecia osoba ma coś, o czym nigdy nawet nie słyszałeś.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Z kolei czwarta osoba ma coś, o czym myślałeś, że wiesz wszystko,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
ale ta osoba daje ci zupełnie nowe spojrzenie na to coś.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Zawsze mówię ludziom, że właśnie stąd biorą się wspaniałe historie,
10:15
these four intersections
238
615332
2128
z tych czterech skrzyżowań
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
tego, czym się pasjonujesz
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
i tego, czym interesują się inni.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Większość osób dobrze reaguje na takie ćwiczenie.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Ale jedna z moich studentek, Charlotte z pierwszego roku,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
nie była przekonana.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte była dobra w układaniu list, ale nie chciała pisać wierszy.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Proszę pani", powiedziała, "ja po prostu nie jestem ciekawym człowiekiem.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Nie mam nic ciekawego do powiedzenia."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Zaczęłam jej więc zadawać kolejne listy
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
i któregoś dnia poprosiłam o stworzenie listy
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 rzeczy które powinnam już umieć".
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Numer 3 na jej liście to
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"powinnam już umieć zakochiwać się w facetach
10:48
three times my age."
252
648528
1475
starszych ode mnie trzy razy."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Zapytałam ją, co miałam na myśli,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
a ona odpowiedziała: "To długa historia, proszę pani".
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
A ja na to: "Charlotte, to brzmi całkiem ciekawie".
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
I w ten sposób narodził się pierwszy wiersz,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
wiersz o miłości, jakiego nigdy przedtem nie słyszałam.
Początek był taki:
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper jest cudownym mężczyzną."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Śmiech)
"Czy widzieliście go w wiadomościach,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
jak ścigał się z Michaelem Phelpsem w basenie -
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
w samych kąpielówkach -
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
jak nurkował, zdeterminowany, by pokonać tego mistrza w pływaniu?
Po wyścigu przeczesał swoje mokre, białe jak śnieg włosy
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
i powiedział: 'Jesteś bogiem'.
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Nie, Anderson, to ty jesteś bogiem."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Śmiech)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Brawa)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Teraz już wiem, że podstawowa zasada chłodnego spokoju
to sprawiać wrażenie niewzruszonego,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
nigdy nie przyznawać się, że coś cię przeraża
lub zadziwia, czy ekscytuje.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Kiedyś ktoś mi powiedział,
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
że trzeba tak iść przez życie.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Chronisz się
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
przed wszystkimi niespodziewanymi nieszczęściami lub bólem, który może się pojawić.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Ale ja idę przez życie tak.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
I owszem, łapię przez to te nieszczęścia i ból,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
ale za to kiedy piękne, wspaniałe rzeczy
po prostu lecą z nieba,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
ja jestem gotowa je złapać.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Używam poezji mówionej, by pomóc moim studentom
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
na nowo odkryć cud,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
walczyć z ich skłonnością do chłodu i niewzruszenia,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
a zamiast tego skłaniać do zaangażowania w to, co dzieje się dookoła,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
tak, by mogli to interpretować i coś z tego tworzyć.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
To nie jest tak, że uważam, że poezja mówiona
jest idealną formą sztuki.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Zawsze szukam najlepszego sposobu, by opowiedzieć daną historię.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Równolegle do poezji piszę musicale, tworzę filmy krótkometrażowe.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Jednak uczę poezji mówionej,
bo jest jest w zasięgu każdego z nas.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Nie każdy potrafi czytać nuty
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
i nie każdy ma kamerę,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
ale każdy potrafi się w jakiś sposób porozumiewać
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
i każdy ma jakąś historię,
z której inni mogą się czegoś nauczyć.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Co więcej, poezja mówiona pozwala na bezpośrednie połączenia.
Ludzie często czują się samotni
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
lub nierozumiani,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
ale poezja mówiona uczy,
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
że jeśli potrafisz się wyrazić
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
i masz odwagę zaprezentować swoje historie i opinie,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
możesz odnieść sukces
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
w postaci pełnej sali rówieśników
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
czy znajomych, którzy cię słuchają.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
I może nawet ogromna dziewczyna w bluzie z kapturem
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
będzie identyfikować się z tym, co mówisz.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
To wspaniałe doświadczenie,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
szczególnie kiedy masz 14 lat.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
A teraz, kiedy mamy You Tube
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
nie jesteśmy ograniczeni do jednego pokoju.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Cieszę się, że istnieje archiwum występów,
którymi mogę dzielić się z moimi studentami.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Daje to jeszcze więcej możliwości
znalezienia poety czy wiersza,
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
z którym się identyfikują.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Kuszące - jak już raz tego spróbujesz,
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
będzie cię kusiło, by pisać ten sam wiersz
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
albo powtarzać tę samą historię bez przerwy
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
po tym, jak po raz pierwszy dostaniesz brawa.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Nie wystarczy pokazać, że możesz siebie wyrażać,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
musisz dojrzewać i odkrywać nowe rzeczy,
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
podejmować ryzyko i stawiać sobie wyzwania.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
I to jest właśnie trzeci krok:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
nasycanie swojej pracy
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
tym, co sprawia, że jesteś sobą,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
nawet kiedy to się cały czas zmienia.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Krok trzeci nigdy się nie kończy.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Ale nie dojdziesz to trzeciego etapu
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
zanim nie przejdziesz przez pierwszy: potrafię.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Ucząc, odbywam wiele podróży
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
i nie zawsze mam okazję patrzeć, jak moi studenci robią trzeci krok,
ale z Charlotte miałam szczęście,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
bo widziałam, jak przeszła cały proces i otworzyła się tak jak ja.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Patrzyłam, jak zdaje sobie sprawę,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
że, poprzez przekształcanie wiedzy w dzieło,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
może tworzyć wiersze, jakie tylko ona może pisać --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
o gałkach ocznych, o windach i o tym, że "Dora poznaje świat".
