If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,363,512 views ・ 2011-03-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
Mocht ik een dochter krijgen,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
dan zal ze me
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
Punt B noemen in plaats van Mama,
zodat ze weet dat wat er ook gebeurt,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
ze altijd de weg naar mij zal kunnen vinden.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
En ik schilder zonnestelsels in haar broekzakken
zodat ze het hele universum moet leren
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
voordat ze kan zeggen: "Oh, dat ken ik als mijn broekzak".
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
En ze zal leren
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
dat dit leven je hard in het gezicht mept,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
wacht tot je weer staat, om je vervolgens in de maag te trappen.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Maar buiten adem geslagen worden
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
leert je longen
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
de smaak van lucht waarderen.
Er is hier pijn
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
die niet te verzachten is door pleisters of poëzie.
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Dus wanneer ze beseft
dat Wonder Woman niet gaat komen,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
zorg ik dat ze weet
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
dat ze de cape niet alleen hoeft te dragen.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Want hoe wijd je je vingers ook spreidt,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
je handen zullen altijd te klein zijn
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
om alle pijn te vangen die je wilt helen.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Geloof me, ik heb het geprobeerd.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"En, schatje," vertel ik haar,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
steek je neus niet zo de lucht in.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Ik ken die truc... miljoenen malen gedaan.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Je speurt naar rook
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
om die te volgen naar een brandend huis,
waar je de jongen vindt die alles verloor,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
om te trachten hem te redden.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Of anders vind de jongen die het aanstak,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
om te trachten hem te veranderen."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Maar ik weet: ze doet het toch,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
dus houd ik altijd een extra voorraad
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
chocolade en regenlaarzen paraat,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
want er is geen hartzeer dat chocolade niet kan helen.
Oké, er is wel wat dat chocolade niet heelt.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Maar daar zijn de regenlaarzen voor.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Want regen wast alles weg, als je het toelaat.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Ik wil dat ze de wereld ziet
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
door de onderkant van een glasbodemboot
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
dat ze door een microscoop
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
naar de sterrenstelsels kijkt
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
op het topje van een menselijke geest,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
want dat is wat mijn moeder me leerde.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
"Er zijn dagen zoals deze"
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Er zijn dagen zoals deze, zei mijn moeder me. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
wanneer je je handen opent om te vangen
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
en slechts blaren en wonden oogst;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
wanneer je uit de telefooncel stapt en weg wil vliegen
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
en de mensen die je wilde redden
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
op je cape blijken te staan;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
wanneer je laarzen vollopen met regen,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
en je tot je knieën in teleurstelling staat.
En die dagen heb je des te meer reden om 'dank je' te zeggen.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Want er is niets mooiers dan
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
de oceaan die trouw de kust blijft kussen
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
ongeacht hoe vaak hij wordt teruggestuurd.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Jij stopt de wind in windst/verlies.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Jij stopt de sterren
in ster-ker en ster-ker.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
En ongeacht hoeveel landmijnen elke minuut ontploffen,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
zorg dat je geest blijft landen
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
op al het schone in dit vreemde leven.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
En ja, op de schaal van 1 tot goedgelovig,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
ben ik behoorlijk naïef.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Maar ze moet weten dat de wereld van suiker is.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Hij kruimelt zo gemakkelijk,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
maar steek gerust je tong uit om hem te proeven.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Schatje," zeg ik haar, "je mama is een zenuwpees,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
en je vader is een strijder,
en jij bent het meisje met kleine handjes en grote ogen
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
dat altijd om meer blijft vragen."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Onthoud dat al het goede in drieën komt
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
... net als het slechte.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Bied altijd je excuses aan wanneer je iets fout doet.
Maar verontschuldig je nooit
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
voor je weigering de glans in je ogen te dimmen.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Je stem is klein, maar stop nooit met zingen.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
En als men je dan hartepijn toeschuift,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
als ze oorlog en haat onder je deur door duwen
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
en je aalmoezen geven van
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
cynisme en nederlaag,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
vertel je ze maar dat ze echt eens met je moeder moeten praten.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Dank u. Dank u.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Applaus)
Dank u.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Applaus)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Bedankt.
