If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,416,502 views ・ 2011-03-21

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
Če bi imela hčer,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
bi me namesto "Mama"
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
klicala "Točka B",
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
zato, da bo vedela, da ne glede na to, kaj se zgodi,
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
lahko vedno najde pot vsaj k meni.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
In na dlani ji bom narisala sončne sisteme,
tako, da se bo morala naučiti celo vesolje,
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
preden bo lahko rekla: "Oh, to poznam kot svojo dlan".
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
In naučila se bo,
da te to življenje udari močno, naravnost v obraz,
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
počaka, da se postaviš na noge, samo da te lahko potem brcne v trebuh.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Ampak da ostaneš brez sape,
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
je edini način, da spomniš svoja pljuča,
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
kako zelo jim je všeč okus zraka.
Tu je bolečina,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
ki je ne moreš pozdraviti z obliži ali poezijo.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Tako da prvič, ko bo spoznala,
da Super Ženske ne bo,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
bom poskrbela, da bo vedela,
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
da ji ni treba nositi ogrinjala čisto sami,
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
ker ne glede na to, kako na široko razpreš prste,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
bodo tvoje roke vedno premajhne,
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
da bi ujele vso bolečino, ki jo želiš pozdraviti.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Verjemite mi, poskušala sem.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"In, ljubica," ji bom rekla,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
"ne dviguj nosu takole v zrak.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Poznam ta trik, sama sem ga izvedla milijonkrat.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Samo za dimom vohaš,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
da bi mu lahko sledila do goreče hiše,
da bi našla fanta, ki je v ognju izgubil vse,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
da bi videla, če ga lahko rešiš.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Ali pa boš našla fanta, ki je zanetil požar,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
da vidiš, če bi ga lahko spremenila."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
A vem, da bo to vseeno storila,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
zato bom imela vedno dodatno zalogo
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
čokolade in škornjev za dež,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
ker ga ni zlomljenega srca, ki ga čokolada ne more pozdraviti.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Ok, so zlomljena srca, ki jih čokolada ne more pozdraviti.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Ampak zato so tu škornji za dež,
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
ker bo dež opral vse, če mu le pustiš.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Hočem, da si ogleda svet
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
skozi spodnji del ladje s steklenim dnom,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
da skozi mikroskop pogleda
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
galaksije, ki obstajajo
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
na konici človeškega uma,
ker me je tako učila moja mama.
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Da bodo tudi taki dnevi.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Taki dnevi bodo, je rekla moja mama. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Ko razširiš roke, da bi ujel
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
in končaš samo z žulji in modricami;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
ko stopiš iz telefonske govorilnice in poskušaš poleteti
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
in tisti ljudje, ki jih poskušaš rešiti,
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
so tisti, ki ti stojijo na ogrinjalu;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
ko bodo tvoji škornji polni dežja,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
in boš do kolen v razočaranju.
In to so tisti dnevi, ko boš imela še več razlogov, da rečeš hvala.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Ker ni nič lepšega kot to,
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
kako ocean ne neha poljubljati obale,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
ne glede na to, kolikokrat je poslan stran.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Ti boš dala vetra v krila besedam "včasih dobiti" in "včasih izgubiti"
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Z zvezdnim zaznamkom boš označila "začeti znova in znova."
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
In ne glede na to, koliko pehotnih min eksplodira vsako minuto,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
zagotovi, da tvoj um pristane
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
na lepoti tega hecnega prostora, ki mu pravimo življenje.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
In da, na lestvici od ena do preveč zaupljiva,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
sem kar precej naivna.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Ampak hočem da ve, da je ta svet narejen iz sladkorja.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Tako zlahka se zdrobi,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
ampak ne boj se iztegniti jezika in ga okusiti.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Ljubica," ji bom rekla, "zapomni si, tvojo mamo skrbi,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
in tvoj očka se bori
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
in ti si dekle z majhnimi dlanmi in velikimi očmi,
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
ki nikoli ne neha prositi za še."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Zapomni si, da so vse dobre stvari tri
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
in slabe tudi.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
In vedno se opraviči, ko storiš kaj narobe,
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
ampak nikoli se ne opravičuj,
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
ker tvoje oči ne nehajo sijati.
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Tvoj glas je majhen, ampak nikoli ne nehaj peti.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
In ko ti bodo podali srčno bolečino,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
ko ti potisnejo vojno in sovraštvo pod vrata
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
in ti podajo letake na cesti
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
o cinizmu in porazu,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
jim ti povej, da bi res morali spoznati tvojo mamo.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Hvala. Hvala.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Aplavz)
03:46
Thank you.
