If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,410,238 views ・ 2011-03-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
Kad bih ja imala kćer,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
umjesto Mame,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
ona će me zvati Točka B,
jer na taj način ona zna da bez obzira što se događa,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
barem ona uvijek može pronaći put do mene.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
I naslikati ću solarni sustav na pozadini njezinih ruku,
tako da mora naučiti cijeli svemir
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
prije nego što može reći, "Oh, znam to poput pozadine svoje ruke."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
I ona će naučiti
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
da će vas ovaj život udariti jako u lice,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
čekati da ustanete samo kako bi vas mogao udariti u želudac.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Ali, prebijajući vas
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
je jedini način da podsjetite pluća
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
koliko ona vole okus zraka.
Tu je povreda
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
koja se ne može popraviti flasterom ili poezijom.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Tako kad prvi put shvati
da Čudesna Žena ne dolazi,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
pobrinut ću se da ona zna
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
kako ne mora nositi taj plašt sama.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Jer bez obzira koliko široko istegnete svoje prste,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
vaše ruke će uvijek će biti premale
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
da uhvate svu bol koju želite izliječiti.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Vjerujte mi, ja sam pokušala.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"I, baby," reći ću joj,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
nemoj tako držati nos u zraku.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Znam ja taj trik, ja sam to učinila milijun puta.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Ti samo želiš namirisati dim
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
tako da možeš pratiti trag natrag do goruće kuće,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
kako bi pronašla dječaka koji je izgubio sve u vatri
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
kako bi vidjela možeš li ga spasiti.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Ili pronađi dječaka koji je zapalio vatru na prvom mjestu,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
da vidiš možeš li ga promijeniti."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Ali ja znam da će svejedno,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
pa ću umjesto toga uvijek držati dodatnu opskrbu
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
čokolade i čizmi za kišu u blizini,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
jer ne postoji slomljeno srce koje čokolada ne može popraviti.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
U redu, postoji nekoliko slomljenih srca koje čokolada ne može popraviti.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Ali to je ono čemu služe čizme za kišu.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Jer kiša će isprati sve, ako joj to dopustiš.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Želim da gleda na svijet
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
kroz donje staklo na podu broda,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
da gleda kroz mikroskop
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
galaksije koje postoje
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
na vrhu ljudskog uma,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
jer to je način kojem me moja mama podučila.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Biti će dana poput ovih.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Biti će dana kao što je ovaj, moja mama je rekla. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Kada otvoriš svoje ruke da uhvatiš
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
i završiš samo sa žuljevima i modricama;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
kada izađeš iz telefonske govornice i pokušaš letjeti
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
i osobe koje želiš spasiti
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
su one koje ti stoje na plaštu;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
kada ti se čizme ispune kišom,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
i biti ćeš do koljena u razočaranju.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
A to su dani kada imate još više razloga za reći hvala.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Jer ne postoji ništa ljepše
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
nego način na koji ocean odbija prestati ljubiti obalu,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
bez obzira koliko puta je odnio.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Ti ćeš staviti vjetar u pobjede, izgubiti neke.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Ti ćeš staviti zvijezdu
i početi isponova i isponova.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
I bez obzira koliko mina eksplodira u minuti,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
budi sigurna da tvoj um prizemlji
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
na ljepotu ovog smiješnog mjesta zvanog život.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
I da, na skali od jedan do nad-povjerljiv,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
ja sam prilično naivna.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
No, želim da zna kako je ovaj svijet napravljen od šećera.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Može se raspasti tako lako,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
ali nemoj se bojati staviti svoj jezik van i okusiti ga.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Baby", ja ću joj reći, "zapamti, tvoja mama je mučitelj,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
a tvoj tata je ratnik,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
a ti si djevojka s malim rukama i velikim očima
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
koja nikada ne prestaje tražiti više."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Sjetite se da dobre stvari dolaze u trojkama
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
a ujedno i loše stvari.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
I uvijek se ispričaj ako si učinila nešto krivo.
Ali nikad se nemoj ispričavati
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
za način na koji tvoje oči ne žele prestati sjajiti.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Tvoj glas je malen, ali nikada nemoj prestati pjevati.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
A kada ti napokon uruče srcobolju,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
kada ti gurnu rat i mržnju ispod vrata
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
i ponude ti brošure na uglovima ulica
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
cinizma i poraza,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
ti im reci kako bi oni doista trebali upoznati tvoju majku.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Hvala Vam. Hvala Vam.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Pljesak)
Hvala Vam.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Pljesak)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Hvala.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Pljesak)
Hvala Vam.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Pljesak)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
U redu, želim da odvojite trenutak,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
i želim da razmislite o tri stvari
za koje znate da su istinite.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
One mogu biti o čemu god želite --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
tehnologiji, zabavi, dizajnu,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
vašoj obitelji, ono što ste jeli za doručak.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Jedino pravilo je da ne razmišljate previše.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
U redu, spremni? Krenite.
