If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,360,605 views ・ 2011-03-21

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: k.melanija | к.меланија Reviewer: Charlie Psy
Ако некогаш имам ќерка,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
наместо „мама“,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
ќе ме вика „Точка Б“,
затоа што на тој начин ќе знае дека без разлика што и да се случи,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
барем секогаш ќе може да дојде до мене.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
И ќе ѝ го насликам сончевиот систем на задната страна од рачињата,
за да може да го научи целиот универзум
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
пред и да може да каже: „Ох, го знам тоа како задната страна од мојата рака.“
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
И ќе научи дека
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
овој живот ќе те удри силно по лицето,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
ќе чека да се средиш, за повторно да може да те удри во стомакот.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Но, со тоа што ќе ти го одземе „ветрот“,
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
е единствениот начин да ги потсети твоите бели дробови
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
колку тие го сакаат вкусот на воздухот.
Таму е болката, тука,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
која не може да се залечи со фластер или поезија.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Па така, првиот пат кога ќе сфати
дека Wonder Woman не доаѓа,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
ќе се осигурам дека знае
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
дека не мора сама да ја носи наметката
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
затоа што, без разлика колку многу ќе ги рашириш твоите прстиња,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
твоите раце секогаш ќе бидат премногу малечки
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
за да ја соберат сета болка која сакаш да ја излечиш.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Верувај ми, сум пробала.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
„И, малечка“, ќе ѝ речам,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
„не го кревај носето така нагоре,
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
го знам трикот, сум го направила милион пати.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Ти само намирисуваш чад,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
за да можеш да дојдеш до трагата до куќата што гори,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
за да можеш да го најдеш момчето кое изгубило сѐ во пожарот,
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
да видиш дали можеш да го спасиш.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Или пак, да го најдеш момчето кое го запалило огнот,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
да видиш дали можеш да го промениш.“
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Но, знам дека таа сеедно ќе го направи тоа,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
па наместо тоа, секогаш ќе чувам
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
по едно чоколатце или чизмички за дожд во близина,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
затоа што не постои болка која чоколадото не може да ја излечи.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Во ред, постојат неколку болки кои чоколадото може да ги излечи.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Но, за тоа се чизмичките за дожд,
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
затоа што дождот ќе измие сѐ, ако му дозволиш.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Сакам да гледа на светот
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
преку долната страна на шишето со бротче внатре,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
да гледа низ микроскоп
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
во галаксиите кои постојат
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
во најмалечките делчиња во човековиот ум,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
затоа што тоа е начинот на кој мајка ми ме научи.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Дека ќе има вакви денови.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ There'll be days like this, my momma said. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Кога ќе ги отвориш рацете за да фатиш,
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
а ќе завршиш со плускавци и модринки;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
кога ќе излезеш од телефонската говорница, и ќе се обидеш да полеташ,
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
и малкуте луѓе кои ќе сакаш да ги спасиш
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
се тие кои стојат на твојата наметка;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
кога твоите чизмички ќе се наполнат со дожд,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
а ти ќе бидеш до колена во разочарување.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
А тие се малкуте денови за кои ќе имаш уште повеќе причини да се заблагодариш.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Затоа што не постои ништо поубаво
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
од начинот на кој океанот одбива да престане да се бакнува со брегот,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
без разлика колку пати го има испратено далеку.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Ќе победиш со ветрот, ќе изгубиш со него.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Ќе ја поставиш ѕвездата
да започне одново, и одново.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
И без разлика на тоа колку мини ќе еруптираат во минута,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
биди сигурна дека твојот ум слетува
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
на убавината на ова смешно место наречено живот.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
И да, на скала од еден до премногу поверлива,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
јас сум доста наивна.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Но, сакам да знае дека овој свет е направен од шеќер.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Може многу лесно да се строши,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
но, немој да се плашиш да го исползиш јазикот и да го вкусиш.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
„Малечка“, ќе ѝ речам, „запомни, твојата мама е воин,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
и твојот тато е воин,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
а ти си девојчето со малечки рачиња и големи очиња
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
кое никогаш не престанува да бара повеќе.“
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Запомни дека добрите работи доаѓаат во тројки,
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
но, исто така и лошите работи.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
И секогаш извини се кога ќе направиш нешто погрешно,
но никогаш немој да се извинуваш
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
за начинот на кој твоите очиња одбиваат да престанат да блескаат.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Твојот глас е малечок, но никогаш немој да престанеш да пееш.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