86
226609
1364
Hvala.
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Aplavz)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Hvala.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Aplavz)
03:55
Thank you.
90
235553
1183
Hvala.
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Aplavz)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Hočem, da si vzamete trenutek
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
in hočem, da se spomnite treh stvari,
za katere veste, da so resnične.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Lahko so o čemerkoli--
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
tehnologiji, zabavi, dizajnu,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
vaši družini, kaj ste imeli za zajtrk.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Edino pravilo je, da ne premišljujete preveč.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Ok, pripravljeni? Gremo.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Ok.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Torej, tu so tri stvari, za katere vem, da so resnične.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Vem, da je imel Jean-Luc Godard prav,
ko je rekel, da "ima dobra zgodba
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
začetek, sredino in konec,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
čeprav ne nujno v tem vrstnem redu."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Vem, da sem neverjetno nervozna in vznemirjena, ker sem tu
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
kar zelo vpliva na mojo sposobnost ohranjati mirno kri.
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
(Smeh)
04:44
And I know
107
284642
1594
In vem,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
da sem čakala cel teden, da vam povem to šalo.
(Smeh)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Zakaj je bilo strašilo povabljeno na TED?
Ker je izstopalo na svojem polju.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Smeh)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Oprostite.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Ok, to so torej tri stvari, ki so resnične.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Ampak obstaja veliko stvari, ki jih težko razumem.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Zato pišem pesmi, da bi jih razumela.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Včasih lahko nekaj predelam samo tako, da napišem pesem.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
In včasih pridem do konca pesmi
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
in pogledam nazaj in si rečem: "Oh, to je torej to,"
in včasih pridem na konec pesmi
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
in ne rešim ničesar,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
ampak vsaj novo pesem imam.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Govorjena poezija je poezija umetnosti nastopanja.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Ljudem povem, da je ustvarjanje poezije,
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
ki noče samo sedeti na papirju,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
da nekaj v njej zahteva, da se jo sliši
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
ali vidi osebno.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Ko sem bila v prvem letniku srednje šole,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
sem bila skupek nervoznih hormonov.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Bila sem premalo razvita in preveč razdražljiva.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
In kljub strahu, da bi me kdo predolgo gledal,
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
me je navduševala ideja govorjene poezije.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Čutila sem, kot da sta moji skrivni ljubezni, poezija in gledališče,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
prišli skupaj, imeli otroka,
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
otroka, ki sem ga morala spoznati.
Zato sem se odločila, da poskusim.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Moja prva govorjena pesem,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
polna vse modrosti 14-letnice,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
je bila o nepravičnosti
biti videna kot neženstvena.
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Pesem je bila polna ogorčenja
in večinoma pretirana,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
ampak edina govorjena poezija, ki sem jo videla do takrat,
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
je bila večinoma polna ogorčenja, zato sem mislila, da se to od mene pričakuje.
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Prvič, ko sem nastopala,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
je občinstvo najstnikov kričalo in vpilo svojo podporo,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
in ko sem prišla dol z odra, sem se tresla.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Čutila sem dotik na rami
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
in ko sem se obrnila, sem videla ogromno dekle, v puloverju s kapuco,
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
ki se je dvignila iz množice. Bila je visoka skoraj 2 metra in pol in izgledala,
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
kot da bi me lahko pretepla z eno roko, ampak mi je samo pokimala
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
in rekla: "Hej, to se me je res dotaknilo. Hvala."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
In zadela me je strela.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
Bila sem zasvojena.
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Odkrila sem bar na Manhattnu na Lower East Sideu,
kjer so imeli tedenski večer govorjene poezije,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
in moji zmedeni, ampak spodbujajoči starši so me peljali,
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
da sem lahko zaužila vsak gram govorjene besede.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Bila sem mlajša od vseh za vsaj desetletje,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
ampak pesnikov pri Bowery klubu poezije
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
nekako ni motila 14-letnica, ki je tavala naokrog--
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
pravzaprav so me bili veseli.
In med poslušanjem teh pesnikov, ko so delili svoje zgodbe,
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
sem spoznala, da govorjena poezija ni nujno polna ogorčenja,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
lahko je vesela ali boleča
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
ali pa resna ali trapasta.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Bowery klub poezije je postal moja učilnica in moj dom
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
in pesniki, ki so nastopali,
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
so me spodbujali, naj tudi jaz delim svoje zgodbe.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Ni jim bilo mar, da imam 14 let--
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
rekli so mi: "Piši o tem, kako je biti star 14 let."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
In sem in stala sem očarana vsak teden,
ko so se ti briljantni, odrasli pesniki
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
smejali z menoj in ječali v podporo
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
in ploskali in rekli: "Hej, tudi jaz tako čutim."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Sedaj lahko razdelim moje potovanje govorjene poezije
07:52
into three steps.
