If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,409,950 views ・ 2011-03-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sabine Veslin Reviewer: Chloe Revuz
Si j'avais une fille,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
Au lieu de Maman,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
elle m’appelera Point B,
car de cette façon elle saura que quoi qu’il arrive
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
au moins elle pourra toujours trouver son chemin jusqu'à moi.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Et je vais peindre les systèmes solaires sur le dos de ses mains,
pour qu’elle apprenne ainsi l’univers tout entier.
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
avant qu’elle puisse dire: « Oh, je connais ça comme ma poche. »
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Et elle apprendra
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
que cette vie te frappera fort en plein visage,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
et attendra que tu te redresses pour te donner un coup de pied dans le ventre.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Mais avoir le souffle coupé
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
est la seule façon de rappeler à tes poumons
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
combien ils aiment le goût de l'air.
Il y a de la peine
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
qui ne peut être guérie avec des bandages ou de la poésie.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Donc la première fois qu’elle se rendra compte
que Wonder Woman n’arrivera pas,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
je ferai en sorte qu’elle sache
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
qu’elle ne doit pas porter la cape toute seule.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Parce que peu importe combien tu ouvres les mains,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
elles seront toujours trop petites
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
pour saisir toute la douleur que tu voudras soulager.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Crois-moi, j'ai essayé.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"Et, bébé," je lui dirai,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
ne reste pas le nez en l'air comme ça,
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
je sais ce que c'est: je l'ai fait un million de fois.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Tu es seulement en train de flairer la fumée
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
pour que tu puisses suivre la piste jusqu'à une maison en feu,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
pour que tu puisses trouver le garçon qui a tout perdu dans l'incendie
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
pour voir si tu peux le sauver.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Ou alors pour trouver le garçon qui a commencé à mettre le feu,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
pour voir si tu peux le changer."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Mais je sais qu'elle le fera de toute façon,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
donc je garderai toujours une réserve
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
de chocolat et de bottes de pluie tout près de moi,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
parce qu'il n'existe pas de cœur brisé que le chocolat ne puisse réparer.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Ok, il y a certaines peines de cœurs que le chocolat ne peut pas réparer.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Mais c'est là qu'interviennent les bottes de pluie.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Parce que la pluie emporte tout, si on laisse faire.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Je veux qu'elle regarde le monde
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
à travers la vitre d'un bateau à fond de verre,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
qu'elle regarde dans un microscope
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
les galaxies qui existent
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
sur la pointe d'épingle de l'esprit humain,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
parce que c'est ce que ma mère m'a appris.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Il y aura des jours comme cela.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Il y aura des jours comme cela, disait ma mère ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Quand tu ouvres tes mains pour attraper
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
et finis avec des blessures et des égratignures
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
quand tu sors de la cabine téléphonique et essaies de voler
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
et les personnes que tu veux sauver
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
sont celles qui se tiennent debout sur ta cape;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
quand tes bottes se rempliront de pluie,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
et que tu te seras mise à genoux à cause de ta déception.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Et ce seront les jours où tu auras encore plus de raison d'être reconnaissante.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Car il n'y a rien de plus beau
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
que la façon dont l'océan refuse d'arrêter d'embrasser le rivage,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
peu importe combien de fois il est repoussé.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Tu séduiras le vent, aussitôt il s'en ira.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Tu décrocheras les étoiles
en en décrochant encore et encore.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Et peu importe combien de mines explosent en une minute,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
assure-toi que ton esprit atteigne
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
la beauté de ce drôle d'endroit qu'on appelle la vie.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Et oui, sur une échelle allant de un à trop confiante,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
je suis carrément naïve.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Mais je veux qu'elle sache que ce monde est fait de sucre.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Il peut s'éffriter si facilement,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
mais n'aie pas peur de tirer la langue et d'y goûter.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Bébé," je lui dirai, "souviens-toi, ta maman est une anxieuse,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
ton papa un guerrier,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
et tu es la fille aux petites mains et aux grands yeux
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
qui n'arrête jamais d'en redemander."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Souviens-toi que les bonnes choses viennent par trois
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
et les mauvaises choses aussi.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Et demande toujours pardon quand tu as fait quelque chose de mal.
