If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,410,238 views ・ 2011-03-21

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Arpiné Grigoryan Reviewer: Gohar Khachatryan
Եթե ես աղջիկ ունենամ,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
մայրիկի փոխարեն
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
նա ինձ «Բ կետ» կանվանի,
այդպիսով նա կիմանա, որ, ինչ էլ լինի,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
նա միշտ կարող է ինձ գտնել:
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Եվ ես արեգակնային համակարգը կնկարեմ նրա ափերին,
որպեսզի նա ճանաչի ողջ տիեզերքը
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
մինչ կարողանա ասել «Ես դա իմ 5 մատների պես գիտեմ»:
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Եվ նա կսովորի,
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
որ այս կյանքը մի օր ուժեղ հարվածելու է դեմքիդ,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
սպասի, երբ բարձրանաս, որպեսզի փորիդ հարվածի:
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Սակայն միայն հարվածից խեղդվելով
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
ձեր թոքերը կհիշեն,
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
թե որքան են նրանք սիրում օդի համը:
Եվ կա ցավ,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
որը չես կարող բուժել բինտով կամ բանաստեղծությամբ:
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Եվ երբ նա առաջին անգամ գիտակցի,
որ փերին չի գալու,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
ես կհոգամ, որպեսզի նա իմանա,
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
որ անպայման չէ միայնակ կրել թիկնոցը:
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Քանի որ ինչքան էլ մատներդ ձգես,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
ձեռքերդ միշտ չափազանց կարճ կլինեն,
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
որպեսզի բռնեն այն ողջ ցավը, որն ուզում ես բուժել:
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Հավատացեք, ես դա փորձել եմ:
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
«Եվ, փոքրիկս», կասեմ նրան,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
«քիթդ այդքան վեր մի պահիր։
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Ես այդ հնարքը գիտեմ, ինքս մի հազար անգամ արել եմ:
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Դու ուղղակի ծխի հոտին ես գնում,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
որ գտնես այրվող տունը,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
որպեսզի գտնես հրդեհում ամեն ինչ կորցրած տղային,
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
և տեսնես, թե արդյո՞ք կարող ես նրան փրկել:
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Կամ էլ կգտնես այն տղային, ով սկսել է հրդեհը,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
որպեսզի տեսնես, թե կարո՞ղ ես արդյոք նրան փոխել»:
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Բայց ես գիտեմ, որ նա միևնույն է կգնա այնտեղ,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
և դրա փոխարեն ես պահուստում միշտ կունենամ
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
շոկոլադ և ռետինե կոշիկներ,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
քանի որ չկա այնպիսի կոտրված սիրտ, որը չի կարող բուժվել շոկոլադով:
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Դե լավ, կան կոտրված սրտեր, որոնք չեն բուժվի շոկոլադով:
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Բայց հենց դրա համար էլ կան ռետինե կոշիկներ:
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Չէ՞ որ անձրևը կլվանա կտանի ամեն ինչ, եթե նրան թույլ տաս:
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Ես ցանկանում եմ, որպեսզի նա աշխարհին նայի
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
ապակե հատակով նավակի տակից,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
մանրադիտակով նայի
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
մարդկային բանականության ամենածայրում
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
գոյություն ունեցող գալակտիկաներին,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
քանի որ իմ մայրն ինձ այդպես է սովորեցրել:
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Որ կլինեն այդպիսի օրեր:
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Կլինեն օրեր, ասում էր մայրս ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Երբ ափերդ կպարզես, որպեսզի բռնես
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