(Applaus)
03:52
(Applause)
89
232293
3148
Dank u.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Applaus)
Oké, ik wil graag dat jullie een moment
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
denken aan drie dingen
waarvan jullie weten dat ze waar zijn.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Ze mogen over van alles gaan --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
technologie, entertainment, design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
je familie, wat je als ontbijt had.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
De enige regel is: niet te hard denken.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Oké, klaar? Nu.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Oké.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Van deze drie dingen weet ik dat ze waar zijn.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Ik weet dat Jean-Luc Godard gelijk had
toen hij zei: "Een goed verhaal
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
heeft een begin, een midden en een eind,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
maar niet noodzakelijk in die volgorde."
Ik weet dat ik ongelofelijk nerveus en opgewonden ben om hier te staan,
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
wat een zelfverzekerde houding erg lastig maakt.
(Gelach)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
En ik weet
dat ik de hele week gewacht heb om deze mop te vertellen.
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
(Gelach)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Waarom werd de windhaan uitgenodigd door TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Omdat hij op eenzame hoogte stond.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Gelach)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Sorry.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Oké, dat zijn dus drie dingen waarvan ik weet dat ze waar zijn.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Maar er zijn een hoop dingen die ik niet begrijp.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Dus schrijf ik gedichten om ze te begrijpen.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Soms is de enige manier waarop ik me ergens doorheen sla,
het schrijven van een gedicht.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Soms, bij het eind van het gedicht
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
kijk ik terug en denk: "Oh, daar gaat het over."
En soms beland ik bij het eind
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
en heb niets opgelost,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
maar het heeft wel een nieuw gedicht opgeleverd.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Gesproken woordpoëzie is de kunst van de voordracht.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Ik noem het: gedichten schrijven
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
die niet op papier willen staan;
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
ze verlangen luidop gehoord worden
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
in persoonlijke aanwezigheid.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
In de eerste klas van de middelbare school
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
was ik een bundel zenuwachtige hormonen.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Ik was onderontwikkeld
en overgevoelig.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Ondanks mijn angst
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
om te lang te worden aangekeken,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
was ik gefascineerd door het idee van gesproken woordpoëzie.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Het voelde alsof mijn twee geheime liefdes, poëzie en theater,
samen een baby hadden gekregen
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
... die ik moest leren kennen.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Dus besloot ik het te proberen.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Mijn eerste gesproken woordgedicht,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
gevuld met alle wijsheid van een 14-jarige,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
ging over de ongerechtigheid
gezien te worden als onvrouwelijk.
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Het gedicht was zeer verontwaardigd,
en grotendeels overdreven,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
maar de enige gesproken woordpoëzie die ik tot dan had gezien
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
was voornamelijk verontwaardigd,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
dus ik dacht dat dat de bedoeling was.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
De eerste keer dat ik voordroeg
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
floot en schreewde het tienerpubliek zijn sympathie,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
en ik kwam trillend van het toneel.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Ik voelde een tik op mijn schouder,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
draaide me om en zag
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
een reus van een meisje in een sweatshirt met capuchon.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Ze leek wel 2 meter lang
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
en kon me vast met één hand vermoorden,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
maar ze knikte naar me en zei:
"Hee, dat voelde ik echt. Dank je."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Het kwam aan als een bliksemschicht.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
Het liet me niet meer los.
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Ik ontdekte een kroeg aan Manhattan's Lower East Side
waar een wekelijkse poëzieavond gehouden werd,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
en mijn verbijsterde, maar ondersteunende ouders vergezelden me
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
zodat ik elke druppel poëzie kon absorberen.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Ik was op tien jaar afstand de jongste,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
maar de dichters in de Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
leken ongestoord door de 14-jarige die er rondliep --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
in feite verwelkomden ze me.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
En hier, luisterend naar deze dichters
leerde ik dat poëzie niet verontwaardigd hoeft te zijn;
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
het kan leuk zijn, of pijnlijk
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
of serieus of gek.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
De Bowery Poetry Club werd mijn leerschool en mijn thuis.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
De dichters moedigden me aan
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
om ook mijn verhalen te vertellen.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Dat ik 14 was, gaf niet --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
ze zeiden: "Schrijf hoe het is om 14 te zijn."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Dat deed ik en ik stond elke week versteld
dat deze briljante, volwassen dichters
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
met me lachten en kreunden uit sympathie
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
en klapten en zeiden: "Hee, dat voelde ik ook echt."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Ik kan mijn gesproken woord-reis
07:52
into three steps.