Mais ne demande jamais pardon
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
parce que tes yeux refusent d'arrêter de briller.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Tu as une petite voix, mais n'arrête jamais de chanter.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
Et quand on t'apportera enfin des maux de cœur,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
quand on glissera sous ta porte la guerre et la haine
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
et quand on te donnera des prospectus au coin des rues
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
de cynisme et de défaite,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
dis-leur qu'ils devraient vraiment rencontrer ta mère.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Merci. Merci.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Applaudissements)
Merci.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Applaudissements)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Merci.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Applaudissements)
Merci.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Applaudissements)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
D'accord, j'aimerais prendre quelques instants,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
et j'aimerais que vous réfléchissiez à trois choses
dont vous savez qu'elles sont vraies
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Il peut s'agir de n'importe quoi --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
de technologie, de divertissement, de design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
de votre famille, de ce que vous avez eu au petit déjeuner.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
La seule règle est de ne pas trop réfléchir.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Okay, prêts? Allons-y.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Okay.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Bon, voici trois choses que je sais être véridiques.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Je sais que Jean-Luc Godard avait raison
quand il a dit que, "une bonne histoire
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
a un début, un milieu et une fin,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
bien que pas nécessairement dans cet ordre."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Je sais que je suis incroyablement nerveuse et excitée d'être ici,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
ce qui entrave beaucoup ma capacité à rester calme.
(Rires)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
Et je sais
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
que j'attends depuis une semaine pour raconter cette blague.
(Rires)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Pourquoi a-t-on invité l'épouvantail à TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Parce qu'il domine son champ.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Rires)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Désolée.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Ok, donc voici les trois choses dont je sais qu'elles sont vraies.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Mais il y a plein de choses que j'ai du mal à comprendre.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Donc j'écris des poèmes pour comprendre.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Parfois le seul moyen que j'ai de m'en sortir
c'est en écrivant un poème.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Et parfois j'arrive à la fin du poème
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
et je regarde en arrière et je me dis, "Oh, c'était ça."
Et parfois j'arrive à la fin d'un poème
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
sans avoir rien résolu,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
mais au moins j'en tire un nouveau poème.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
La poésie orale, c'est l'art de la performance poétique.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Je dis aux gens qu'il s'agit de créer de la poésie
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
qui ne veut pas seulement rester couchée sur du papier,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
mais qui demande à être entendue
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
ou à ce qu'on y assiste en personne.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Quand j'étais au lycée,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
j'étais une boule d'hormones en fusion.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Et j'étais sous-développée
et très irritable.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Mais malgré ma peur
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
d'être regardée pendant trop longtemps,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
j'étais fascinée par l'idée de poésie orale.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Je sentais que mes deux amours secrets, la poésie et le théâtre,
s'étaient unis et avaient fait un enfant,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
un enfant que je devais connaître.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Donc j'ai décidé de tenter le coup.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Mon premier poème,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
rempli de toute la sagesse d'une ado de 14 ans,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
était à propos de l'injustice
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
d'être vue comme peu féminine.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Le poème était très revendicateur,
et en grande partie exagéré,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
mais la seule poésie orale que j'avais connu jusque là
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
était en grande partie revendicatrice,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
donc j'ai pensé que c'était ce qu'on attendait de moi.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Lors de ma première prestation
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
le public d'adolescents m'a acclamée et m'a démontré sa sympathie,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
et quand je suis descendue de la scène, je tremblais.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
j'ai senti que quelqu'un me tapais sur l'épaule
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
et je me suis retournée et j'ai vu
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
cette fille géante dans un pull à capuche sortir de la foule.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Elle mesurait dans les 2m40
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
on aurait dit qu'elle pouvait m'écraser d'une seule main,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