սակայն փոխարենը միայն կապտուկներ և կոշտուկներ կստանաս;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
երբ հեռախոսային խցիկից դուրս կգաս ու կփորձես թռնել,
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
հենց այն մարդիկ, ում փորձում ես փրկել
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
կանգնած կլինեն քո թիկնոցի վրա,
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
երբ կոշիկները կլցվեն անձրևի ջրով
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
իսկ դու մինչ ծնկներդ հիասթափության մեջ կլինես:
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Եվ հենց այդ օրերին ավելի շնորհակալ պիտի լինես։
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Քանի որ չկա ավելի գեղեցիկ բան,
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
քան օվկիանոսը, որը հրաժարվում է դադարել համբուրել ափեզրը,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
անկախ նրանից թե քանի անգամ նրան կքշի տեղատվությունը:
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Դու քամուն թույլ կտաս մի բան բերել, մի ուրիշ բան տանել:
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Դու մաս կկզամես
յուրաքանչյուր նոր նախաձեռնության կրկին ու կրկին։
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Եվ կարևոր չէ, թե քանի ռումբ է պայթում յուրաքանչյուր րոպե,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
կարևորը, որ դու մտածես
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
կյանք կոչված այդ տարօրինակ բանի գեղեցկության մասին:
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Եվ անշուշտ, մեկից մինչև չափից շատ մարդկանց հանդեպ վստահության սանդղակով
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
ես ահավոր միամիտ եմ:
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Բայց ես ուզում եմ, որ նա իմանա, որ այս աշխարհը շաքարից է:
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Այն այնքան հեշտ է փշրել,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
սակայն պետք չէ վախենալ հանել լեզուն և համտեսել այն:
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
«Ճստիկս», կասեմ ես նրան, «հիշիր, որ քո մայրը անհանգստացող է,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
և քո հայրը` ռազմիկ է,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
իսկ դու փոքրիկ ձեռքերով և մեծ աչքերով մի աղջիկ ես,
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
ով միշտ ավելին է ցանկանում»:
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Հիշիր, որ լավ բաները եռյակով են գալիս,
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
վատ բաները նույնպես:
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Եվ միշտ ներողություն խնդրիր, եթե մի վատ բան ես արել:
Սակայն երբեք ներողություն մի խնդրի
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
նրա համար, թե որքան վառ են փայլում աչքերդ:
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Քո ձայնը ցածր է, սակայն երբեք մի դադարիր երգել:
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
Եվ երբ վերջ ի վերջո քեզ կտան տառապանք,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
երբ դռան տակից կբերեն պատերազմը և ատելությունը,
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
իսկ փողոցների անկյուններում թերթիկներ կբաժանեն
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
որոնք ցինիզմով և պարտությամբ են լի,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
ասա նրանց, որ անպայման պետք է քո մոր հետ ծանոթանան:
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Շնորհակալություն: Շնորհակալություն:
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Ծափահարություններ)
Շնորհակալություն։
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Ծափահարություններ)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Շնորհակալություն։
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Ծափահարություններ)
Շնորհակալություն։
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Ծափահարություններ)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Լավ, ես ուզում եմ, որ մեկ րոպե ծախսեք
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
և մտածեք երեք բաների մասին,
որոնք ձեզ համար ճշմարիտ են:
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Դա կարող է ամեն ինչ լինել`
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
տեխնոլոգիաներ, ժամանց, դիզայն,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
ձեր ընտանիքը, ձեր այսօրվա նախաճաշը:
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Միակ պայմանը` շատ մի լարվեք:
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Լավ, պատրա՞ստ եք: Սկսեցինք:
04:24
Okay.