182
472687
1549
opdelen in 3 stappen.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Stap 1 was het moment dat ik zei:
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Dit kan ik."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Dat was dankzij een meisje met capuchon.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Stap 2 was het moment dat ik zei:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Dit ga ik doen. Ik ga door.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Ik houd van gesproken woord. Ik kom elke week terug."
08:07
And step three began
189
487646
1590
En stap 3 begon
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
toen ik besefte dat mijn gedichten niet verontwaardigd hoefden te zijn,
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
als ik dat niet was.
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Er waren dingen die specifiek van mij waren,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
en hoe meer ik me daarop richtte,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
hoe vreemder mijn poëzie werd,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
maar tegelijk voelde ze ook meer als van mij.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Het is niet slechts het gezegde 'schrijf wat je weet',
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
het is het aanwenden van alle kennis en ervaring
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
die je tot nu hebt vergaard
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
om je dingen te helpen uitpluizen die je niet kent.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Ik gebruik poëzie om werkbaar te maken wat ik niet begrijp,
maar benader elk nieuw gedicht
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
met een rugzak vol ervaringen van voorheen.
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Op de universiteit ontmoette ik een mede-dichter
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
die mijn geloof deelde in de magie van gesproken woordpoëzie.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Toevallig delen Phil Kaye en ik
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
ook nog onze achternaam.
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Op de middelbare school creëerde ik Project V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
om mijn vrienden over te halen, met mij te dichten.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Maar Phil en ik besloten het project te vernieuwen --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
nu met het nieuwe doel
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
om met gesproken woordpoëzie te vermaken,
onderwijzen en inspireren.
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
We bleven full-time studenten, maar daarnaast reisden we,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
droegen voor en onderwezen
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
negen-jarigen tot universiteitsstudenten
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
van Californië tot Indiana tot India
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
tot een middelbare school even verderop.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
We zagen telkens weer
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
hoe gesproken woordpoëzie
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
sloten openbreekt.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Maar soms blijkt poëzie
ook heel eng te zijn.
Soms moet je tieners
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
met een list tot poëzie verleiden.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Dus bedacht ik lijstjes.
Iedereen kan lijstjes maken.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
De eerste opdracht die ik geef
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
is "10 dingen waarvan ik weet dat ze waar zijn."
Dan gebeurt er dit, wat jullie ook zouden ontdekken
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
als wij onze lijstjes zouden vergelijken.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
Je zou beseffen dat
iemand precies hetzelfde heeft
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
of iets soortgelijks,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
als wat op jouw lijst staat.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
En iemand anders
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
heeft precies het tegenovergestelde van jou.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Een derde heeft iets waar je nog nooit van gehoord hebt.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
En een vierde heeft iets waarover je alles dacht te weten,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
maar belicht dat op een nieuwe manier.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Ik vertel mensen dat grote verhalen daar beginnen --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
deze vier kruispunten
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
van wat jou fascineert
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
en waar anderen iets mee hebben.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Voor de meeste mensen werkt dit erg goed.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Maar een van mijn studenten, een brugklasser, Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
was niet overtuigd.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte was erg goed in het maken van lijstjes, maar weigerde poëzie.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Juf," zei ze, "ik ben gewoon niet interessant.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Ik heb niks interessants te vertellen."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Dus ik liet haar lijst na lijst maken,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
en op een dag was de opdracht:
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 Dingen die ik al geleerd had moeten hebben."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Charlotte's Nummer drie was,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Ik zou moeten weten niet verliefd te worden
10:48
three times my age."
252
648528
1475
op mannen van 3 keer mijn leeftijd."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Ik vroeg haar wat ze bedoelde,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
en ze zei: "Juf, dat is een lang verhaal."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
En ik zei: "Charlotte, het klinkt behoorlijk interessant."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Dus scheef ze haar eerste gedicht,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
een liefdesgedicht zoals ik nog nooit had gehoord.
Het gedicht begon ...
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
"Anderson Cooper is woest aantrekkelijk."
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Gelach)
"Zag je hem op 60 Minutes,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
wedstrijdzwemmen met Michael Phelps --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
met alleen een zwembroek aan --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
het water in duikend om de zwemkampioen te verslaan?
