If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,363,215 views ・ 2011-03-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Mai Ha Vu Lektor: Viktor Szucs
Ha lesz egy lányom,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
anya helyett
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
B pontnak fog hivni engem,
mert úgy tudni fogja, hogy bármi történjék,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
legalább mindig megtalálja a hozzám vezető utat.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
És az egész Naprendszert a tenyerére fogom festeni,
úgyhogy meg kell tanulnia az egész univerzumot,
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
mielőtt azt mondhatja, "Ó, ismerem akár a tenyeremet."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
És meg fogja tanulni
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
hogy ettől az élettől olyan kemény pofont fogsz kapni,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
hogy mire visszanyered az erődet, gyomron vág.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
De az, hogy elveszted a lélegzeted a rúgástól
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
az egyetlen módja annak, hogy emlékeztesd a tüdődet,
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
mennyire szereti a friss levegő izét.
Vannak it fájdalmak
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
amiket sem sebtapasz, sem költészet nem gyógyithat.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Tehát amikor először rájön a lányom
hogy Csodanő nem jön,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
tenni fogok róla, hogy tudja
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
hogy nem kell, hogy egyedül viselje a csoda-köpenyét.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Mert nem számit, mennyire szélesre nyújtod az ujjaid,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
a kezeid mindig túl kicsik lesznek,
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
hogy elkaphasd az összes fájdalmat, amit meg akarsz gyógyitani.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Higyj nekem, megpróbáltam.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"És kicsim," fogom mondogatni neki,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
ne hordd úgy fönn az orrodat.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Ismerem a trükköt, milliószor megcsináltam.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Csak füst után szimatolsz,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
hogy követni tudd az utat vissza az égő házhoz,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
hogy aztán megtalálhasd a fiút, aki mindent elvesztett a tűzben
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
hogy lásd, meg tudod-e őt menteni.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Vagy hogy megtaláld a fiút, aki meggyújtotta mindenekelőtt,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
hogy lásd, meg tudod-e őt változtatni.
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
De tudom, hogy úgyis meg fogja tenni a lányom,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
úgyhogy inkább mindig tartani fogok egy extra készletet
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
a közelben, csokoládéból és gumicsizmából,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
mert nincs olyan szivfájdalom, amit a csokoládé nem tudna helyrehozni.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Najó, van pár szivfájdalom, amit a csokoládé nem tud helyrehozni.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
De azért vannak a gumicsizmák.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Mert az eső mindent el fog mosni, ha hagyod.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Azt akarom, hogy a lányom nézzen a világra
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
egy üveg-fenekű hajó alján keresztül,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
nézzen egy mikroszkópon keresztül
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
a létező galaxisokra
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
az emberi elme tűhegyén,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
mert úgy tanitotta az anyám.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Hogy lesznek ilyen napok.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Lesznek ilyen napok, mondta mamám. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Amikor kitárod a tenyered, hogy kapj,
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
és csupán hólyagokkal és sebekkel végzed,
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
amikor kilépsz a telefonfülkéből, és megpróbálsz repülni,
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
és pontosan azok az emberek, akiket meg akarsz menteni,
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
ők lépnek rá a köpenyedre,
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
amikor a csizmád tele lesz esővel,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
és térdig gázolsz a csalódásban.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
És pontosan azok a napok azok, amikor annál több okod van köszönetet mondani.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Mert nincs annál gyönyörűbb,
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
mint ahogy az óceán nem hajlandó abbahagyni a part csókolását,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
függetlenül attól, mennyiszer seperték el.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Egyszer fenn, máskor lenn, bájod szele továbblendít.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Megtalálod a csillagod
az újra és újra kezdésben.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
És nem érdekes, mennyi akna robban egy perc alatt,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
a fontos, hogy az elméd kiaknázza
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
a szépségét ennek a furcsa helynek, amit életnek hivnak.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
És igen, a mércén, ami egytől vak bizalomig terjed,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
eléggé naiv vagyok.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
De azt akarom, hogy a lányom tudja, hogy a világ cukorból van.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Annyira könnyen összemorzsolódhat,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
de ne félj kinyújtani a nyelved, hogy megkóstold.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Kicsim," fogom mondogatni neki, "emlékezz, hogy a mamád félős,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
és a papád egy hős,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
és te vagy a lány az apró kezekkel és nagy szemekkel
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
aki sosem alkuszik meg."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Emlékezz, hogy a jó dolgok hármasával jönnek,
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
és úgy a rosszak is.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
És mindig kérj elnézést, ha valamit rosszul tettél.