99
264982
1008
Հիանալի է:
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Այսպես, երեք բան, որոնք ինձ համար ճշմարիտ են:
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Ես գիտեմ, որ Ժան Լյուկ Գոդարն իրավացի էր,
երբ ասում է, որ լավ պատմությունը
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
ունի սկիզբ, միջին մաս և ավարտ,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
սակայն այս հերթականությունը պարտադիր չէ»:
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Ես գիտեմ, որ շատ հուզվում և լարվում եմ նրանից, որ այստեղ եմ,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
և դա բավականին ազդում է ինձ ձեռքերիս մեջ պահելու իմ ունակության վրա:
(Ծիծաղ)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
Եվ ես գիտեմ,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
որ մի ողջ շաբաթ սպասել եմ, որպեսզի այս կատակը ձեզ պատմեմ:
(Ծիծաղ)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Ինչո՞ւ են խրտվիլակին հրավիրել TED:
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Քանի որ իր գործունեութան ոլորտում այն ամենաշատն էր աչքի ընկնում:
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Ծիծաղ)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Ներողություն եմ խնդրում:
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Այսպես, այս երեք բաները ինձ համար ճշմարտություն են:
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Սակայն կան բազմաթիվ բաներ, որոնք ես դժվարությամբ եմ հասկանում:
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Այդ պատճառով էլ գրում եմ բանաստեղծություններ, որպեսզի ավելի լավ դրանք հասկանամ:
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Երբեմն, ինչ-որ բան հասկանալու իմ միակ միջոցը
բանաստեղծություն գրելն է:
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Եվ երբեմն, բանաստեղծության վերջում
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
ես հետ եմ նայում և մտածում եմ «ահա թե ինչումն է բանը»:
Իսկ երբեմն, բանաստեղծության վերջում
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
ես այդպես էլ ոչինչ չեմ հասկանում,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
սակայն դրանից մի նոր բանաստեղծություն է ծնվում:
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Բանավոր պոեզիան դա պոեզիայի կատարման արվեստն է:
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Ես մարդկանց ասում եմ, որ դրա համար հարկավոր է ստեղծել այնպիսի
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
բանաստեղծություններ, որոնց համար բավարար չէ թղթի վրա մնալը,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
և դրանց մեջ մի այնպիսի բան կա, որը պահանջում է կամ բարձրաձայն արտասանություն,
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
կամ անձամբ վկայակոչություն:
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Երբ ես անցա բարձր դասարաններ,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
ես հորմոնների կծիկ էի,
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
թերզարգացած էի
և գերհուզվող։
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Սակայն, չնայած
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
բոլորի աչքի առաջ երկար լինելու իմ վախին,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
ինձ գայթակղում էր բանավոր պոեզիայի միտքը:
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Ինձ թվում էր, որ իմ երկու թաքնված կրքերը` պոեզիան և թատրոնը
միացել և երեխա են ունեցել,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
երեխա, որին ես պետք է ավելի մոտիկից ճանաչեմ:
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Եվ ես որոշեցի փորձել:
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Իմ առաջին բանավոր բանաստեղծությունները
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
տասնչորսամյա աղջկա իմաստությամբ լի
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
անարդարության մասին էին,
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
թե ինչպես են քեզ ոչ կանացի ընկալում:
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Բանաստեղծությունը լի էր վրդովմունքով,
և շատ չափազանցրած էր:
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
Այդ պահի դրությամբ միակ բանավոր պոեզիան որ ես գիտեի,
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
վրդովմունքով լի էր,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
և ես կարծում էի, որ ինձնից էլ նույն բանն է սպասվում:
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Առաջին անգամ երբ ես ելույթ էի ունենում,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
դեռահասների հանդիսատեսը բղավոցներով և սուլոցներով էր արտահայտում իր հավանությունը,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
իսկ ես, բեմից դուրս գալով ամբողջովին դողում էի:
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Ես զգացի, որ ինչ-որ մեկը ուսիս թակեց,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
շրջվեցի և տեսա
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
մի հսկա աղջիկ, ով ամբոխից առանձնացել, եկել էր:
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Նա երևի մի երկու մետր կլիներ
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
և այնպիսի տեսք ուներ, կարծես կարող է ինձ մի ձեռքով սպանել,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
սակայն դրա փոխարեն նա գլխով արեց
և ասաց. «Բարև, ես իսկապես զգացի ասածդ, շնորհակալություն»:
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Ինձ ասես կայծակ հարվածեց:
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Ես գերված էի:
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Ես մի բար գտա Մանհեթենում, ստորին Իսթսայդում,
որտեղ յուրաքանչյուր շաբաթ անցկացվում էին պոեզիայի երեկոներ խոսափողի մոտ,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
և իմ մոլորված ծնողները սատար կանգնեցին և տարան ինձ այնտեղ,
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
որպեսզի ես կլանեմ բանավոր ստեղծագործության յուրաքանչյուր կաթիլը:
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Ես առնվազն տասը տարով փոքր էի մնացած բոլորից,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
սակայն, չգիտես ինչու, Bowey Poetry Club-ի բանաստեղծներին
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
բացարձակ չէր անհանգստացնում կողքից թափառող տասնչորսամյա աղջնակը..