04:24
Okay.
99
264982
1008
U redu.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Dakle, ovo su tri stvari za koje ja znam da su istinite.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Znam da je Jean-Luc Godard bio u pravu
kada je rekao da "dobra priča
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
ima početak, sredinu i kraj,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
iako ne nužno u tom redoslijedu."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Znam da sam nevjerojatno nervozna i uzbuđena što sam ovdje,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
što uvelike inhibira moje sposobnosti da zadržim smirenost.
(Smijeh)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
I znam
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
kako sam čekala cijeli tjedan da kažem ovu šalu.
(Smijeh)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Zašto je strašilo pozvano na TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Zato jer je stajao vani u svom polju.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Smijeh)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Žao mi je.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
U redu, to su tri stvari za koje znam da su istinite.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
No, postoji mnogo stvari koje ne mogu razmumijeti.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Stoga pišem pjesme kako bih ih dokučila.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Ponekad, jedini način na koji mogu nešto dokučiti
je pišući pjesme.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
I ponekad dođem do kraja pjesme
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
i osvrnem se i kažem, "Oh, o tome je zapravo riječ."
I ponekad dođem do kraja pjesme
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
i nisam ništa riješila,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
ali barem sam dobila novu pjesmu.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Poezija izgovorene riječi je umjetnost izvedbene poezije.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Govorim ljudima kako to uključuje stvaranje poezije
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
koja ne želi samo sjediti na papiru,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
da nešto u svemu tome zahtijeva da se čuje glasno
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
ili svjedoči uživo.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Kad sam bila brucošica u srednjoj školi,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
Bila sam užarena žica živčanih hormona.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
I bila sam nerazvijena
i lako uzbudljiva.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
I usprkos mom strahu
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
da me se ikada gleda predugo,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
bila sam fascinirana idejom poezije izgovorene riječi.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Osjećala sam da su se moje dvije tajne ljubavi, poezija i kazalište,
spojile, imale dijete,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
dijete koje sam ja trebala upoznati.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Stoga sam odlučila probati.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Moja prva pjesma izgovorene riječi,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
upakirana sa svim mudrostima 14-godišnjakinje,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
je bila o nepravdi
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
biti viđenom kao neženstvenom.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Pjesma je bila vrlo ogorčena,
i uglavnom pretjerana,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
ali jedina poezija izgovorene riječi koju sam vidjela do tada
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
je bila uglavnom ogorčena,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
pa sam mislila da je to ono što se očekuje od mene.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Prvi put kada sam nastupala
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
publika tinejdžera je uzvikivala svoje simpatije,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
a kad sam sišla s pozornice ja sam drhtala.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Osjetila sam tapšanje po ramenu,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
i okrenula sam se da vidim
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
tu ogromnu djevojku u majici s kapuljačom kako je isplivala ​​iz gužve.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Ona je možda bila dva i pol metara visoka
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
i izgledala je kao da me može pretući samo s jednom rukom,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
ali umjesto toga ona je samo klimnula glavom
i rekla, "Hej, stvarno sam osjetila to. Hvala."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
I kao da me grom pogodio.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Bila sam zakačena.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Otkrila sam taj bar na Lower East Side Manhattana
koji je održavao tjedne večeri poezije,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
i moji zbunjeni, ali podržavajući, roditelji su me poveli
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
kako bih upijala svaku uncu izgovorene riječi koju sam mogla.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Bila sam najmlađa za najmanje deset godina,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
ali nekako pjesnicima u Bowery Klubu Poezije
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
nije smetalo to što se 14-godišnjakinja mota okolo --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
zapravo, oni su me primili.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
I to je bilo ovdje, slušajući ove pjesnike kako dijele svoje priče
gdje sam saznala da poezija izgovorene riječi ne mora biti puna gorčine,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
već može biti zabavna ili bolna
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
ili ozbiljna ili glupa.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Poetski Klub Bowery je postao moj razred i moj dom.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
A pjesnici koji su nastupali
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
su me poticali da podijelim svoje priče isto tako.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Nema veze što mi je bilo 14 --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
oni su mi rekli, "Piši o tome što imaš 14 godina."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Tako sam i napravila i svaki tjedan ostajala zadivljena
kada su se ti briljantni, odrasli pjesnici
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
smijali sa mnom i stenjali sućut
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
i pljeskali mi i rekli mi: "Hej, stvarno sam osjetio to."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Sada mogu podijeliti svoje putovanje izgovorene riječi
07:52
into three steps.