182
472687
1549
v tri korake.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Prvi korak je bil, ko sem dejala:
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Zmorem. To lahko storim."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
In to je bilo zaradi dekleta v puloverju s kapuco.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Drugi korak je bil trenutek, ko sem rekla:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Bom. Nadaljevala bom.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Ljubim govorjeno besedo. Prihajala bom nazaj teden za tednom."
08:07
And step three began
189
487646
1590
In tretji korak se je začel,
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
ko sem spoznala, da ni treba, da so moje pesmi ogorčene,
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
če jaz ne čutim tako.
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Bile so stvari, ki so bile specifične zame
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
in bolj ko sem se osredotočala nanje,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
bolj čudna je postajala moja poezija,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
ampak tudi vse bolj moja.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Ni samo pregovor: "Piši o tem, kar poznaš."
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
Gre za zbiranje vsega znanja in izkušenj,
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
ki si jih nabral do sedaj,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
da se lahko potopiš v stvari, ki jih ne poznaš.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Poezijo uporabljam, da predelam tisto, česar ne razumem,
ampak vsaki novi pesmi se prikažem
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
z nahrbtnikom polnim vsega drugega, kjer sem že bila.
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Ko sem prišla na univerzo, sem spoznala pesnika,
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
ki je z mano delil vero v magijo govorjene besede.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
In pravzaprav si Phil Kaye in jaz
slučajno deliva tudi priimek.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
V srednji šoli sem ustvarila Projekt V.O.I.C.E. (glas),
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
da bi vzpodbudila prijatelje, da se mi pridružijo pri govorjeni poeziji.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Phil in jaz pa sva se odločila na novo izumiti Projekt V.O.I.C.E. -
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
spremenila sva namen,
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
da bi uporabila govorjeno besedo kot način
zabave, učenja in inspiracije.
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Bila sva študenta, ampak med študijem sva potovala, nastopala in učila
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
od devetletnikov do MFA kandidatov,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
od Kalifornije do Indiane do Indije,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
do javne srednje šole samo ulico naprej od študentskega doma.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
In videla sva znova in znova, kako govorjena poezija
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
odpira ključavnice.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Ampak izkaže se,
da je poezija lahko strašljiva.
Izkaže se,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
da moraš najstnike ukaniti, da pišejo poezijo.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Zato sem se domislila seznamov. Vsak jih lahko napiše.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
In prvi seznam, ki ga dam za nalogo, je
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
"10 stvari, za katere vem, da so resnične."
In nekaj se zgodi, nekaj, kar bi odkrili tudi vi,
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
če bi te sezname začeli deliti med seboj.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
Na določeni točki bi spoznali,
da ima nekdo točno isto stvar ali eno zelo podobno
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
nečemu na tvojem seznamu.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
In potem ima nekdo drug
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
nekaj popolnoma nasprotnega tvojemu.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Tretjič, nekdo ima nekaj, za kar nisi še nikoli slišal.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
In četrtič, nekdo ima nekaj, za kar si mislil, da veš vse o tem,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
ampak vam predstavi nov zorni kot.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Ljudem povem, da se tu začnejo dobre zgodbe--
10:15
these four intersections
238
615332
2128
na teh štirih križiščih tega, kar vas navdušuje in kar zanima druge.
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
In večina ljudi se zelo dobro odzove na to vajo.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Ampak ena izmed mojih študentk, Charlotte iz prvega letnika,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
ni bila prepričana.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Bila zelo dobra pri pisanju seznamov, ampak ni hotela napisati nobene pesmi.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
Rekla je: "Preprosto nisem zanimiva. Nič zanimivega nimam povedati."
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Zato sem ji naložila pisanje enega seznama za drugim
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
in nekega dne je morala napisat seznam
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 stvari, ki bi jih do zdaj morala znati."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Številka tri na njenem seznamu je bila,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Morala bi se naučiti, da se ne zatreskam v fante
10:48
three times my age."
252
648528
1475
ki so trikrat starejši od mene." Vprašala sem jo, kaj je mislila s tem,
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
in rekla je: "Dolga zgodba je."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
In sem rekla: "Charlotte, zveni mi precej zanimivo."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
In tako je napisala svojo prvo pesem,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
ljubezensko pesem, kot je še nisem slišala.