И кога на крајот конечно ќе ти сервираат болка,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
кога ќе ти лизнат војна и омраза под вратата,
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
и ќе ти понудат летоци на уличните ќошиња
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
од цинизам и неуспех,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
ќе им кажеш дека мора да ја запознаат твојата мајка.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Ви благодарам. Ви благодарам.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Аплауз)
Ви благодарам.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Аплауз)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Фала.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Аплауз)
Ви благодарам.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Аплауз)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Во ред, сега сакам да воздивнете
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
и сакам да замислите три работи
за кои знаете дека се вистина.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Може да бидат за било што,
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
технологија, забава, дизајн,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
вашето семејство, што имавте за појадок.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Единственото правило е да не размислувате премногу.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Во ред, спремни? Почнете.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Во ред.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Еве три работи за кои јас знам дека се вистина.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Знам дека Жан - Лук Годард бил во право
кога рекол дека: „Добрата приказна
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
има почеток, средина и крај,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
иако не неопходно по тој редослед.“
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Знам дека имам неверојатно голема трема и сум премногу возбудена што сум тука,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
што во голема мера ми ја попречува способноста да останам кул.
(Смеа)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
И знам
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
дека чекав цела недела за да ја раскажам оваа шега.
(Смеа)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Зошто плашилото беше покането на TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Затоа што беше надвор, стоејќи во неговото поле. (Затоа што беше инзвонредно во неговото поле - з.п. игра на зборови)
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Смеа)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Се извинувам.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Во ред, еве три работи за кои знам дека се вистина.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Но, постојат еден куп работи кои се мачам да ги разберам.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Па затоа пишувам поезија.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Понекогаш, единствениот начин на кој знам дека ќе изработам нешто
е преку пишувањето поема.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
И понекогаш, стасувам до крајот на поемата
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
и погледнувам назад и си велам: „Ох, значи за тоа се работи.“
а понекогаш, стасувам до крајот на поемата
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
и пак не разбирам ништо,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
но, барем ќе добијам нова поема од тоа.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Поезијата на кажаниот збор, претставува уметност на изведувачката поезија.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Им кажувам на луѓето дека вклучува создавање поезија
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
која не сака само да стои на хартија,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
туку дека нешто во врска со неа бара да биде слушната на глас,
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
или просведочена во живо.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Кога бев прва година средно,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
бев како жива жичка од нервозни хормони.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
И бев недоразвиена
и прекумерно возбудена.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
И покрај мојот страв
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
да ме гледаат подолго време,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
бев фасцинирана од идејата за поезијата на кажаниот збор.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Почуствував дека моите две тајни љубови, поезијата и театарот,
се соединија, добија бебе,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
бебе кое јас требаше да го запознаам.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Така одлучив да се обидам.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Мојата прва поема на кажан збор
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
беше спакувана во мудроста на една 14 годишно девојче,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
стануваше збор за неправдата
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
да гледаат на Вас како неженствени.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Поемата беше доста огорчена,
и во голема мера претерана,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
но, единствената поезија на кажаниот збор која јас ја имав видено сè дотогаш
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
во основа содржеше горчина,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
па помислив дека тоа е тоа што се очекува од мене.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Првиот пат кога настапував,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
публиката составена од тинејџери ме исвирка и извика,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
и кога се симнав од сцената се тресев.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Почувствував како некој ме допре за рамото,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
при што се свртев за да видам
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
една огромна девојка во дуксерка, која излегува од толпата.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Таа беше можеби 2.5m висока,
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
и изгледаше дека може да ме претепа со само една рака,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
но наместо тоа, таа ми кимна со главата
и рече: „Еј, навистина го почувствував тоа. Благодарам.“
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
И тогаш ме погоди молња.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Бев заробена.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Открив еден бар на Lower East Side на Менхетен
каде имаше open-mic за поезија секоја недела,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
каде моите збунети, но полни со поддршка родители
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
ме носеа за да го впијам секој грам збор.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Јас бев најмлада за барем една деценија,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
но, некако на поетите од Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
се чинеше дека не им пречи една изгубено 14 годишно девојче...
