If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,410,238 views ・ 2011-03-21

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Erika Vojtkova Reviewer: Lulu Filova
Keby som mala mať dcéru,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
namiesto mamy
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
bude ma volať Bod B,
pretože tak bez ohľadu na to, čo sa stane,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
vždy minimálne nájde cestu ku mne.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
A na ruky jej nakreslím slnečnú sústavu,
aby sa najprv musela naučiť celý vesmír,
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
kým povie, "Oh, to poznám ako vlastnú dlaň."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
A naučí sa,
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
že tento život ťa poriadne udrie do tváre,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
počká si, kým sa znova postavíš, len aby ťa mohol kopnúť do brucha.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Ale vyraziť z teba dych,
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
to je jediný spôsob, ako tvojim pľúcam pripomenúť,
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
ako veľmi majú rady chuť vzduchu.
Existuje bolesť,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
ktorú neodstráni leukoplast ani poézia.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Takže keď si po prvýkrát uvedomí,
že Wonder Woman nepríde,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
uistím sa, že vie,
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
že to nemusí celé znášať sama.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Pretože nezáleží na tom, ako veľmi naťahujete prsty,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
vaše ruky budú vždy príliš malé na to,
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
aby chytili všetku bolesť, ktorú chcete zahojiť.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Verte mi, snažila som sa.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"A, zlatko," poviem jej,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
"nechoď s takým nosom dohora.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Poznám ten trik, urobila som ho miliónkrát.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Tak len ucítiš dym,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
ktorý ťa zavedie späť do horiaceho domu,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
aby si tam našla chlapca, ktorý v ohni všetko stratil,
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
a zistila, či ho dokážeš zachrániť.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Alebo inak, nájdi v prvom rade chlapca, ktorý oheň založil,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
aby si zistila, či ho dokážeš zmeniť."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Ale ja viem, že to aj tak urobí,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
takže namiesto toho budem mať vždy extra zásobu
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
čokolády a gumáky poruke,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
pretože neexistuje taký žiaľ, ktorý by čokoláda nezahnala.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Dobre, možno je aj žiaľ, ktorý čokoláda nezaženie.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Ale na to sú gumáky.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Pretože dážď zmyje všetko, pokiaľ mu to dovolíte.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Chcem, aby sa pozerala na svet
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
cez presklený spodok lode,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
aby sa pozerala cez mikroskop
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
na galaxie, ktoré existujú
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
v nepatrných častiach ľudskej mysle,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
pretože tak ma to naučila moja mama.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Že budú aj také dni.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Budú aj také dni, moja mama povedala. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Keď natiahnete ruky, aby ste chytili,
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
a skončíte len s pľuzgiermi a modrinami;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
keď vyjdete z telefónnej búdky a pokúsite sa lietať
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
a tí ľudia, ktorých chcete zachrániť,
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
sú presne tí, ktorí vám stoja na plášti;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
keď sa vám topánky naplnia dažďovou vodou
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
a budete po kolená ponorení v sklamaní.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
A to sú dni, pri ktorých máte ešte o to väčší dôvod povedať ďakujem.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Pretože nie je nič krajšie
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
než to, ako oceán odmieta prestať bozkávať breh
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
bez ohľadu na to, koľkokrát ho zmietol.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Nájdite vietor v tom, že chvíľu vyhrávaš a chvíľu prehrávaš.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Nájdite hviezdu tam,
kde treba začínať stále odznova.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
A je jedno, koľko nášľapných mín v minúte vybuchne,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
buďte si istí, že vaša myseľ spočíva
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
na kráse tohto smiešneho miesta menom život.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
A áno, na škále od jeden po prehnane dôverčivý
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
som poriadne naivná.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Ale chcem, aby vedela, že tento svet je z cukru.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Ľahko sa rozpadne,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
ale neboj sa vystrčiť jazyk a ochutnať ho.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Zlatko," poviem jej, "pamätaj, tvoja mamina je úzkostlivá
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
a tvoj ocino je bojovník,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
a ty si dievčatko s malými ručičkami a veľkými očami,
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
ktoré si nikdy neprestane pýtať viac."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Pamätaj, dobré veci chodia po troch
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
a tak isto chodia aj tie zlé.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
A vždy sa ospravedlň, keď urobíš niečo zlé.