mais au lieu de ça elle s'est contentée de me faire un signe de tête
et a dit, "Hey, ça m'a beaucoup touchée. Merci."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Et c'était le coup de foudre.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
J'étais accro.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
J'ai découvert ce bar du Manhattan's Lower East Side
qui accueillait toutes les semaines une scène libre de poésie,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
et mes parents déconcertés mais encourageants m'y ont emmenée
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
afin que je m’imprègne de chaque parole, de chaque mot autant que je pouvais.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
J'étais de loin la plus jeune, d'au moins une décennie,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
pourtant les autres poètes du Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
ne semblaient pas gênés par mes 14 ans --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
au contraire, ils m'ont souhaité la bienvenue.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Et c'est là, écoutant ces poètes partager leurs histoires
que j'ai appris que la poésie orale n'était pas forcément revendicatrice,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
qu'elle pouvait être drôle ou douloureuse
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
ou sérieuse ou idiote.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Le Bowery Poetry Club est devenu ma salle de classe et mon chez moi.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
Et les poètes qui montaient sur scène
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
m'ont encouragée à partager mes histoires aussi.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Peu importe si j'avais 14 ans --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
ils m'ont dit, "Écris à propos de tes 14 ans."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
C'est ce que j'ai fait et je restais bouche bée chaque semaine
alors que ces brillants poètes accomplis
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
riaient avec moi et murmuraient leur sympathie
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
et applaudissaient et me disaient, "Hey, ça m'a beaucoup touché aussi."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Maintenant je peux diviser mon expérience de la poésie orale
07:52
into three steps.
182
472687
1549
en trois étapes.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
La première étape c'était le moment où j'ai dit,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Je peux le faire. J'en suis capable."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Et ça c'était grâce à la fille sous sa capuche.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
La deuxième étape c'était le moment où j'ai dit,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Je vais le faire. Je vais continuer.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
J'aime la poésie orale. Je vais revenir encore et encore, de semaine en semaine."
08:07
And step three began
189
487646
1590
Et la troisième étape a commencé
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
quand j'ai réalisé que je n'avais pas besoin d'écrire des poèmes revendicateurs,
si ce n'est pas ce que j'étais.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Il y avait des choses qui m'étaient propres,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
et plus je me concentrais sur ces choses,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
plus ma poésie devenait étrange,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
mais c'est d'autant plus qu'elle se faisait mienne.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Il ne s'agit pas seulement de l'adage "écris ce que tu sais,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
il s'agit de réunir toutes les connaissances et l'expérience
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
que vous avez accumulées jusqu'à présent
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
pour vous aider à plonger dans ces choses inconnues.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
J'utilise la poésie pour m'aider à me saisir de ce que je ne comprends pas,
mais je me retrouve face à chaque nouveau poème
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
avec un sac à dos plein
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
de tous les autres endroits où j'ai été.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Quand je suis entrée à l'université, j'ai rencontré un camarade poète
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
qui partageait ma foi en la magie de la poésie orale.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Et en fait, Phil Kaye et moi
par coïncidence nous partageons aussi le même nom de famille.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Quand j'étais au lycée j'ai imaginé le projet V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
comme une façon d'encourager mes amis à faire de la poésie orale avec moi.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Mais Phil et moi, avons décidé de réinventer le projet V.O.I.C.E. --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
en changeant de mission
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
en faisant de la poésie orale un moyen d'amuser,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
d'éduquer et d'inspirer.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Nous étions restés étudiants à temps plein, mais nous voyagions entre-temps,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
à la fois sur scène et en enseignant
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
à des enfants de 9 ans ou à des étudiants en arts
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
de la Californie, à l'Indiana, à l'Inde,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
jusqu'au lycée public plus haut sur la rue du campus.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
Et nous avons vu à maintes et maintes reprises
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
la façon dont la poésie orale
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
fait céder les verrous.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Mais on se rend parfois compte que
la poésie peut être vraiment effrayante.
on se rend parfois compte
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
qu'il faut amadouer les adolescents pour qu'il se mettent à écrire de la poésie.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
C'est alors que j'ai imaginé les listes. Tout le monde peut écrire des listes.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Et la première liste que je donne à faire
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
est "10 choses que je sais être vraies."