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
Всушност, тие ми посакаа добредојде.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
И тоа се случи тука, слушајќи ги овие поети како ги споделуваат нивните приказни,
кога научив дека поезијата на кажаниот збор не мора да биде полна со горчина
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
може да биде забавна или болна,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
или сериозна или смешна.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Bowery Poetry Club стана мојата училница и мојот дом,
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
а, поетите кои изведуваа
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
ме охрабруваа да ги споделам и моите приказни.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Никогаш не замерувајќи на фактот што имам 14 години,
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
тие ми рекоа: „Пишувај за тоа како е да се има 14.“
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Така и направив, и се воодушевував секоја недела
кога овие прекрасни, возрасни поети
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
се смееја со мене и го покажуваа своето сочувство
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
и ракоплескаа и ми велеа: „Еј, и јас навистина го почувствував тоа.“
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Сега можам да го поделам моето патување за кажаниот збор
07:52
into three steps.
182
472687
1549
на три чекори.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Првиот чекор беше моментот кога реков,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
„Јас можам да го направам тоа.“
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
И тоа беше благодарение на девојката со дуксерката.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Вториот чекор беше моментот кога реков,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
„Јас ќе продолжам.“
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Јас го сакам кажаниот збор. Ќе продолжам да доаѓам секоја недела.“
08:07
And step three began
189
487646
1590
И третиот чекор започна
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
кога сфатив дека не морам да пишувам поеми кои се полни со огорченост,
ако тоа не е тоа што сум јас.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Постоеја работи кои се специфични за мене,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
и колку повеќе се фокусирав на тие работи,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
толку почудна стануваше мојата поезија,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
но така стануваше и повеќе моја.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Не е само до изреката: „Пишувај за тоа што го знаеш.“
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
Туку, за впивање на сето знаење и искуство
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
кое сте го собрале до сега
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
да ви помогне да нурнете во работите кои не ги познавате.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Ја користам поезијата да ми помогне да го сфатам тоа што не го разбирам,
но на секоја нова поема ѝ се поставувам
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
со ранец исполнет
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
од местата каде сум била.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Кога се запишав на факултет, сретнав поет
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
кој го делеше моето верување во магијата на поезијата на кажаниот збор.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
И всушност, Фил Кеј и јас
случајно исто така го делиме и истото презиме.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Кога бев средно, го содадов проектот V.O.I.C.E,
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
како начин да ги охрабри моите пријатели да се обидат со кажаниот збор заедно со мене.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Но Фил и јас одлучивме повторно да го осмислиме проектот V.O.I.C.E.
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
но овој пат, менувајќи ја мисијата
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
за употреба на поезијата на кажаниот збор како начин кој забавува,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
образува и инспирира.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Oстанавме да бидеме редовни студенти, но во меѓувреме патувавме
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
изведувајќи пред и предавајќи
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
од девет-годишни до MFA кандидати,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
од Калифорнија, преку Индијана и Индија,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
до државното средно училиште на улицата од кампусот.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
И повторно и повторно го видовме
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
начинот на кој поезијата на кажаниот збор
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
отклучува заклучени врати.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Но, понекогаш се чини дека
поезијта може да биде страшна.