De soha ne kérj elnézést
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
azért, mert a szemeid folyamatosan csillognak.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
A hangod halk, de soha ne hagyd abba az éneklést.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
És ha végül szivfájdalmat adnak a kezedbe,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
ha háborút és gyűlöletet csúsztatnak be az ajtód alatt
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
és szórólapokat osztanak neked az utcasarkokon
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
cinizmusról és vereségről,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
mondd meg nekik, hogy igazán meg kéne ismerkedniük anyáddal.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Köszönöm. Köszönöm.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Taps)
Köszönöm.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Taps)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Kösz.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Taps)
Köszönöm.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Taps)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Jól van, most szeretném ha Önök egy pillanatra
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
elgondolkoznának, hogy mi az a három dolog
amiről tudják, hogy igaz.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Bármiről, amiről szeretnék --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
technológiáról, szórakozásról, designról,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
a családjukról, arról, hogy mit ettek reggelire.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Az egyetlen szabály, hogy ne gondolkozzanak túl sokáig.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Jól van, készen állnak? Rajta.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Oké.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Hát ez az a három dolog, amiről tudom, hogy igazak.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Tudom, hogy Jean-Luc Godard-nak igaza volt,
amikor azt mondta, hogy "egy jó történetnek
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
van egy eleje, egy közepe és egy vége,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
bár nem muszáj, hogy ebben a sorrendben."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Tudom, hogy hihetetlenül ideges és izgatott vagyok, hogy itt lehetek,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
ami nagyban gátol abban, hoy laza maradjak.
(Nevetés)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
És tudom,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
hogy egész héten arra vártam, hogy elmondjam ezt a viccet.
(Nevetés)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Miért hivták meg a madárijesztőt TED-re?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Mert kitűnt a saját mezőnyében.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Nevetés)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Ne haragudjanak.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Oké, szóval ez az a három dolog, amiről tudom, hogy igazak.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
De rengeteg dolog van, amit nehezemre esik megérteni.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Úgyhogy verseket irok, hogy megfejtsem őket.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Néha az egyetlen mód, amit ismerek, arra, hogy hogyan silabizáljak ki valamit,
az a versirás.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
És néha elérek a vers végére,
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
és visszaolvasok, és azt mondom magamban, "Ó, hát erről volt szól ez az egész."
És néha elérek a vers végére,
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
és nem fejtettem meg semmit,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
de legalább van egy új versem róla.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
A spoken word költészet az előadó költészet művészete.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Azt szoktam mondani, hogy az egész egy vers komponálása,
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
ami nem akar csupán papiron maradni,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
hanem valami benne azt akarja, hogy személyesen
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
meghallják vagy megtapasztalják.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Amikor elsőéves gimnazista voltam,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
egy valóságos, ideges hormonokból álló dróthálózat voltam.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
És alulfejlett voltam
és könnyen izgatható.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
És a félelmem ellenére,
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
hogy túl sokáig néznek rám,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
elkápráztatott a spoken word költészet ötlete.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Úgy éreztem, hogy a két titkos szerelmem, költészet és szinház,
összejött, lett egy babájuk,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
egy babájuk, akivel meg kellett ismerkednem.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Úgyhogy elhatároztam, hogy kipróbálom.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Az első spoken word versem,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
telerakva egy 14-éves minden bölcsességével,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
arról az igazságtalanságról szólt,
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
hogy nem néztek nőiesnek.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
A vers nagyon felháborodott volt,
és leginkább eltúlzott,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
de addig az egyetlen fajta spoken word költészet, amit láttam
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
leginkább felháborodott volt,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
tehát úgy gondoltam, ez az, amit várnak tőlem.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Az első alkalom, mikor előadtam
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
a tinédzser hallgatóság behuhogta és ordibálta az együttérzését,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
és mikor remegve lejöttem a szinpadról,
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
valaki meg megkocogtatta a vállamat,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