Et voilà ce qui arrive, et voilà ce que vous découvririez aussi
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
si nous commencions à partager nos listes haut et fort.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
A un moment donné, vous réaliseriez
que quelqu'un a exactement la même chose,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
ou une chose très semblable,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
à quelque chose sur votre liste.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Et alors quelqu'un d'autre
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
a quelque chose de complètement opposé à la vôtre.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Troisièmement, quelqu'un a quelque chose dont vous n'avez jamais entendu parler.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
enfin quatrièmement, quelqu'un a quelque chose dont vous croyiez tout savoir,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
mais il vous présente les choses sous un angle tout à fait nouveau.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Et je dis aux gens que c'est là que les grandes histoires commencent --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
ces quatre intersections
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
entre ce qui vous passionne
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
et les choses dans lesquelles les autres s'investissent.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Et la plupart des gens réagissent vraiment bien à cet exercice.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Mais une de mes étudiantes, une première année du nom de Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
n'était pas convaincue.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte était très forte pour écrire des listes, mais elle refusait d'écrire des poèmes.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Madame," disait-elle, "je ne suis tout simplement pas intéressante.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Je n'ai rien d'intéressant à raconter."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Alors je lui ai donné des listes à faire, encore et encore,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
et un jour je lui ai donné la liste
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 choses que je devrais avoir déjà apprises."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Le numéro trois de la liste de Charlotte était,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Je devrais savoir qu'il ne faut pas que je tombe amoureuse de mecs
10:48
three times my age."
252
648528
1475
qui ont trois fois mon âge."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Je lui ai demandé ce que ça voulait dire,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
et elle m'a dit, "Madame, c'est toute une histoire."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Et j'ai dit, "Charlotte, ça me semble être une histoire drôlement intéressante."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Et c'est ainsi qu'elle a écrit son premier poème,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
un poème d'amour, comme je n'en avais jamais entendu.
Et le poème débutait comme ceci,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper est un homme magnifique."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Rires)
"L'avez-vous vu dans 60 Minutes,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
coursant Michael Phelps dans une piscine --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
avec rien d'autre qu'un maillot de bain --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
plongeant dans l'eau, déterminé à battre ce champion de natation?
Après la course, il rabattît ses cheveux argentés et mouillés
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
et dit, 'Tu es un dieu.'
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Non, Anderson, c'est toi le dieu."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Rires)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Applaudissements)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Maintenant je sais que la règle d'or pour être "cool"
c'est de sembler imperturbable,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
de ne jamais admettre que quoique ce soit vous fasse peur
vous impressionne ou vous énerve.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Quelqu'un m'a dit un jour
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
que c'est de traverser la vie comme ça.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Vous vous protégez
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
contre toutes les misères et la souffrance qui peuvent se présenter.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Mais j'essaie de traverser la vie comme ça.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Et bien sûr, cela signifie recevoir toutes ces misères et cette souffrance,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
mais cela signifie aussi que lorsque de belles choses, des choses exceptionnelles
me tombent littéralement du ciel,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
je suis prête à les recevoir.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
j'utilise la poésie orale pour aider mes étudiants
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
à redécouvrir l'étonnement,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
à combattre leurs instincts qui les poussent à être "cools" et distants
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
pour à la place, poursuivre activement leur implication dans ce qui se passe autour d'eux,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
afin qu'ils puissent à partir de cela, réinterpréter et créer quelque chose.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Ce n'est pas que je crois que la poésie orale
soit la forme d'art idéale.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
J'essaie toujours de trouver le meilleur moyen de raconter chaque histoire.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
J'écris des comédies musicales, je fais des courts-métrages à côté de mes poèmes.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Mais j'enseigne la poésie orale
parce que c'est accessible.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Tout le monde ne peut pas lire une partition
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
ou posséder une caméra
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
mais tout le monde peut communiquer d'une façon ou d'autre,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
et tout le monde connaît des histoires
desquelles nous autres pouvons apprendre.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
De plus, la poésie orale permet une connexion immédiate.