In pesem je šla takole:
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper je prekrasen moški."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Smeh)
"Ste ga videli v oddaji 60 minut,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
tekmovati z Michaelom Phelpsom v bazenu-- samo v kopalkah--
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
kako se je potopil v vodo, odločen, da premaga prvaka v plavanju?
In po tekmi je stresel svoje mokre, kot oblak bele lase
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
in rekel: 'Ti si bog.'
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Ne, Anderson, ti si bog."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Smeh)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Aplavz)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Vem, da je pravilo številka ena, da si kul,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
da se zdiš nevznemirjen,
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
da nikoli ne priznaš, da te karkoli straši
ali navdušuje ali vznemirja.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Nekdo mi je nekoč rekel,
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
da potem hodiš skozi življenje takole.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Zavaruješ se pred vsemi nepričakovanimi nesrečami ali bolečino, ki se lahko zgodi.
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
Ampak jaz poskušam hoditi skozi življenje takole.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
In ja, to pomeni, da ujameš vse te nesreče in bolečino,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
ampak prav tako pa, ko te lepe, neverjetne stvari
kar padejo z neba, jih lahko ujamem.
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Z govorjeno poezijo pomagam učencem
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
ponovno odkriti čudenje,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
da se borijo z instinktom biti kul in nevznemirjen
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
in so namesto tega aktivno vpleteni v dogajanje okrog sebe,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
da ga lahko reinterpretirajo in ustvarijo nekaj novega.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Ne mislim, da je govorjena poezija
popolna oblika umetnosti.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Vedno poskušam najti najboljši način, da povem zgodbo.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Muzikale pišem; ustvarjam kratke filme poleg svojih pesmi.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Ampak učim govorjeno poezijo, ker je lahko dosegljiva.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Ne more vsak brati not ali imeti kamere,
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
ampak vsi lahko na nek način komuniciramo
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
in vsi imamo zgodbe, od katerih se drugi lahko učijo.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Plus, govorjena poezija ustvari takojšnje povezave.
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
Ni nenavadno, da se ljudje počutijo same ali da jih nihče ne razume,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
ampak govorjena poezija nas uči, da če se lahko izraziš
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
in imaš pogum, da predstaviš te zgodbe in mnenja,
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
si lahko nagrajen s sobo polno tvojih vrstnikov
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
ali tvoje skupnosti, ki bo poslušala.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
In morda se bo še ogromno dekle v puloverju s kapuco
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
povezalo s tem, kar deliš.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
In to je neverjetno spoznanje,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
še posebej, ko si star 14 let.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
In sedaj z YouTubom
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
ta povezava ni več omejena na sobo, v kateri smo.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Srečo imam, da obstaja arhiv nastopov,
ki jih lahko delim s svojimi učenci.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Ponuja jim še več možnosti, da najdejo pesnika ali pesem,
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
s katerim se povežejo.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Mamljivo je -- ko to enkrat ugotoviš --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
mamljivo je, da bi kar naprej pisal isto pesem
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
ali pripovedoval isto zgodbo, znova in znova,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
ko si ugotovil, da ti bo prinesla aplavz.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Ni dovolj, da se učiš izražanja samega sebe.
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
Moraš rasti in raziskovati in tvegati in se izzvati.
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
In to je tretji korak:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
prepojiti svoje delo
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
s specifičnimi stvarmi, ki te delajo to, kar si,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
čeprav se te stvari vedno spreminjajo.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Ker se tretji korak nikoli ne konča.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Ampak ne moreš začeti s tretjim korakom,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
dokler ne storiš prvega koraka: zmorem.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Veliko potujem, ko učim,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
in mojih učencev ne vidim vedno doseči tretjega koraka,
a s Charlotte sem imela veliko srečo,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
da sem lahko videla, kako se odvija njeno potovanje.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Opazovala sem jo, ko je spoznala, da s tem,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
ko v svoje delo vključi stvari, za katere ve, da so resnične,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
lahko ustvari pesmi, ki jih lahko napiše samo Charlotte--
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
o očeh in dvigalih in Dori raziskovalki.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
In jaz poskušam povedati zgodbe, ki jih lahko povem samo jaz--
14:20
like this story.
340
860037
1199
kot to zgodbo.
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Veliko časa sem premišljevala, kako naj povem to zgodbo,
in se spraševala, če je najboljši način
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
PowerPoint ali kratki film--
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
in kje natančno je začetek in sredina in konec.
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
In spraševala sem se, če bom prišla na konec tega govora
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
in bom končno vse razumela, ali ne.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
In čeprav sem vedno mislila, da sem začela v Bowery klubu poezije,
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
je bilo mogoče mnogo prej.