és mikor megfordultam,
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
ezt az óriás, kapucnis lányt láttam kiemelkedni a tömegből.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Talán megvolt két és fél méter magas,
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
és úgy tűnt, meg tudna engem verni fél kézzel,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
de ehelyett csak rámbólintott,
és igy szólt: "Hé, ez átjött. Kösz."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
És lecsapott a villám.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Rabul estem
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Felfedeztem ezt a bárt Manhattan alsó keleti oldalán,
ahol hetenként volt nyitott költészeti felolvasóest,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
és az összezavarodott, de támogató szüleim elvittek,
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
hogy beszivjam a spoken word minden lehető gramját.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Legalább egy évtizeddel fiatalabb voltam mindenkinél,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
de valahogy a költők a Bowery Költészet Klubban
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
nem látszottak bosszúsnak az ide-oda vándorló 14 éves miatt --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
sőt, szivesen láttak.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
És itt volt az, hallgatva ezeket a költőket mesélni,
hogy megtanultam, hogy a spoken word költészetnek nem kell felháborodottnak lennie,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
lehet mókás vagy szenvedő
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
vagy komoly vagy bolondos.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
A Bowery Kölszéet Klub lett az osztálytermem és otthonom.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
És a költők, akik előadtak
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
bátoritottak engem, hogy én is osszam meg a történeteimet.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Nem érdekes, hogy 14 vagy --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
- mondták - "Irj arról, milyen 14-nek lenni."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
És igy is tettem, és minden héten elámultam,
ahogy ezek a ragyogó, felnőtt költők
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
velem nevettek és sóhajtoztak együttérzően
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
és tapsoltak, és mondták nekem, "Hé, ez igazán átjött."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Szóval be tudom osztani az utamat a spoken word műfajban
07:52
into three steps.
182
472687
1549
három lépésbe.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Az első lépés volt a pillanat, amikor azt mondtam,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Képes vagyok erre."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
És az a kapucnis lánynak volt köszönhető.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
A második lépés volt a pillanat, amikor azt mondtam,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Folytani fogom.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Imádom a spoken word műfaját. Hétről hétre vissza fogok térni."
08:07
And step three began
189
487646
1590
És a harmadik lépés akkor kezdődött,
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
amikor rájöttem, hogy nem kell felháborodott verseket irnom,
ha az nem az, ami én voltam.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Voltak dolgok, amik sajátosak voltak nekem,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
és minél inkább rájuk koncentráltam,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
annál furábbá vált a költészetem,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
de annál inkább éreztem, hogy az enyém.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Nem csak arról van szó, hogy "irj arról, amit ismersz,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
de arról is, hogy szedd össze minden ismereted és tapasztalatod
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
amit mindeddig gyűjtöttél,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
hogy segitségükkel belemerülj azokba a dolgokba, amiket nem ismersz.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Arra használom a költészetet, hogy kisilabizáljam a dolgokat, amiket nem értek,
de minden vershez
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
egy hátizsákkal állok neki,
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
ami tele van minden hellyel, ahol már voltam.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Amikor egyetemre mentem, találkoztam egy társ-költővel,
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
aki osztotta a hitemet a spoken word költészet varázslatáról.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
És amúgy, Phil Kaye és én
véletlenül ugyanazt a családnevet kaptuk.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Amikor gimnáziumban voltam, megalapitottma a V.O.I.C.E.-projektet,
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
bátoritásként a barátaimnak, hogy csinálják velem a spoken word-öt.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
De Phil és én úgy döntöttünk, újra szerkesztük a V.O.I.C.E.-projektet --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
ez alkalommal megváltoztatva a küldetést arra,
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
hogy a spoken word költészet célja a szórakoztatás,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
művelés és ihletés.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Nappali tagozatos diákok maradtunk, de időközben utaztunk,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
előadni és tanitani
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
kilenc évesektől kezdve bölcsészet mesteri diplomára készülőkig,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
Californiától kezdve Indianán és Indián keresztül
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
az egyetemtől egy utcányira levő állami középiskoláig.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
És láttuk újra és újra,
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
ahogy a spoken word költészet
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
zárakat tör fel.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
De néha az is kiderült,
hogy a költészet igazán félelmetes is tud lenni.