Понекогаш се чини дека
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
мораш да ги измамиш тинејџерите да пишуваат поезија.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Така, составив списоци. Секој може да си напише список.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
И првиот список кој го зададов
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
е: „10 работи за кои знаете дека се вистинити“.
И, еве што се случува и што вие ќе откриете исто така,
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
доколку сите ние започнеме да ги споделуваме нашите списоци на глас.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
Во одреден момент, ќе сфатите
дека некој го има токму истото нешто,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
или нешто сосема слично
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
на нешто од вашиот список.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
И потоа, некој друг
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
кој има список целосно спротивен на вашиот.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Трет, некој кој има нешто за кое никогаш не сте ни слушнале.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
И четврти, некој кој има нешто за кое вие сте мислеле дека знаете сè,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
но тие Ви претставуваат целосно нов поглед на нештото.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
И им велам на луѓето дека ова е местото каде започнуваат големите приказни,
10:15
these four intersections
238
615332
2128
овие четири крстосници
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
за тоа за што Вие сте страствени
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
и за што други можеби би биле вклучени.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
И повеќето луѓе навистина реагираат добро на оваа вежба.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Но, една од моите студентки од прва година, Шарлот,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
не беше убедена во тоа.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Шарлот беше навистина добра во составувањето списоци, но одбиваше да пишува било какви поеми.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
„Госпоѓице“, ќе ми речеше, „Јас не сум интересна.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Немам ништо интересно да кажам.“
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Така, јас ѝ давав еден список по друг,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
сè додека не ја задолжив за списокот
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
„10 работи кои би требало да ги имам научено до сега“.
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Број три на списокот од Шарлот беше:
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
„Требаше да научам да не се затрескувам во момци
10:48
three times my age."
252
648528
1475
кои се три пати постари од мене.“
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Ја запрашав што значи тоа,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
а, таа ми рече: „Г-це, тоа е долга приказна.“
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
А јас ѝ реков: „Шарлот, мене ми звучи доста интересно.“
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Па, така таа ја напиша својата прва поема,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
љубовна поема како никоја друга што сум ја слушнала порано.
А поема започнуваше со:
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
„Андерсон Купер е згоден маж.“
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Смеа)
„Дали го виде во ’60 Minutes’
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
тркајќи се со Мајкл Фелпс во базен,
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
со ништо на него освен шорцеви за пливање,
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
нурнувајќи се во водата, одлучен да го порази овој шампион во пливање?
По трката, ја растресе својата коса бела како облак,
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
и рече: „Ти си бог.“
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
„Не, Андерсон, ти си тој бог!“
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Смеа)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Аплауз)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Сега знам дека правилото бр.1 да се биде кул
е да изгледате непреплашено,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
никогаш да не признаете дека нешто ве плаши,
или ве импресионира, или ве возбудува.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Некој еднаш ми рече
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
дека тоа е како чекорење низ животот.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Се заштитуваш себе си
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
од сите неочекувани несреќи или болки кои можат да се појават.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Но, јас се обидувам да чекорам низ животот вака.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
И да, тоа значи дека ги фаќам сите тие несреќи и болки,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
но, исто така, значи и дека кога убавите, прекрасни работи
само паѓаат од небо,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
јас сум подготвена да ги фатам.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Го користам кажаниот збор да им помогнам на моите студенти
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
повторно да го откријат прашувањето,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
да се изборат со своите инстинкти да бидат кул и неисплашени,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
и, наместо тоа - активно да бараат да бидат вклучени во тоа што се случува околу нив,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
за да можат поинаку да го толкуваат и да создадат нешто од него.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Не е дека мислам оти поезијата на кажаниот збор
е идеалниот уметнички облик.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Секогаш се обидувам да најдам најдобар начин да ја раскажам секоја приказна.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Пишувам мјузикли; снимам кратки филмови покрај моите поеми.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Но предавам поезија на кажаниот збор
затоа што е пристапна.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Не секој може да чита музика,
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
или да поседува камера,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
но, секој може да комуницира на некој начин
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
и секој има приказни
од кои, ние, останатите можеме нешто да научиме.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Плус, поезијата на кажаниот збор дозволува непосредно поврзување.