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
հակառակը, նրանք ինձ ուրախությամբ դիմավորեցին:
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Եվ հենց այնտեղ, լսելով բանաստեղծներին և նրանց պատմությունները,
ես հասկացա, որ բանավոր պոեզիան պարտադիր չէ որ վրդովմունքով լցված լինի,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
այն կարող էր լինել ուրախությամբ և ցավով լցված,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
լինել լուրջ և հիմար:
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Bowery Poetry Club-ը դարձավ իմ դասարանը և իմ տունը:
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
Եվ ելույթ ունեցող բանաստեղծները
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
հրահրում էին ինձ նույնպես կիսվել սեփական պատմություններով:
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Կարևոր չէ, որ ես ընդամենը 14 տարեկան էի,
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
նրանք ասում էին. «Գրի 14 տարեկանի կյանքի մասին»:
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Ես այդպես էլ անում էի և յուրաքանչյուր շաբաթ զարմացած կանգնում էի,
երբ այդ փայլուն, մեծահասակ բանաստեղծները
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
ծիծաղում էին ինձ հետ, արտահայտում իրենց հավանությունը,
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
ծափահարում և ասում. «Հեյ, ես էլ եմ դա զգացել»:
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Ես կարող եմ բանավոր ստեղծագործության մեջ իմ ուղին
07:52
into three steps.
182
472687
1549
բաժանել երեք փուլերի:
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Առաջին քայլը տեղի ունեցավ այն ժամանակ, երբ ես ասացի.
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
«Ես կարող եմ: Ես կարող եմ դա անել»:
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Եվ դրանով ես պարտական եմ այն հսկա աղջկան:
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Երկրորդ քայլը տեղի ունեցավ այն պահին, երբ ես ասացի,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
«Ես կշարունակեմ։ Ես կշարունակեմ դա անել:
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Ինձ դուր է գալիս բանավոր ստեղծագործությունը: Ես կգնամ այստեղ ամեն շաբաթ»:
08:07
And step three began
189
487646
1590
Երրորդ քայլը սկսեց,
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
երբ ես հասկացա, որ պոեզիայի մեջ պարտադիր չէ վրդովվել,
եթե դա իմը չէ:
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Կային ինձ հոգեհարազատ բաներ,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
և որքան շատ էի ես դրանց վրա կենտրոնանում,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
ավելի տարօրինակ էին իմ բանաստեղծությունները դառնում,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
սակայն, ըստ զգացողությունների, նրանք ավելի շատ իմն էին:
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Այստեղ բանը «գրիր այն մասին ինչ գիտես» ասացվածքի մեջ չէ,
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
այլ նրանում, թե որքան կարևոր է միավորել գիտելիքները և ողջ փորձը,
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
որը կուտակվել է այդ պահի դրությամբ,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
որպեսզի ընկղմվես այն բաների մեջ, որոնք չգիտես:
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Ես օգտագործում եմ պոեզիան որպես օգնություն այն բաների հետ, որոնք չեմ հասկանում,
սակայն յուրաքանչյուր բանաստեղծություն գրելիս ես բերում եմ
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
մի պայուսակ, որը լցված է
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
ողջ նախորդ փորձով:
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Երբ գնացի համալսարան, ես ծանոթացա մի բանաստեղծի հետ,
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
ով կիսում էր իմ համոզմունքը բանավոր պոեզիայի կախարդանքի հանդեպ:
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Եվ, որքան էլ որ տարօրինակ չէ, Ֆիլ Քեյը և ես,
բոլորովին պատահականորեն միևնույն ազգանունը ունեինք:
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Երբ ես դպրոցում էի սովորում, ես ստեղծեցի V.O.I.C.E. նախագիծը,