Néha kiderült,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
hogy rá kell szedni a tinédzsereket arra, hogy verset irjanak.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Úgyhogy listákat találtam ki. Mindenki tud listákat irni.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Az első lista, amit feladok
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
a "10 Dolog, Amikről Tudom, Hogy Igazak."
És ez az ami történik, és ez az, amit önök is felfedeznének,
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
ha most mind elkezdenénk hangosan felolvasni a listáinkat.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
Egy ponton rájönnének,
hogy valaki pontosan ugyanazt irta,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
vagy valami nagyon hasonlót,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
ahhoz, ami az ön saját listáján szerepel.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Aztán valaki másnak
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
valami, az önével teljesen ellentétes dolga van a listán.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Harmadjára, valaki valami olyanról irt, amiről ön még sosem hallott ezelőtt.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
És negyedszer, valaki olyat irt, amiről ön úgy gondolta, mindent tud,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
de egy új szemszögben mutatják be.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
És szoktam mondani, hogy ebből erednek a nagyszerű történetek --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
ez a négy metszőpontja annak,
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
ami az ön szenvedélye
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
és ami talán másokat is foglalkoztat.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
És a legtöbben igazán jól reagálnak erre a feladatra.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
De az egyik diákom, egy elsőéves, akit Charlotte-nak hivtak,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
nem volt meggyőzve.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte nagyon jó volt listairásban, de nem volt hajlandó verseket irni.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Tanárnő," szokta mondani, "Egyszerűen nem vagyok érdekes.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Nincs semmi érdekes mondanivalóm."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Úgyhogy listákat adtam fel neki egymás után,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
és egy nap feladtam neki a listát,
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 Dolog, Amit Meg Kellett Volna Mostanra Tanulnom."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
A harmadik számú dolog Charlotte listáján ez volt:
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Meg kellett volna tanulnom nem belezúgni pasikba,
10:48
three times my age."
252
648528
1475
akik háromszor olyan idősek, mint én."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Megkérdeztem tőle, mit ért ez alatt,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
és azt válaszolta, "Tanárnő, ez elég hosszú történet."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Erre azt mondtam, "Charlotte, ez elég érdekesnek hangzik számomra."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Úgyhogy megirta az első versét,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
egy szerelmes verset, ami nem hasonlitott semmire, amit valaha hallottam.
És a vers igy kezdődött:
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper egy oltári pasi."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Nevetés)
"Láttad-e őt a 60 Percben,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
ahogy Michael Phelps-szel versenyzett a medencében --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
egyszál úszónadrágban --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
belemerülni a vizbe, elhatározva, hogy legyőzi az úszóbajnokot?
A verseny után, hátravetette vizes, felhő-fehér haját
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
és igy szólt, 'Egy isten vagy.'
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Nem, Anderson, te vagy az isten."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Nevetés)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Taps)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Mostanra már tudom, hogy az elsőszámú szabálya a lazaságnak
halálnyugodtnak látszani,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
soha nem bevallani, hogy valamitől is félsz,
vagy valami is lenyűgöz vagy izgatottá tesz téged.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Valaki egyszer azt mondta nekem
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
olyan, mint igy élni végig az életet.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Megvéded magad
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
minden váratlan rejtélytől vagy fájdalomtól, ami talán felbukkan.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
De én igy próbálom végigélni az életet.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
És igen, ez az jelenti, hogy elkapom mindazt a szenvedést és fájdalmat,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
de azt is jelenti, hogy amikor gyönyörű, csodálatos dolgok
hullnak alá az égből,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
készen állak elkapni őket.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Arra használom a spoken word-öt, hogy segitsem a diákjaimat
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
újra felfedezni a csodát,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
hogy legyőzzék az ösztöneiket, hogy lazák és nyugodtak legyenek,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
és, ehelyett, aktívan törekedjenek részt venni abban, ami történik körülöttük
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
hogy aztán újra tudjanak értelmezni és alkotni valamit belőle.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Nem gondolom azt, hogy a spoken word költészet
az ideális művészeti forma.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Mindig megpróbálom megtalálni a legjobb módját egy-egy történet elbeszélésére.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Musicaleket irok, rövid filmeket készitek a verseimen kivül.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
De spoken word költészetet tanitok,
mert könnyen hozzáférhető.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Nem mindenki tud kottáról olvasni
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
és nincs mindenkinek kamerája,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
de mindenki tud valamilyen módon kommunikálni,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
és mindenkinek vannak történetei
amiből mindannyiunk tanulhat.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Ezenkivül, spoken word költészet közvetlen kapcsolatokat enged meg.