Ce n'est pas inhabituel pour les gens de se sentir seuls
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
ou d'avoir l'impression que personne ne les comprend,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
mais la poésie orale enseigne
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
que si vous avez l'aptitude à vous exprimer
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
et le courage de présenter ces histoires et ces opinions,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
vous pourriez être récompensés
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
par une pièce remplie par vos pairs,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
ou par votre communauté, qui vous écouteront.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Et peut-être même une fille géante sous une capuche
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
va être touchée par ce que vous avez partagé.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
et c'est une prise de conscience inouïe ,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
surtout si vous avez 14 ans.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
En plus, maintenant avec YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
cette connexion n'est même plus limitée à la pièce où nous nous trouvons.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
J'ai tellement de chance qu'il y ait ces archives de prestations
que je peux partager avec mes étudiants.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Ça leur donne encore plus d'occasions
de trouver un poète ou un poème
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
qui les touche.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
C'est tentant -- dès que vous avez compris ceci --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
c'est tentant de toujours écrire le même poème,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
ou de toujours raconter la même histoire, encore et encore,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
dès que vous savez que cela vous vaudra des applaudissements.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Ce n'est pas assez de seulement apprendre que l'on peut s'exprimer;
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
il faut grandir et explorer
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
et prendre des risques et se dépasser.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Et voici la troisième étape:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
insuffler le travail que vous faites
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
avec ces choses mêmes qui font de vous ce que vous êtes,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
même si ces choses changent constamment.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Parce que la troisième étape n'a pas de fin.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Mais vous ne pouvez pas commencer la troisième étape,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
sans avoir franchi le premier pas: je peux le faire.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Je voyage beaucoup quand j'enseigne,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
et je vois pas toujours tous mes étudiants atteindre leur troisième étape,
mais avec Charlotte, j'ai eu la chance
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
de pouvoir observer la façon dont son voyage s'est déroulé.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Je l'ai regardée realiser
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
qu'en mettant les choses qu'elle sait comme étant vrai, dans son travail,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
elle peut créer des poèmes que seule Charlotte peut écrire --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
à propos de globes oculaires et d'ascenseurs et de Dora l'exploratrice.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Et j'essaie de raconter des histoires, que seul moi peux raconter --
comme cette histoire.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
j'ai passé beaucoup de temps à réfléchir à comment raconter cette histoire le mieux possible,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
et je me demandais si le meilleur moyen
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
allait être un Powerpoint ou un court-métrage --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
et où exactement allait être le début le milieu et la fin?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Et je me demandais si j'allais arriver à la fin de cette conférence
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
en ayant enfin soit tout compris, soit rien.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Et j'ai toujours pensé que mon début se situait au Bowery Poetry Club,
mais il est possible que ce soit bien plus tôt.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
En préparant TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
J'ai pu découvrir cette vieille page de journal intime.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Je pense que le 54 décembre était sûrement censé être le 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Il est clair que quand j'étais enfant,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
je traversais la vie comme ceci, pour sûr.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Je pense que nous l'avons tous fait.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
J'aimerais aider les autres à redécouvrir cet étonnement --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
vouloir s'y impliquer, vouloir apprendre,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
vouloir partager ce qu'ils ont appris,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
ce dont ils se sont aperçu comme étant véridique
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
et ce dont ils ne sont pas encore sûrs.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Alors j'aimerais conclure avec ce poème.