Не е невообичаено за луѓето да се чувствуваат осамено,
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
или дека никој не ги разбира,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
но кажаниот збор учи
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
дека ако ја имате способноста да се изразите
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
и храброста да ги претставите тие приказни и мислења,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
би можеле да бидете наградени
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
со просторија полна со вашите соученици,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
или вашата заедница, кои ќе слушаат.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
И дури можеби и огромна девојка во дуксерка
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
ќе се поврзе со тоа што сте го споделиле.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
А тоа е нешто неверојатно да се постигне,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
особено ако имате 14.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Плус, сега со YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
тоа поврзување не е ограничено ниту со просторијата во која се наоѓаме.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Имам толку среќа што постои архива на изведби
која можам да ја споделам со моите студенти.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Таа дозволува уште повеќе можности
за нив да пронајдат поет или поема
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
со кого/која се поврзуваат.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Кога еднаш ќе го сфатите ова,
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
искушувачко е да продолжите да ја пишувате истата поема,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
или да продолжите да ја раскажувате истата приказна, повторно и повторно
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
кога веќе еднаш сте сфатиле дека ќе ви донесе аплауз.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Не е доволно само да предадете дека можете да се изразите себе си.
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
Мора да растете и да истражувате,
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
и да превземате ризици и да се предизвикувате себеси.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
А, тоа е третиот чекор:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
напојување на работата која ја правите
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
со специфичните работи кои ве прават вас - вас,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
дури и додека тие работи секогаш се менуваат.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Затоа што третиот чекор никогаш не завршува.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Но, не можете да го започнете третиот чекор,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
сè додека не започнете со првиот: Јас можам.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Јас многу патувам додека предавам,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
и не секогаш успевам да ги видам сите мои ученици да го достигнат третиот степен.
Меѓутоа, имав голема среќа со Шарлот,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
затоа што гледав како нејзиното патување се открива на начинот на кој се открива.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Ја гледав како сфаќа
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
дека, со ставање на работите за кои знае дека се вистинити во работата која ја врши,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
може да создаде поеми кои само Шарлот може да ги напише,
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
за очни јаболкца и лифтови и Дора Истражувачот.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
А, јас се обидувам да ги раскажам приказните кои само јас можам да ги раскажам,
како оваа приказна.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Поминав доста време размислувајќи за најдобриот начин да ја раскажам оваа приказна,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
и се прашував дали најдобриот начин
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
би бил преку Power Point или краток филм,
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
и каде всушност би бил почетокот, средината или крајот?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
И се прашував дали ќе стигнам до крајот на овој говор
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
и дали конечно сум сфатила сè, или пак не.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
И секогаш мислев дека мојот почеток беше во Bowery Poetry Club,
но, можно е тоа да се случи многу порано.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Припремајќи се за TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
ја открив оваа страна од еден стар дневник.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Мислам дека 54ти декември, всушност требало да биде 24ти.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Јасно е дека кога бев дете,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
дефинитивно вака чекорев низ животот.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Мислам дека сите ние сме го правеле тоа.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Би сакала да им помогнам на другите повторно да го откријат тој начин на запрашување,
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
да сакаат да се вклучат во него, да сакаат да учат,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
да сакаат да го споделат тоа што го научиле,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
што сфатиле од тоа дека е вистина
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
и што сèуште се обидуваат да разберат.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Така, би сакала да завршам со оваа поема.