Nem szokatlan, hogy egyedül érezzük magunk,
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
vagy hogy senki nem ért meg mindket,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
de a spoken word megtanitja,
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
hogy ha meg van a képességed, hogy kifejezd magad,
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
és a bátorságod, hogy előadd azokat a történeteket és véleményeket,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
jutalmul kaphatsz
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
egy társaiddal teli szobát,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
vagy a közösségedet, akik meg fognak hallgatni.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
És talán még egy óriás kapucnis lány is lesz,
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
aki átérzi azt, amit megosztottál.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
És az egy csodálatos felismerés,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
különösan, ha 14 vagy.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Aztán, most, hogy van YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
a kapcsolatokat nem korlátolja a szoba, amiben vagyunk.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Nagyon szerencsés vagyok, hogy van ez az előadás-archivum,
amit meg tudok mutatni a diákjaimnak.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Még több lehetőséget ad
nekik, hogy megtaláljanak egy költőt vagy verset
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
ami hozzájuk szól.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Csábitó lehet -- ha egyszer már rájöttél --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
csábitó lehet ugyanazt a verset irni
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
vagy ugyanazt a történetet elmondani, újra és újra,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
ha egyszer rájöttél, hogy tapsot nyersz vele.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Nem elég megtanitani, hogy ki tudod magad fejezni,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
érned kell és felfedezned,
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
és kockázatokat vállalnod, és kétségbe vonnod magadat.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
És ez a harmadik lépés:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
feltölteni a munkát, amit csinálsz
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
azokkal a sajátos dolgokkal, amik téged önmagaddá tesznek,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
még akkor is, ha azok a dolgok örökösen változnak.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Mert a harmadik lépés soha nem ér véget.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
De nem kell a harmadik lépésre lépned,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
amig meg nem léped meg az elsőt: Képes vagyok rá.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Sokat utazom, amíg tanitok,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
és nem mindíg láthatom a diákjaimat, ahogy elérik a harmadik lépést,
de nagy szerencsém volt Charlotte-tal,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
hogy láthattam ahogy kibontakozott az útja.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Láttam őt rájönni,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
hogy azzal, hogy beleirja a munkájába a dolgokat, amikről tudja, hogy igazak,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
olyan verseket tud irni, amiket csak Charlotte tud --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
szemgolyókról, és liftekről, és Dóráról, a Felfedezőről.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
És én megpróbálok olyan történeteket elmondani, amiket csak én tudok --
mint ezt a történetet.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Sokáig gondolkodtam, mi a legjobb módja ezen történet elmesélésének
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
és tűnődtem, vajon a legjobb mód
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
egy PowerPoint előadás vagy rövidfilm lesz --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
és hogy pontosan hol volt az eleje, vagy a közepe, vagy a vége?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
És tűnődtem, hogy vajon végére érek-e ennek a beszédnek,
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
és végre kitalálom, vagy sem.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
És mindig úgy gondoltam, hogy a kezdetem a Bowery Költészet Klubban volt,
de lehetséges, hogy sokkal korábban volt.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
TED-re való készülődés közben
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
fedeztem fel ezt a napló-bejegyzést egy régi naplóban.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Azt hiszem december 54-e valószniűleg 24-ét jelentette.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Nyilvánvaló, hogy amikor gyermek voltam,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
kétségkivül igy éltem az életet.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Úgy gondolom, mindannyiunk igy tette.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Szeretnék segiteni másoknak újra megtalálni a csodát --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
hogy akarjanak részt venni benni, hogy akarják tanulni,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
hogy akarják megosztani, amit tanultak,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
amire rájöttek, hogy igaz,
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
és amit még mindig silabizálnak.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Úgyhogy ezzel a verssel szeretnék zárni.