182
472687
1549
u tri koraka.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Korak jedan je bio trenutak kada sam rekla,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Ja mogu. Ja mogu to učiniti."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
A to je bilo zahvaljujući djevojci u majici s kapuljačom.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Drugi korak je bio trenutak kada sam rekla,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Hoću. Nastavit ću.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Volim izgovorenu riječ. Vraćat ću se ovdje svaki tjedan."
08:07
And step three began
189
487646
1590
A treći korak je počeo
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
kada sam shvatila da nisam trebala pisati pjesme koje su pune gorčine,
ako to nije ono što sam ja.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Bilo je stvari koje su specifične za mene,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
i što sam se više usredotočila na te stvari,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
čudniju bih poeziju dobila,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
ali onu koja je više nalik meni.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
To nije samo poslovica "napišite što znate,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
riječ je o skupljanju svog znanja i iskustva
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
koje ste prikupili do sada
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
kako bi vam pomoglo da zaronite u stvari koje ne znate.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Koristim poeziju da mi pomogne da idem kroz ono što ne razumijem,
ali pojavim se pred svakom novom pjesmom
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
s ruksakom punim
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
svih drugih mjesta gdje sam bila.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Kada sam došla na sveučilište, upoznala sam kolegu pjesnika
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
koji dijeli moje vjerovanje u magiju poezije izgovorene riječi.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
I zapravo, Phil Kaye i ja
slučajno također dijelimo isto prezime.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Dok sam bila u srednjoj školi kreirala sam Project V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
kao način da potaknem svoje prijatelje da se uključe u poeziju sa mnom.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
No, Phil i ja smo odlučili da ponovno izumimo projekt V.O.I.C.E. --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
ovaj put mijenjajući misiju
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
na korištenje poezije izgovorene riječi kao način zabave,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
educiranja i nadahnuća.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Ostali smo redovni studenti, no između smo putovali,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
nastupali i podučavali
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
od devetogodišnjaka do MFA kandidata,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
od Kalifornije do Indiane do Indije
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
do državne srednje škole samo jednu ulicu dalje od kampusa.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
I vidjeli smo iznova i iznova
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
kako poezija izgovorene riječi
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
otvara brave.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
No, ispostavilo se ponekad,
poezija može biti jako zastrašujuća.
Ispada da ponekad,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
morate zavarati tinejdžere u pisanje poezije.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Tako sam došla do popisa. Svatko može pisati popise.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
I prvi popis koji dodijeljujem
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
je "10 Stvari za koje znam da su istinite."
I ovo se događa, a ovo je nešto što ćete i vi otkriti
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
kad bi svi počeli dijeliti naše popise naglas.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
U određenom trenutku, shvatili biste
da netko ima točno istu stvar,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
ili jednu stvar vrlo sličnu,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
nečemu na vašem popisu.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
A onda netko drugi
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
ima nešto potpuno suprotno od vašeg.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Treće, netko ima nešto što nikad prije niste ni čuli.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
I četvrto, netko ima nešto o čemu ste mislili da znate sve,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
ali oni uvode novi kut gledanja na to.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
A ja kažem ljudima da je to gdje velike priče počinju --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
ova četiri raskrižja
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
vaših strasti
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
i onoga u što su drugi možda uložili.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
I većina ljudi reagira jako dobro na ovu vježbu.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
No, jedna od mojih učenica, brucošica Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
nije bila uvjerena.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte je bila jako dobra u pisanju lista, ali je odbila napisati bilo koju pjesmu.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Gospođice", rekla bi, "Ja nisam zanimljiva.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Nemam ništa zanimljivo za reći."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Tako sam joj dodijelila popis za popisom,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
i jedan dan sam dodijelila popis
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 stvari koje sam trebao naučiti do sada."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Broj tri na Charlottinom popisu je bio,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Trebala sam naučiti da se ne zaljubljujem u dečke
10:48
three times my age."
252
648528
1475
tri puta starije od mene."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Pitala sam je što to znači,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
i ona reče, "Gospođice, to je duga priča."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
A ja sam rekla, "Charlotte, to mi zvuči prilično zanimljivo."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
I tako je napisala svoju prvu pjesmu,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
ljubavnu pjesmu nimalo nalik na nešto što sam čula već otprije.
A pjesma je počela,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper je prekrasan muškarac."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Smijeh)
"Jeste li ga vidjeli na 60 minuta,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
kako se utrkuje s Michaelom Phelpsom u bazenu --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
ništa osim plivaćih ​​gaća na njemu --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
zaranja u vodu, odlučan da pobijedi ovog plivačkog prvaka?