Ale neopováž sa ospravedlňovať
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
za to, ako tvoje oči odmietajú prestať žiariť.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Tvoj hlások je slabý, ale nikdy neprestaň spievať.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
A keď ti nakoniec spôsobia žiaľ,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
keď ti popod dvere podstrčia vojnu a nenávisť
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
a na rohoch ulice ti ponúknu dávky
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
cynizmu a porážky,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
povedz im, že by sa fakt mali stretnúť s tvojou mamou.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Ďakujem. Ďakujem.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Potlesk)
Ďakujem.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Potlesk)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Vďaka.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Potlesk)
Ďakujem.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Potlesk)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Dobre, teraz chcem, aby ste
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
vymysleli tri veci,
o ktorých viete, že sú pravdivé.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Môžu sa týkať čohokoľvek --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
technológie, zábavy, dizajnu,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
vašej rodiny, toho, čo ste mali na raňajky.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Jediné pravidlo je príliš nad tým nepremýšľať.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Dobre, pripravení? Idete.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Dobre.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Tu sú tri veci, o ktorých ja viem, že sú pravdivé.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Viem, že Jean-Luc Godard mal pravdu,
keď povedal, že, "dobrý príbeh
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
má úvod, jadro a záver,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
hoci nie nevyhnutne v tomto poradí."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Viem, že z toho, že tu stojím, som neskutočne nervózna a nadšená,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
čo značne tlmí moju schopnosť zostať v pohode.
(Smiech)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
A viem,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
že som celý týždeň čakala na to, ako poviem tento vtip.
(Smiech)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Prečo bol strašiak pozvaný na TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Pretože vytŕčal vo svojom poli.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Smiech)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Prepáčte mi.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Dobre, takže toto sú tri veci, o ktorých viem, že sú pravdivé.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Ale je kopa vecí, ktorým mám problém porozumieť.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Takže píšem básne, aby som ich pochopila.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Niekedy viem niečo vyriešiť len tak,
že napíšem báseň.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
A niekedy sa dostanem na koniec básne
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
a obzriem sa späť a poviem, "Oh, takže o tom to je."
A niekedy sa dostanem na koniec básne
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
a nevyriešim vôbec nič,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
ale aspoň mám vďaka tomu novú báseň.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Poézia hovoreného slova je umením prednesu poézie.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Ľuďom hovorím, že to zahŕňa vytvorenie poézie,
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
ktorá nechce iba sedieť na papieri,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
že niečo z nej sa dožaduje byť vypočuté
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
alebo zažité osobne.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Ako prváčka na strednej škole
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
som bola klbkom nervóznych hormónov prekypujúcich energiou.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
A bola som málo vyvinutá
a ľahko podrážditeľná.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
A napriek môjmu strachu
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
z toho, že sa na mňa niekto dlho pozerá,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
ma fascinovala myšlienka hovoreného slova.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Mala som pocit, že moje dve tajné lásky, poézia a divadlo,
sa zišli, mali bábo,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
bábo, ktoré som musela spoznať.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Takže som sa to rozhodla vyskúšať.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Moja prvá báseň,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
plná múdrosti 14-ročného dievčaťa,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
bola o nespravodlivosti toho,
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
že ma vidia ako málo ženskú.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Báseň bola veľmi rozhorčená
a hlavne prehnaná,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
ale hovorené slovo, ktoré som dovtedy poznala,
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
bolo predovšetkým rozhorčené,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
takže som si myslela, že sa to odo mňa očakáva.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Keď som po prvýkrát vystupovala,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
publikum teenagerov húkalo a vykrikovalo svoje sympatie
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
a keď som sa vrátila z pódia, triasla som sa.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Zacítila som poklepanie po ramene
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
a keď som sa otočila,