Quand ils bombardèrent Hiroshima,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
l'explosion forma une mini-supernova,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
alors chaque être vivant, animal, humain ou plante
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
qui fut directement touché
par les rayons de ce soleil
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
fut instantanément changé en cendre.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Et ce qui resta de la ville, connut rapidement le même sort.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Les dégâts de longue durée des radiations nucléaires
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
fît qu'une ville tout entière et sa population
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
se changèrent en poudre.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Quand je suis née, ma mère dit que j'ai examiné la chambre d'hôpital
d'un regard qui disait, "Ah ça? Je suis déjà passée par là."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Elle dit que j'ai des yeux qui ont vécu.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Quand mon grand-père Genji est mort, je n'avais que cinq ans,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
mais j'ai pris ma mère par la main et j'ai dit,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Ne t'inquiète pas, il reviendra dans le corps d'un bébé."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Et pourtant, pour quelqu'un qui est apparemment déjà passé par là,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
je n'ai toujours rien compris.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Mes genoux tremblent toujours quand je monte sur scène.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Ma confiance en moi peut être mesurée
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
avec des cuillères à café mélangées à ma poésie,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
et j'ai toujours ce goût bizarre dans ma bouche.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Mais à Hiroshima, certaines personnes ont été proprement balayées
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
laissant uniquement une montre ou une page de journal intime.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Alors peu importe si je suis assez innihibée pour en remplir mes poches.
Je continue d'essayer,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
espérant qu'un jour j'écrirai un poème
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
dont je peux être fière qu'il soit exposé dans un musée
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
comme unique preuve que j'ai existé.
Mes parents m'ont prénommée Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
ce qui est un nom biblique.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Dans l'histoire d'origine, Dieu annonça à Sarah qu'elle pouvait faire l'impossible
et elle en rit,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
parce que la première Sarah,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
ne savait pas quoi faire de l'impossible.
16:38
And me?
394
998332
1200
Moi? Et bien, je ne sais pas non plus,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
mais je vois l'impossible tous les jours.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
L'impossible c'est d'essayer de communiquer dans ce monde,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
essayer de s'accrocher aux autres alors que tout vole en éclats,
savoir que pendant que vous parlez,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
ils n'attendent pas seulement leur tour de parler -- mais ils vous écoutent.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Ils ressentent exactement ce que vous ressentez
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
au moment même où vous le ressentez.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
C'est ce vers quoi je tends à chaque fois que j'ouvre la bouche --
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
cette impossible connexion.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Il y a ce pan de mur dans Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
qui fut complètement carbonisé par les radiations.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Mais juste devant, quelqu'un qui était assis là
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
empêcha les rayons d'atteindre la pierre.
La seule chose qui reste maintenant
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
c'est cette ombre indélébile de lumière positive.
Après la bombe A,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
les spécialistes dirent que cela devait prendre 75 ans
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
avant que sur les terres d'Hiroshima, souillées par les radiations,
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
ne puisse pousser quoique ce soit à nouveau.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Mais à ce printemps-là, des bourgeons surgiront à nouveau de la terre.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Alors que je vous rencontre, à cet instant,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
je ne fais plus partie de votre futur.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Je deviens rapidement une partie de votre passé.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Mais en cet instant, je suis autorisée à partager votre présent.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
Et vous, vous l'êtes à partager le mien.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Et c'est le plus beau cadeau de tous les cadeaux.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Alors si vous me dites que je peux faire l'impossible,
je vous rirais probablement au nez.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Je ne sais pas encore si je peux changer le monde,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
parce que je ne m'y connais pas tellement --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
et je ne connais pas grand chose de la réincarnation non plus,
mais si vous me faites rire assez fort,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
parfois j'oublie dans quel siècle je vis.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Ce n'est pas ma première fois ici. Ce ne sera pas ma dernière.
Ce ne sont pas les derniers mots que je vais partager.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Mais juste au cas où, je fais tout ce que je peux
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
pour y arriver cette fois-ci.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Merci.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Applaudissements)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Merci.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Applaudissements)
Merci.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7