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Ja opowiadam historie, które potrafię opowiedzieć tylko ja,
tak jak tę teraz.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Długo myślałam nad tym, jaki będzie najlepszy sposób na tę historię,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
zastanawiałam się, czy lepszy będzie
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
pokaz slajdów, czy krótki film,
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
i gdzie dokładnie jest początek, środek, a gdzie koniec?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Zastanawiałam się, czy kiedy dojdę do końca swojego wystąpienia,
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
wreszcie poznam wszystkie odpowiedzi, czy nie.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Zawsze myślałam, że mój początek był w Klubie Poetyckim Bowery,
ale możliwe, że było to dużo wcześniej.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Podczas przygotowań do TED
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
znalazłam tę stronę z kalendarza w starym pamiętniku.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
54 grudnia pewnie miał być 24 grudnia.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Kiedy byłam dzieckiem na pewno
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
szłam przez życia właśnie tak.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Myślę, że wszyscy tak mieliśmy.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Chciałabym pomóc wszystkim na nowo odkryć ten cud -
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
by chcieć się angażować, by chcieć się uczyć,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
by chcieć dzielić się wiedzą
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
o tym, co wiemy na pewno
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
i o tym, czego nadal nie rozumiemy.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Dlatego chciałabym zakończyć tym wierszem.
Kiedy zrzucili bomby na Hiroshimę,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
wybuch stał się mini supernową,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
a każde żywe stworzenie, człowiek i roślina,
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
które weszło w kontakt
z promieniami tego słońca,
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
natychmiast zmieniło się w proch.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Zgliszcza miasta również obróciły się w popiół.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Długotrwałe efekty promieniowania
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
zamieniły miasto i wszystkich mieszkańców
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
w proch.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Moja mama mówi, że kiedy się urodziłam, rozejrzałam się po sali szpitalnej
wzrokiem, który mówił "To? Ja to już przerabiałam".
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Mówi, że mam oczy starego człowieka.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Kiedy zmarł mój dziadek Genji, miałam 5 lat,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
ale wzięłam mamę za rękę i powiedziałam
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Nie martw się, on wróci w postaci dziecka",
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
A jednak, jak na kogoś, kto widocznie już przez to przeszedł,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
wciąż nic jeszcze nie odkryłam.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Kolana mi nadal drżą zawsze kiedy wchodzę na scenę.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Moja pewność siebie może być mierzona
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
na łyżeczki mieszające moją poezję,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
ona wciąż dziwnie smakuje w moich ustach.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Ale w Hiroshimie ludzie zostali zmieceni z powierzchni ziemi,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
zostawiając tylko zegarek albo kartkę z pamiętnika.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Więc niezależnie od kieszeni pełnych obaw,
wciąż próbuję,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
z nadzieją, że któregoś dnia napiszę wiersz,
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
z którego będę dumna tak, że mógłby być jedynym eksponatem w muzeum
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
na dowód mojego istnienia.
Moi rodzice dali mi na imię Sarah
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
a to jest imię z Biblii.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Bóg powiedział Sarze, że może zrobić coś niemożliwego,
a ona się zaśmiała,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
ponieważ nie wiedziała,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
co ma zrobić z tym, co jest niemożliwe.
16:38
And me?
394
998332
1200
A ja? Ja też nie wiem,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
ale spotykam się z niemożliwym na co dzień.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Niemożliwe próbuje łączyć ludzi,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
próbuje mocno się ich trzymać, gdy wszystko wokół wybucha,
wie, że kiedy mówisz,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
oni nie tylko czekają na swoją kolej, by coś powiedzieć - oni cię słuchają.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Czują dokładnie to, co ty czujesz
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
w tej samej chwili co ty.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
To jest właśnie to, czego pragnę za każdym razem, kiedy zaczynam mówić -
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
tego niemożliwego połączenia.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Jest taki kawałek muru w Hiroshimie,
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
który został spalony na czarno przez promieniowanie.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Ale osoba, która siedziała na schodku przed budynkiem
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
zatrzymała promieniowanie.
Jedyna rzecz, która tam teraz została
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
to cień pozytywnego blasku.
Po bombie A
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
specjaliści mówili, że musi minąć 75 lat,
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
zanim zniszczona promieniowaniem ziemia Hiroshimy
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
wyda znowu plon.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Jednak tej wiosny pokazały się tam świeże pączki.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Od momentu kiedy was spotkałam
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
nie jestem już częścią waszej przyszłości.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Szybko staję się waszą przeszłością.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Jednak w tym momencie dzielę z wami teraźniejszość.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
A wy jesteście częścią mojej teraźniejszości.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
A to najwspanialszy prezent na świecie.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Więc gdy mi powiecie, że mogę robić rzeczy niemożliwe,
pewnie będę się z was śmiała.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Nie wiem, czy już potrafię zmieniać świat,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
bo jeszcze niewiele o nim wiem -
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
niewiele też wiem o reinkarnacji,
ale jeśli sprawicie, że zaśmieję się wystarczająco głośno,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
może zapomnę, który mamy wiek.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
To nie jest mój pierwszy raz na tej scenie. Nie jest to też ostatni raz.
To nie są moje ostatnie słowa.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Ale gdyby jednak miało być inaczej staram się
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
tym razem mieć rację.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Dziękuję.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Brawa)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Dziękuję.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Brawa)
Dziękuję.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7