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
stálo tam obrovské dievča v mikine.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Malo snáď dva metre
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
a vyzeralo, že by ma zložilo jednou rukou,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
ale namiesto toho na mňa len kývlo
a povedalo: "Hej, to som fakt cítila. Vďaka."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
A do mňa udrel blesk.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Začala som byť posadnutá.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Na Lower East Side na Manhattane som objavila taký bar,
ktorý každý týždeň poskytoval priestor pre básnikov,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
a moji zmätení, ale podporujúci rodičia ma tam vzali,
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
aby som nasala každý kúsok hovoreného slova, ktorý som mohla.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Bola som najmladšia prinajmenšom za posledné desaťročie,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
ale z nejakého dôvodu sa zdalo, že básnikov v Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
neobťažuje 14-ročné dievča, ktoré sa tam zatúlalo --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
vlastne ma tam privítali.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
A tam, počúvajúc, ako sa títo poeti delia o svoje príbehy,
som sa naučila, že hovorené slovo nemusí byť rozhorčené,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
môže byť zábavné alebo smutné
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
alebo vážne alebo bláznivé.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Bowery Poetry Club sa stal mojou triedou a mojím domovom.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
A básnici, ktorí tam vystupovali,
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
ma podporovali v tom, aby som sa delila o svoje príbehy.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Bolo jedno, že som mala 14 --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
povedali mi, "Píš o tom, aké je to mať 14."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Takže som to urobila a každý týždeň ohromene stála,
keď sa títo brilantní dospelí básnici
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
so mnou smiali, vyjadrovali svoje sympatie
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
a tlieskali a hovorili mi, "Hej, to som fakt cítil aj ja."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Teraz môžem svoju cestu hovoreného slova
07:52
into three steps.
182
472687
1549
rozdeliť do troch krokov.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Prvý krok bol moment, keď som si povedala:
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Dokážem. Dokážem to."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
A to bolo vďaka dievčaťu v mikine.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Druhý krok bol moment, keď som si povedala:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Budem. Budem pokračovať.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Milujem hovorené slovo. Budem sa sem vracať každý týždeň."
08:07
And step three began
189
487646
1590
A tretí krok začal,
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
keď som si uvedomila, že nemusím písať rozhorčené básne,
ak ja taká nie som.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Existovali veci, ktoré pre mňa boli špecifické,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
a čím viac som sa na tieto veci sústredila,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
tým bola moja poézia zvláštnejšia,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
ale tým viac som cítila, že je moja.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Nie je to len príslovie "píš o tom, čo poznáš,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
je to o zhromažďovaní všetkých znalostí a skúseností,
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
ktoré ste doteraz nazbierali,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
aby vám pomohli ponoriť sa do vecí, ktoré nepoznáte.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Poézia mi pomáha prepracovať sa cez to, čomu nerozumiem,
ale ku každej novej básni pristupujem
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
s batohom plným
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
všetkého, čo som už dovtedy zažila.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Na univerzite som stretla ďalšieho básnika,
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
ktorý zdieľal moju vieru v kúzlo hovoreného slova.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
A Phil Kaye a ja dokonca
náhodou zdieľame aj rovnaké priezvisko.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Na strednej škole som vytvorila projekt V.O.I.C.E.,
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
aby som na hovorené slovo naviedla aj svojich priateľov.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Ale Phil a ja sme sa rozhodli projekt V.O.I.C.E. prerobiť --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
tentokrát sme zmenili misiu
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
na využívanie poézie ako spôsobu zábavy,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
vzdelávania a inšpirácie.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Zostali sme riadnymi študentmi, ale medzitým sme cestovali,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
vystupovali a učili
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
9-ročné deti aj kandidátov MFA
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
od Kalifornie cez Indianu a Indiu
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
po štátnu strednú školu hneď o ulicu od kampusu.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
A videli sme znova a znova,
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
ako poézia
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
otvára dvere.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Ale ukázalo sa, že niekedy
môže byť poézia naozaj desivá.