Nakon utrke, on je bacio svoju mokru, bijelu kosu poput oblaka
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
i rekao, 'Ti si bog.'
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Ne, Anderson, ti si bog."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Smijeh)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Pljesak)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Sada znam da je pravilo broj jedan za smirenost
činiti se nedodirljivim,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
nikada ne priznati da vas bilo što plaši
ili vas impresionira ili vas uzbuđuje.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Netko mi je jednom rekao
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
da je to kao hodanje kroz život ovako.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Možete se zaštititi
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
od svih neočekivanih jadi ili boli koje bi se mogle prikazati.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Ali ja pokušavam hodati kroz život ovako.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
I da, to znači hvatanje sve one bijede i boli,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
ali to također znači da, kada lijepe, nevjerojatne stvari
padaju s neba,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
ja sam ih spremna uhvatiti.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Koristim izgovorenu riječ kako bih pomogla svojim učenicima
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
otkriti čudo,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
da se bore protiv svojih instinkta da budu smireni i nedodirljivi
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
i, umjesto toga, da aktivno slijede ono što se događa oko njih,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
tako da oni mogu reinterpretirati i napraviti nešto od toga.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Nije da mislim kako je poezija izgovorene riječi
idealan oblik umjetnosti.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Uvijek pokušavam pronaći najbolji način da ispričam svaku priču.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Pišem mjuzikle, snimam kratke filmove uz svoje pjesme.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Ali ja podučavam poeziju izgovorene riječi
zato što je dostupna.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Ne može svatko čitati glazbu
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
ili posjedovati kameru,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
ali svatko može komunicirati na neki način,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
i svatko ima priče
iz kojih ostatak nas može učiti.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Plus, poezija izgovorene riječi omogućuje neposrednu povezanost.
Nije neuobičajeno za ljude da se osjećaju da su sami
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
ili da ih nitko ne razumije,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
ali izgovorena riječ uči
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
da, ako imate mogućnost izraziti sebe
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
i hrabrost da prezentirate te priče i mišljenja,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
mogli biste biti nagrađeni
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
sobom punom svojih vršnjaka,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
ili svoje zajednice, koji će slušati.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
A možda će se čak i ogromna djevojka u majici s kapuljačom
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
povezati s onim što ste podijelili.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
I to je nevjerojatna realizacija koju možete posjedovati,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
pogotovo kada vam je 14 godina.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Plus, sada sa YouTube-om,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
te veze nisu ograničene samo na prostorije u kojima se nalazimo.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Ja sam tako sretna što postoji ova arhiva nastupa
koje mogu podijeliti sa svojim učenicima.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
To im omogućava još više mogućnosti
da pronađu pjesnika ili pjesmu
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
s kojom se mogu spojiti.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
To je primamljivo -- nakon što ste jednom to prokužili --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
primamljivo je nastaviti pisati istu pjesmu,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
ili nastaviti pričati istu priču, iznova i iznova,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
nakon što ste shvatili da ćete dobiti pljesak.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Nije dovoljno samo učiti da se možete izraziti;
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
morate rasti i istraživati
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
i poduzimati rizike i izazivati sami sebe.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
I to je treći korak:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
ulijevajući u posao koji radite
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
određene stvari koje čine vas,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
čak i kada se te stvari neprestano mijenjaju.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Jer treći korak nikada ne završava.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Ali ne možete početi s trećim korakom,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
sve dok ne učinite prvi korak: ja mogu.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Putujem puno dok podučavam,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
i ne vidim uvijek sve svoje učenike kako dođu do trećeg koraka,
ali imala sam sreću sa Charlotte,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
što sam mogla vidjeti kako se njezino putovanje otvara.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Vidjela sam kako shvaća
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
da, stavljajući stvari za koje koje ona zna da su istinite u svoje radove,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
ona može stvoriti pjesme koje samo Charlotte može napisati --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
o očima i dizalima i Dori Explorer.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
I ja pokušavam ispričati priče koje samo ja mogu ispričati --
poput ove priče.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Provela sam puno vremena razmišljajući o najboljem načinu za ispričati ovu priču,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
i pitala sam se da li je najbolji način
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
PowerPoint ili kratki film --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
i gdje je točno početak ili sredina ili kraj?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
I pitala sam se hoću li doći do kraja ovog govora
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
i napokon shvatiti sve, ili ne.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
I uvijek sam mislila kako je moj početak bio u Klubu Poezije,
ali moguće je da je to bilo mnogo ranije.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
U pripremi za TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
Otkrila sam ovu stranicu dnevnika u staroj bilježnici.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Mislim da je prosinac 54. vjerojatno trebao biti 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Jasno je da kad sam bila dijete,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
da sam definitivno išla kroz život ovako.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Mislim da smo svi to radili.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Htjela bih pomoći drugima da otkriju to čudo --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
da žele surađivati s njim, da žele učiti,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
da žele podijeliti ono što su naučili,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
ono što su shvatili da je istinito
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
i ono što još uvijek dokučuju.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Stoga bih htjela završiti s ovom pjesmom.