Na de race zwaaide hij zijn natte, wolkenwitte haar
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
en zei, 'Je bent een god.'
Nee, Anderson, jij bent de god."
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Gelach)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Applaus)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Nu weet ik dat de basisregel van cool zijn
is dat je onaangedaan lijkt,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
nooit toegeeft dat iets je beangstigt,
of indruk maakt of je opwindt.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Iemand vertelde me ooit dat je
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
dan zo door het leven loopt.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Je beschermt jezelf
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
tegen alle onverwachte leed of pijn.
Maar ik tracht zo door het leven te lopen.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
En ja, dan vang je al die ellende en pijn.
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
Maar wanneer mooie, verbazingwekkende dingen
uit de hemel vallen,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
ben ik klaar om ze te vangen.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Met gesproken woord laat ik mijn studenten
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
verbazing herontdekken,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
hun instinct tegengaan om cool en onaangedaan te zijn,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
en actief verbinding te hebben met alles om zich heen,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
zodat ze kunnen herinterpreteren en er iets mee scheppen.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Niet dat ik denk dat gesproken woord
de ideale kunstvorm is.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Ik zoek altijd naar de beste manier om elk verhaal te vertellen.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Ik schrijf musicals, maak korte films naast mijn poëzie.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Maar ik onderwijs gesproken woordpoëzie
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
omdat het toegankelijk is.
Niet iedereen kan noten lezen
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
of bezit een camera,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
maar iedereen kan communiceren,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
en iedereen heeft verhalen
waarvan de rest van ons kan leren.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Daarbij laat gesproken woordpoëzie directe connecties toe.
Niet zelden voelen mensen zich alleen
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
of onbegrepen,
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
maar gesproken woord leert
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
dat met het vermogen jezelf uit te drukken
en het lef om die verhalen en meningen te presenteren,
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
je beloond zou kunnen worden
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
met een ruimte vol leeftijdsgenoten,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
of je gemeenschap, die luisteren.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Misschien zelfs een reusachtig meisje met capuchon
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
die zich verbonden voelt met wat je deelde.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Dat is een groots besef,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
vooral op je veertiende.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Plus, nu met Youtube
is die connectie niet eens beperkt tot één ruimte.
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Ik bof zo, dat er een heel archief met voordrachten is
die ik mijn studenten kan laten zien.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Dat geeft ze nog meer gelegenheid
om een dichter of een gedicht te vinden
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
waar ze een band mee hebben.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Het is verleidelijk -- wanneer je dit eenmaal weet --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
om steeds hetzelfde gedicht te schrijven,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
of telkens hetzelfde verhaal te vertellen,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
omdat je daarmee kunt rekenen op applaus.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Enkel zelfexpressie onderwijzen is niet genoeg;
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
je moet groeien en onderzoeken
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
en risico's nemen en jezelf uitdagen.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
En dat is stap drie:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
je werk doordringen
met de specifieke dingen die jou tot jezelf maken,
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
zelfs al veranderen die dingen voortdurend.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Want stap drie eindigt nooit.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Maar je komt pas toe aan stap drie,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
na het nemen van de eerste stap: ik kan dit.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Ik reis veel om les te geven,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
en ik zie niet altijd elke student zijn stap drie bereiken,
maar ik had veel geluk met Charlotte,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
dat ik haar reis kon zien ontvouwen.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Ik zag haar leren
dat ze, door haar waarheden in in haar werk te stoppen,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
gedichten kan schrijven die alleen Charlotte kan schrijven --
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
over oogbollen, en liften, en Dora de ontdekkingsreiziger.
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
En ik probeer verhalen te vertellen die alleen ik kan vertellen.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Zoals dit verhaal.
14:20
like this story.
340
860037
1199
Ik heb lang nagedacht over de beste manier om dit verhaal te vertellen,
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
en of de beste manier
een PowerPoint zou zijn of een korte film
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
en waar precies het begin, het midden en het eind waren.
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Ik vroeg me af of aan het eind van deze presentatie
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
alles me duidelijk zou zijn, of niet.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Ik dacht altijd dat mijn debuut in de Bowery Poetry Club was,
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
maar misschien was dat al veel eerder.
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Tijdens mijn voorbereiding
ontdekte ik deze oude dagboekpagina.