Ukázalo sa, že niekedy
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
musíte teenagerov vmanipulovať do písania poézie.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Takže som vymyslela také zoznamy. Tie vie písať každý.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
A prvý zoznam, ktorý som zadala,
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
bol "10 vecí, o ktorých viem, že sú pravdivé."
A stalo sa niečo, čo by ste objavili tiež,
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
ak by sme tu zostali a čítali si svoje zoznamy.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
V istom bode by ste si uvedomili,
že niekto tam má úplne rovnakú vec
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
alebo veľmi podobnú vec
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
ako niečo na vašom zozname.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
A potom niekto iný
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
má niečo úplne opačné k tomu vášmu.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Po tretie, niekto má niečo, o čom ste v živote nepočuli.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
A po štvrté, niekto má niečo, čo ste si mysleli, že dobre poznáte,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
ale prichádza s novým pohľadom na to.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
A ľuďom hovorím, že tu začínajú skvelé príbehy --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
tieto štyri prieniky
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
toho, z čoho ste nadšení,
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
a toho, do čoho sa môžu vložiť aj ostatní.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
A väčšina ľudí na toto cvičenie reaguje veľmi dobre.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Ale jedna z mojich študentiek, prváčka menom Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
nebola presvedčená.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte bola veľmi dobrá v písaní zoznamov, ale odmietala písať poéziu.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Slečna," povedala, "ja proste nie som zaujímavá.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Nie je nič zaujímavé, čo by som mohla povedať."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Takže som jej zadávala zoznam za zoznamom
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
a raz som jej zadala zoznam
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 vecí, ktoré som sa doteraz mala naučiť."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Číslo tri na Charlottinom zozname bolo
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Mala som sa naučiť nezamilovávať sa do chlapov
10:48
three times my age."
252
648528
1475
trikrát starších, ako som ja."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Spýtala som sa jej, čo to znamená,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
a ona povedala, "Slečna, to je trochu dlhý príbeh."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
A ja na to, "Charlotte, podľa mňa to znie dosť zaujímavo."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
A tak napísala svoju prvú báseň,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
ľúbostnú báseň odlišnú od všetkých, aké som dovtedy počula.
A báseň začínala
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper je úžasný muž."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Smiech)
"Videli ste ho na 60 Minutes,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
pretekal s Michaelom Phelpsom v bazéne --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
na sebe nič len plavky --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
ponáral sa do vody, odhodlaný poraziť tohto plaveckého šampióna?
Po pretekoch pohodil svojimi mokrými vlasmi bielymi ako oblaky
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
a povedal "Ty si boh."
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Nie, Anderson, ty si boh."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Smiech)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Potlesk)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Teraz viem, že pravidlo číslo jeden, ako byť v pohode,
je zostať neohromený,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
nikdy nepriznať, že vás niečo desí
alebo vám niečo imponuje alebo vás vzrušuje.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Niekto mi raz povedal,
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
že je to ako chodiť životom takto.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Chránite sa
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
pred všetkým neočakávaným utrpením alebo bolesťou, ktorá sa môže objaviť.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Ale ja sa snažím chodiť životom takto.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
A áno, znamená to, že chytám všetko to utrpenie a bolesť,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
ale tiež to znamená, že keď nádherné, úžasné veci
spadnú z neba,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
som pripravená ich chytiť.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Používam hovorené slovo na to, aby som pomohla študentom
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
znovuobjaviť údiv,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
bojovať s ich inštinktmi, ktoré im kážu byť v pohode a neohromení,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
a namiesto toho sa aktívne zaoberať tým, čo sa deje okolo nich,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
aby to potom mohli nanovo interpretovať a niečo z toho vytvoriť.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Nehovorím, že podľa mňa je hovorené slovo
ideálnou formou umenia.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Vždy sa snažím nájsť najlepší spôsob, ako príbeh vyrozprávať .