Kad su bombardirali Hirošimu,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
eksplozija je formirala mini-supernovu,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
tako da je svaka živuća životinja, čovjek ili biljka
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
koji su bili u izravnom kontaktu
sa zrakama iz tog sunca
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
pretvorena u pepeo.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
A ono što je ostalo od grada je ubrzo uslijedilo.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Dugotrajna oštećenja od nuklearnog zračenja
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
cijeli grad i njegovo stanovništvo
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
pretvorila su u prah.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Kada sam se rodila, moja mama kaže da sam gledala po cijeloj bolničkoj sobi
s pogledom koji je rekao, "To? To sam već učinila."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Ona kaže da imam stare oči.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Kad je moj djed Genji umro, bilo mi je samo pet godina,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
ali sam uzela ruku svoje mame i rekla joj,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Ne brini, on će se vratiti kao dijete."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Pa ipak, za nekoga tko je navodno to već učinio,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
ja još uvijek nisam ništa shvatila.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Moja koljena se još uvijek tresu svaki put kad se popnem na pozornicu.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Moje samopouzdanje se može mjeriti
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
u žličicama pomiješanim u moju poeziju,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
i to još uvijek ima čudan okus u mojim ustima.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
No, u Hirošimi, neki ljudi su odmah izbrisani,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
ostavljajući samo ručni sat ili stranicu dnevnika.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Dakle, bez obzira što imam inhibicije ispuniti sve svoje džepove,
trudim se,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
u nadi da ću jednog dana napisati pjesmu
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
za koju mogu biti ponosna što sjedi u izložbi muzeja
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
kao jedini dokaz da sam postojala.
Moji roditelji su me nazvali Sara,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
što je biblijsko ime.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
U originalnoj priči Bog je rekao Sari da ona može učiniti nešto nemoguće
i ona se smijala,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
jer prva Sara,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
nije znala što učiniti s nemogućim.
16:38
And me?
394
998332
1200
A ja? Pa, ni ja,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
ali vidim nemoguće svaki dan.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Nemoguće se pokušava povezati u ovom svijetu,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
pokušava se držati za druge stvari dok se sve oko vas diže u zrak,
znajući da dok govorite,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
one ne čekaju samo na svoj red da pričaju -- one vas čuju.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
One osjećaju upravo ono što vi osjećate
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
u isto vrijeme dok vi to osjećate.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
To je ono čemu težim svaki put kada otvorim usta --
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
toj nemogućoj povezanosti.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Postoji komad zida u Hirošimi
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
koji je u potpunosti pocrnio od zračenja.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
No, na prednjoj strani, osoba koja je sjedila tamo
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
je blokirala zrake od udaranja u zid.
Jedina stvar koja je ostala sada
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
je stalna sjena pozitivnog svjetla.
Nakon A bombe,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
stručnjaci su rekli kako će biti potrebno 75 godina
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
da na radijacijom uništenom tlu Grada HIroshime
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
ikada išta izraste.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Ali to proljeće, novi pupoljci su nicali iz zemlje.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Kada te sretnem, u tom trenutku,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
ja više nisam dio tvoje budućnosti.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Brzo postajem dio tvoje prošlosti.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
No, u tom trenutku, dijelim tvoju sadašnjost.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
A ti, ti dijeliš moju.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
A to je najveći dar od svih.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Dakle, ako mi kažeš da ja mogu učiniti nemoguće,
vjerojatno ću ti se smijati.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Ne znam ako ja mogu promijeniti svijet, još,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
jer ja ne znam toliko o tome --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
i ne znam toliko o reinkarnaciji isto tako,
ali ako me nasmiješ dovoljno jako,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
ponekad zaboravim u kojem sam stoljeću.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Ovo nije moj prvi put ovdje. Ovo nije moj posljednji put ovdje.
To nisu posljednje riječi koje ću podijeliti.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Ali za svaki slučaj, trudim se najviše što mogu
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
kako bih sve učinila pravilno ovaj put.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Hvala Vam.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Pljesak)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Hvala Vam.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Pljesak)
Hvala Vam.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7