Кога ја бомбардираа Хирошима,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
експлозијата создаде мини-ѕвезда
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
за секое живо животно, човек или растение
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
кое ќе се доведе во непосреден допир
со зраците од тоа сонце
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
веднаш да се претвори во пепел.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
А, тоа што остана од градот следуваше наскоро.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Долготрајната штета од нуклеарното зрачење
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
предизвика целиот град и неговото население
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
да се претвори во прав.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Кога сум се родила, мајка ми вели дека сум гледала наоколу по болничката соба
со поглед кој велел: „Ова? Сум го правела ова претходно.“
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Таа вели дека имам стари очи.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Кога мојот дедо Генџи почина, имав само пет години,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
но ја зедов раката на мајка ми, и ѝ реков:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
„Не грижи се, тој ќе се врати како бебе.“
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
И, сепак, за некој кој веќе очигледно го има направено ова веќе,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
сèуште немам ништо сфатено.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Моите колена сèуште се тресат кога ќе застанам на сцена.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Мојата самодоверба може да биде измерена
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
во лажички за шеќер, помешани со мојата поезија,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
и сèуште да има смешен вкус во мојата уста.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Но, во Хирошима, некои луѓе беа срамнети,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
оставајќи само по некој рачен часовник, или страница од дневник.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Па, без разлика на тоа што сум спречена да ги наполнам сите мои џепови,
продолжувам да се обидувам,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
надевајќи се дека еден ден ќе напишам поема
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
на која ќе можам да бидам горда да ја оставам да стои во музејска изложба,
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
како единствен доказ дека сум постоела.
Моите родители ме нарекле Сара,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
што е библиско име.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Во изворната приказна, Господ ѝ рекол на Сара дека може да направи нешто невозможно,
а таа се насмеала,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
затоа што првата Сара,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
таа не знаела што да прави со невозможното.
16:38
And me?
394
998332
1200
А, јас? Па, ниту јас,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
но го гледам невозможното секој ден.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Невозможното е обидувањето да се поврземе во овој свет,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
обидувањето да се задржиме до другите додека работите експлодираат околу вас,
знаејќи дека додека зборуваат,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
тие не го чекаат само нивниот ред да прозборат, тие ве слушаат.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Тие го чувствуваат токму тоа кое вие го чувствувате,
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
во истото време во кое вие го чувствувате.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Тоа е она по кое посегнувам секогаш кога ќе ја отворам мојата уста,
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
таа невозможна поврзаност.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Постои еден дел од ѕид во Хирошима
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
кој бил целосно исцрнет од зрачењето.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Но, на предното скалило, личноста која седела таму
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
ги спречила зраците да удрат во каменот.
Единственото нешто кое е останато сега
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
е трајната сенка на позитивна светлина.
По А-бомбата,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
специјалистите рекле дека ќе бидат потребни 75 години
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
за на почвата во Хирошима Сити, што е оштетена од зрачењето
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
повторно да порасне нешто.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Но, таа пролет, имаше нови пупки кои излегуваа од земјата.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Кога ќе те сретнам, во тој момент,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
јас не сум повеќе дел од твојата иднина.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Јас брзо започнувам да станувам дел од твоето минато.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Но во таа секунда, јас ја споделувам твојата сегашност.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
А ти, ти ја споделуваш мојата.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
А тоа е најголемата сегашност (најголемиот подарок) од сите.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Па, ако ми речеш дека јас можам да го направам невозможното,
најверојатно ќе ти се смеам.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Сèуште не знам дали можам да го променам светот,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
затоа што не знам толку многу за него,
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
ниту пак, знам толку многу за реинкарнација,
но ако ме натераш да се смеам доволно силно,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
понекогаш заборавам во кој век се наоѓам.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Ова не е мојот прв пат тука. Ова не е мојот последен пат тука.
Ова не се последните зборови кои ќе ги споделам.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Но, за секој случај, давам сè од себе
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
за овој пат правилно да разберам.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Ви благодарам.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Аплауз)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Ви благодарам.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Аплауз)
Ви благодарам.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7