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Popri básňach píšem muzikály, robím krátke filmy.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Ale hovorené slovo učím,
pretože je prístupné.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Nie každý dokáže čítať noty
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
alebo nie každý má kameru,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
ale každý dokáže nejakým spôsobom komunikovať
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
a každý má príbehy,
z ktorých sa my ostatní môžeme poučiť.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Plus, hovorené slovo zohľadňuje bezprostredné spojenia.
Nie je nič neobvyklé, že sa ľudia cítia osamotení
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
alebo že im nikto nerozumie,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
ale hovorené slovo učí,
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
že ak máte schopnosť sebavyjadrenia
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
a odvahu prezentovať tieto príbehy a názory,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
môžete byť odmenení
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
miestnosťou plnou vašich vrstovníkov
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
alebo vašej komunity, ktorá počúva.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
A možno sa aj obrovské dievča v mikine
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
spojí s tým, o čo ste sa podelili.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
A to je úžasné poznanie,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
obzvlášť keď máte 14.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Plus, teraz s YouTube
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
sa toto spojenie neobmedzuje na miestnosť, v ktorej ste.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Mám veľké šťastie, že existuje archív vystúpení,
ktoré môžem zdieľať so svojimi študentmi.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Poskytuje im to ešte viac možností,
ako nájsť básnika alebo báseň,
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
s ktorou sa môžu stotožniť.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Je to lákavé -- keď raz zistíte, ako na to --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
je lákavé pokračovať v písaní stále tej istej básne,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
alebo rozprávať ten istý príbeh koldokola,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
keď raz zistíte, že vám to prinesie aplauz.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Nestačí učiť, že sa môžete vyjadriť,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
musíte rásť a bádať
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
a riskovať a prijímať výzvy.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
A to je tretí krok:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
naplniť svoju prácu
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
špecifickými vecami, ktoré vás robia vami,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
aj keď sa tieto veci stále menia.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Pretože tretí krok nikdy nekončí.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
A nezačnete na treťom kroku,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
kým neurobíte najprv prvý krok: Dokážem.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Keď učím, veľa cestujem,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
a nie vždy mám možnosť vidieť, ako sa moji študenti dostali k tretiemu kroku,
ale so Charlotte som mala veľké šťastie,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
že som videla, ako sa jej cesta takto rozvinula.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Videla som, ako si uvedomila,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
že keď do svojej práce vkladá veci, o ktorých vie, že sú pravdivé,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
môže vytvoriť básne, ktoré dokáže napísať len Charlotte --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
o buľvách a výťahoch a Dore prieskumníčke.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
A ja sa snažím rozprávať príbehy, ktoré viem hovoriť len ja --
ako tento príbeh.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Dlho som premýšľala, ako najlepšie tento príbeh vyrozprávať
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
a rozmýšľala som, či by bol lepší
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
PowerPoint alebo krátky film --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
a kde presne bol začiatok alebo stred alebo koniec?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
A rozmýšľala som, či keď sa dostanem na koniec tejto reči,
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
budem to mať všetko vyriešené alebo nie.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
A vždy som si myslela, že môj začiatok bol v Bowery Poetry Club,
ale je možné, že to bolo omnoho skôr.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Počas mojej prípravy na TED
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
som vo svojom starom denníku objavila túto stránku.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Myslím, že ten 54. december mal byť 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Je očividné, že ako dieťa
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
som životom prechádzala presne takto.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Myslím, že my všetci.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Chcela by som ostatným pomôcť znovuobjaviť ten údiv --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
chcieť byť niečoho súčasťou, chcieť sa učiť,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
chcieť zdieľať to, čo sa naučili,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
čo zistili, že je pravda,
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
a čo ešte len zisťujú.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Takže by som rada skončila touto básňou.