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Med pripravami za TED sem odkrila stran v starem dnevniku.
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Mislim, da bi 54. december moral biti 24. december.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Jasno je, da sem kot otrok definitivno hodila skozi življenje tako.
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Mislim, da smo vsi.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Rada bi pomagala drugim, da zopet odkrijejo čudenje--
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
da se z njim spoprimejo, da se učijo, da želijo deliti, kar so se naučili,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
kar so ugotovili, da je res in kar še zmeraj ugotavljajo.
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Rada bi končala s to pesmijo.
Ko so odvrgli bombo na Hirošimo, je eksplozija oblikovala mini-supernovo,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
tako da se je vsaka žival, človek ali rastlina, ki je bila v direktnem stiku
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
z žarki tega sonca,
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
nemudoma spremenila v prah.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
In kar je ostalo od mesta, je kmalu sledilo.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Dolgoročna škoda nuklearnega sevanja
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
je spremenila celotno mesto in njegove prebivalce v prah.
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Mama pravi, da ko sem se rodila, sem pogledala po celotni sobi v bolnišnici
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
s pogledom, ki je govoril: To? Tole sem pa že počela."
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Pravi, da imam stare oči.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
In ko je umrl moj dedek Genji, sem imela samo 5 let,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
a sem prijela mamo za roko in ji rekla: "Ne skrbi, vrnil se bo kot dojenček."
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Ampak vseeno, za nekoga, ki naj bi to vse že počel,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
še vedno ne razumem ničesar.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Kolena se mi šibijo vsakič, ko grem na oder.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Moja samozavest se lahko meri
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
v žličkah, zmešanih v mojo poezijo
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
in še vedno ima v mojih ustih čuden okus.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Ampak v Hirošimi je nekatere ljudi izbrisalo,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
ostala je samo zapestna ura ali pa stran v dnevniku.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Tako da čeprav imam dovolj zadržkov, da bi z njimi napolnila vse žepe,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
se še naprej trudim, upajoč, da bom nekega dne napisala pesem,
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
ki jo lahko pustim videti v muzeju, kot edini dokaz, da sem kdaj obstajala.
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
Starši so me poimenovali Sarah, kar je biblično ime.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
V prvotni zgodbi je Bog povedal Sarah, da lahko stori nekaj nemogočega
in smejala se je,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
ker prva Sarah ni vedela, kaj naj z nemogočim počne.
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
16:38
And me?
394
998332
1200
In jaz? No, tudi jaz ne,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
ampak nemogoče vidim vsak dan.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Nemogoče se je poskušati povezati v tem svetu,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
ko se držiš za druge, medtem ko stvari eksplodirajo okrog tebe,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
vedoč, da medtem ko govoriš,
ne čakajo samo, da bodo prišli na vrsto -- slišijo te.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Čutijo točno to, kar čutiš ti, istočasno kot ti.
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
K temu stremim vsakič, ko odprem usta-- k tej nemogoči povezavi.
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
V Hirošimi je kos zidu, ki je popolnoma črn zaradi radiacije.
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Ampak na stopnici pred njim je oseba, ki je tam sedela,
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
preprečila žarkom, da bi zadeli zid.
Edina stvar, ki je ostala, je večna senca pozitivne svetlobe.
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
Po atomski bombi so specialisti rekli, da bo trajalo 75 let,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
da bo v od radiacije poškodovani zemlji v Hirošimi še kaj raslo.
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Ampak tisto pomlad so novi popki kukali iz zemlje.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Ko vas srečam, v tistem trenutku nisem več del vaše prihodnosti.
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Hitro začenjam postajati del vaše preteklosti.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Ampak v tistem trenutku z vami delim sedanjost.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
In vi si jo delite z mano.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
In to je največji dar od vseh.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Če mi torej rečete, da lahko naredim nemogoče,
se vam bom najbrž smejala.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Ne vem še, če lahko spremenim svet,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
ker ne vem veliko o njem--
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
in tudi o reinkarnaciji ne vem prav dosti,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
ampak če me spravite v dovolj močan smeh,
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
včasih pozabim, v katerem stoletju sem.
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Tu nisem prvič. Tu nisem zadnjič.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
To niso zadnje besede, ki jih delim.
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Ampak za vsak slučaj se zelo trudim, da mi tokrat uspe.
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Hvala.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Aplavz)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
Hvala.
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
(Aplavz)
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
Hvala.
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Aplavz)
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
Hvala.
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7