Amikor bombázták Hiroshimát,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
a robbanás egy mini szupernóvát formált
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
hogy minden élő állat, ember vagy növény,
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
amivel közvetlenül érintkezett
annak a napnak a sugaraival,
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
rögtön hamuvá porladt.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
És ami maradt a városból hamar követte őket.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
A atomsugárzás hosszú-távú kárja
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
egy egész várost és népességét
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
porrá változtatott.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Mikor megszülettem, anyukám mondogatja, körülnéztem az egész kórházteremben
egy tekintettel, amit ezt mondta: "Ez? Ezt már megéltem ezelőtt."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Azt mondja, öreg szemeim vannak.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Amikor Genji nagyapám meghalt, még csak öt éves voltam,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
de megfogtam anyám kezét, és azt mondtam neki,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Ne félj, majd visszajön babaként."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
És mégis, ahhoz képest, hogy úgy néz ki, mindezt már megéltem,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
még mindig nem jöttem rá semmire.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
A térdeim még mindig összerogynak minden alkalommal, ha szinpadra állok.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Az önbizalmam kimérhető
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
teáskanállal, a költészetemmel vegyitve,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
és még mindig fura ize van a számban.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
De Hiroshimában, néhány ember teljesen eltörlődött,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
csak egy karórát vagy naplólapot hagyva maguk után.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Úgyhogy nem érdekes, hogy vannak gátlásaim, hogy megtöltsem minden zsebem,
folytatom a próbálgatást,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
remélve, hogy egy nap irok egy verset,
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
amit büszkén hagyok egy múzeum kiállitáson,
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
mint egyetlen bizonyitékot, hogy léteztem egyszer.
A szüleim Sárának neveztek el,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
ami egy bibilai név.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Az eredeti történetben Isten megmondta Sárának, hogy valami lehetetlenre képes
és Sára kinevette,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
mert az első Sára,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
ő nem tudta, mit kezdjen a lehetetlennel.
16:38
And me?
394
998332
1200
És én? Hát, én sem tudom,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
de látom a lehetetlen minden nap.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
A lehetetlen megpróbálni kapcsolatokat létesiteni ezen a világon,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
megpróbálni másokba kapaszkodni, mig a dolgok felrobbannak körülötted,
tudva, hogy amig beszélsz,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
nemcsak a saját körükre várnak -- hallnak téged.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Pontosan érzik, amit érzel
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
ugyanabban a pillanatban, amikor érzed.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Ez az, amire törekszem minden alkalommal, ha kinyitom a szám --
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
erre a lehetetlen kapcsolatra.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Van egy faltöredék Hiroshimában
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
amit a sugárzás teljesen feketére égetett.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
De a lépcsőjén, egy ember ült ott,
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
és megakadályozta, hogy a sugarak elérjék a követ.
Az egyetlen dolog, ami ottmaradt mára
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
pozitiv fénynek egy állandó árnyéka.
Az atombomba után,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
a szakértők 75 évet jósoltak arra,
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
hogy a sugárzás-marta földje Hiroshima városának
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
újra növesszen akármi zöldet.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
De azon a tavaszon, új rügyek bújtak elő a földből.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Amikor találkozom veled, abban a pillanatban,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
már nem vagyok a jövőd része.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Hamar a múltad részévé válok.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
De abban a másodpercben, részt veszek a jelenedben.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
És te, te részt veszel az enyémben.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
És az a legnagyobb ajándék mindenekfelett.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Szóval ha azt mondod nekem, meg tudom tenni a lehetetlent,
valószinűleg kinevetlek.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Nem tudom még, hogy meg tudom-e változtatni a világot,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
mert nem tudok olyan sokat róla --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
és nem tudok annyit a reinkarnációról sem,
de ha eléggé megnevettetsz,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
néha elfelejtem melyik évszázadban vagyok.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Ez nem az első alkalmam it. Ez nem az utolsó alkalmam itt.
Ezek nem az utolsó szavak, amiket kimondok.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
De a biztonság kedvéért, mindent megteszek,
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
hogy most pontosan jó legyen.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Köszönöm.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Taps)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Köszönöm.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Taps)
Köszönöm.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7