Keď zhodili bombu na Hirošimu,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
explózia vytvorila mini-supernovu,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
takže každé žijúce zviera, človek alebo rastlina,
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
ktoré sa dostalo do priameho kontaktu
s lúčmi toho slnka,
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
sa okamžite premenilo na popol.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
A to, čo zostalo z mesta, zakrátko nasledovalo.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Dlhodobé poškodenie z nukleárnej radiácie
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
spôsobilo, že celé mesto a jeho obyvatelia
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
sa premenili na prach.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Keď som sa narodila, podľa mamy som sa obzerala po celej miestnosti
s pohľadom, ktorý hovoril: "Toto? To som už zažila."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Hovorí, že mám oči starého človeka.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Keď zomrel môj dedko Genji, mala som len 5 rokov,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
ale chytila som mamu za ruku a povedala jej:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Neboj, vráti sa späť ako bábätko."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
A aj tak, na niekoho, kto toto evidentne už zažil,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
som ešte stále na nič neprišla.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Kolená sa mi stále podlamujú, keď vyjdem na pódium.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Moje sebavedomie by sa dalo odmerať
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
čajovými lyžičkami zamiešanými do mojej poézie
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
a aj tak mi v ústach stále chutí zvláštne.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Ale v Hirošime boli niektorí ľudia vymazaní z povrchu zemského,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
nechali po sebe len náramkové hodinky alebo denník.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Takže nevadí, že sú veci, ktoré mi bránia v naplnení všetkých mojich vreciek,
snažím sa ďalej,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
dúfam, že jedného dňa napíšem báseň,
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
ktorú budem môcť hrdo nechať sedieť na výstave v múzeu
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
ako jediný dôkaz toho, že som existovala.
Moji rodičia ma pomenovali Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
čo je biblické meno.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
V pôvodnom príbehu Boh povedal Sarah, že dokáže niečo nemožné,
a ona sa smiala,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
pretože prvá Sarah
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
nevedela, čo urobiť s nemožným.
16:38
And me?
394
998332
1200
A ja? Nuž, ani ja neviem,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
ale nemožné vidím každý deň.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Nemožné je snažiť sa spojiť s týmto svetom,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
snažiť sa držať ostatných, keď veci okolo vás vybuchujú,
vedieť, že zatiaľ čo hovoríte,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
nečakajú len na to, kedy prídu na rad oni -- počúvajú vás.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Cítia presne to, čo cítite vy,
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
v tú istú dobu, ako to cítite vy.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
O to sa snažím vždy, keď otvorím ústa --
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
o to nemožné spojenie.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
V Hirošime je taký kus steny,
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
ktorá radiáciou kompletne zhorela do čierna.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Ale osoba, ktorá sedela na prvom schode,
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
zabránila tomu, aby lúče zasiahli kameň.
Jediná vec, ktorá tam teraz zostala,
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
je trvalý tieň pozitívneho svetla.
Po atómovej bombe
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
odborníci povedali, že bude trvať 75 rokov,
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
kým na radiáciou poškodenej zemi v Hirošime
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
znovu niečo vyrastie.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Ale túto jar zo zeme vyrašili nové pupene.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Keď ťa stretnem, v tom momente
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
už viac nie som súčasťou tvojej budúcnosti.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Rýchlo sa začnem stávať súčasťou tvojej minulosti.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Ale v tom okamžiku zdieľam tvoju prítomnosť.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
A ty, ty zdieľaš moju.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
A to je najlepší dar na svete.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Takže keď mi povieš, že dokážem nemožné,
pravdepodobne sa ti vysmejem.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Ešte neviem, či dokážem zmeniť svet,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
pretože o ňom ešte toho toľko neviem --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
a veľa toho neviem ani o reinkarnácii,
ale keď ma dostatočne rozosmeješ,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
niekedy zabudnem, v akom storočí sa nachádzam.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Nie som tu po prvýkrát. Nie som tu poslednýkrát.
Toto nie sú posledné slová, o ktoré sa delím.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Ale len pre istotu sa snažím zo všetkých síl
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
urobiť to tentokrát správne.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Ďakujem.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Potlesk)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Ďakujem.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Potlesk)
Ďakujem.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7