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Ik denk dat 54 december eigenlijk 24 december zou moeten zijn.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Het is duidelijk dat ik als kind
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
zo door het leven ging.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Ik denk dat we dat allemaal deden.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Ik wil anderen die verwondering helpen herontdekken --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
ermee aan de slag willen gaan, ervan willen leren,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
willen delen wat ze hebben geleerd,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
wat ze aan waarheid ontcijferd hebben,
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
en wat ze nog aan het ontcijferen zijn.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Ik sluit graag af met het volgende gedicht.
Toen ze Hiroshima bombardeerden,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
vormde de explosie een mini-supernova,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
zodat ieder dier, mens of plant
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
in direct contact
met de stralen van die zon
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
ter plekke in as veranderde.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Wat nog over was van de stad volgde spoedig.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
De langdurige schade van nucleaire straling
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
veranderde een hele stad en haar bewoners
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
in poeder.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Toen ik geboren werd,
keek ik volgens mijn moeder de ziekenhuiskamer rond
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
met een blik die zei: 'Dit? Dit heb ik eerder gedaan.'
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Ze zegt dat ik oude ogen heb.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Toen mijn opa Genji stierf, was ik vijf jaar oud,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
maar ik nam mijn moeder bij de hand en zei:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Geen zorgen, hij komt terug als baby."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
En toch, voor iemand die dit blijkbaar al eens gedaan heeft,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
heb ik nog steeds geen idee hoe het moet.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Mijn knieën knikken bij ieder optreden.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Mijn zelfvertrouwen kun je meten
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
in theelepeltjes, vermengd in mijn gedichten,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
en het smaakt elke keer weer vreemd.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Maar in Hiroshima werden sommige mensen weggevaagd.
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
Ze lieten enkel een horloge of dagboekpagina achter.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Dus het geeft niet dat mijn zakken uitpuilen met onzekerheden,
ik blijf het proberen,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
hopend dat ik ooit een gedicht schrijf,
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
goed genoeg om in een museum te exposeren
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
als het enige bewijs dat ik bestond.
Mijn ouders noemden me Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
wat een bijbelse naam is.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
God vertelde Sarah dat ze iets onmogelijks kon doen
en ze lachte,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
want de eerste Sarah,
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
die wist niet wat ze met onmogelijk moest aanvangen.
16:38
And me?
394
998332
1200
En ik? Nou, ik ook niet,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
maar ik zie het onmogelijke iedere dag.
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Onmogelijk is verbinding trachten te maken in deze wereld
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
met de anderen, terwijl om je heen dingen verwoest worden,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
wetend dat terwijl je spreekt,
zij niet slechts wachten om iets te zeggen -- ze luisteren.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Ze voelen precies wat jij voelt
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
op het moment dat jij het voelt.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Daarnaar streef ik telkens wanneer ik mijn mond open:
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
die onmogelijke connectie.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Er is een stuk muur in Hiroshima,
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
volkomen zwartgeblakerd door de straling.
Maar op het trapje ervoor, zat iemand
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
die de stenen afschermde van de stralen.
Het overblijfsel
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
is een permanente schaduw positief licht.
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
Na de atoombom,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
zeiden experts dat het 75 jaar zou duren
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
voor op de besmette grond van Hiroshima
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
ooit nog iets zou groeien.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Maar die lente ontsproten nieuwe knoppen aan de grond.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Wanneer ik je ontmoet, in dat moment,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
ben ik niet langer deel van je toekomst.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Ik begin spoedig deel van je verleden te worden.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Maar in dat moment deel ik je heden met je.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
En jij deelt het mijne met mij.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Dat is het allermooiste geschenk.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Dus vertel me dat ik het onmogelijke kan doen,
en ik zal je waarschijnlijk uitlachen.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Ik weet niet of ik de wereld kan veranderen,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
want ik weet er niet zo heel veel van --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
en ik weet ook niet erg veel over reïncarnatie,
maar als je me hard genoeg laat lachen,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
vergeet ik soms in welke eeuw we leven.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Dit is niet mijn eerste keer hier. Het is ook niet mijn laatste.
Dit zijn niet de laatste woorden die ik deel.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Maar voor het geval dat... doe ik mijn best
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
om het deze keer goed te doen.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Dank u.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Applaus)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
Dank u.
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
(Applaus)
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
Dank u.
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Applaus)
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7