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
որպեսզի հետաքրքրեմ իմ ընկերներին ինձ հետ միասին զբաղվել բանավոր պոեզիայով:
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Սակայն մենք Ֆիլի հետ որոշեցինք վերափոխել V.O.I.C.E. նախագիծը,
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
այս անգամ փոխելով բանավոր պոեզիայի
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
առաքելությունը, որպեսզի այն զվարճացնի,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
սովորեցնի և ոգեշնչի:
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Մենք շարունակում էինք սովորել, բայց ընդմիջումներում ճանապարհորդում էինք,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
ելույթ էինք ունենում և սովորեցնում էինք
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
իննը տարեկան երեխաների և գիտության թեկնածուների
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
սկսած Կալիֆորնիայից մինչև Ինդիանա և մինչև Հնդկաստան
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
և մինչև համալսարանի կողքը գտնվող դպրոցները:
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
Եվ մենք ամենուր մշտապես հետևում էինք,
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
թե ինչպես է բանավոր պոեզիան
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
բացում կողպեքները:
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Բայց երբեմն պարզվում է,
որ պոեզիան կարող է ուժեղ վախեցնել:
Պարզվում է, որ երբեմն
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
դեռահասներին պետք է լինում ներգրավել բանաստեղծությունների գրվելու ընթացքի մեջ:
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Եվ ես հորինեցի ցուցակներ: Բոլորն էլ կարող են ցուցակներ կազմել:
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Առաջին ցուցակը, որը ես հանձնարարում եմ գրել, դա
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
«Տասը բան, որ ինձ համար ճշմարիտ է»:
Եվ այդպես է ստացվում, և դուք էլ ձեզ համար դա կբացահայտեիք,
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
եթե մենք սկսեինք բարձրաձայն կիսվել մեր ցուցակներով:
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
Ինչ-որ մի պահի պարզ է դառնում,
որ ինչ-որ մեկի մոտ նույն բանն է գրված,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
կամ դա շատ նման է
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
ձեր ցուցակից որևէ մի բանի հետ:
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Իսկ հետո մեկ ուրիշի մոտ
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
կլինի մի բան, որը ամբողջությամբ հակասում է ձերինին:
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Մեկ ուրիշի մոտ էլ գրված է մի բան, որի մասին դուք նույնիսկ երբեք չեք էլ լսել:
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Կամ ինչ-որ մեկի մոտ կա մի բան, որի մասին դուք ունեիք ձեր կարծիքը,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
իսկ նրանք վերցնում են ու դա ներկայացնում բոլորովին նոր անկյունից:
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Եվ ես բացատրում եմ մարդկանց, որ հենց այդպես են ծնվում մեծ պատմությունները,
10:15
these four intersections
238
615332
2128
այս չորս հատումները,
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
այն ամենի ինչ ձեզ իսկապես գրավում է
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
և ուրիշների ներդրման:
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Եվ մարդկանց մեծամասնությունը շատ լավ է արձագանքում այս վարժությանը:
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Շարլոթ անունով մի ուսանողուհի ունեի,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
որին շատ դժվար էր համոզել:
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Շարլոթը շատ լավ ցուցակներ էր կազմում, սակայն միանգամայն հրաժարվում էր բանաստեղծություն գրել:
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
«Օրիորդ», ասում էր նա, «Ես ուղղակի անհետաքրքիր եմ։
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Չկա մի որևէ հետաքրքիր բան, ինչի մասին, որ ես կարողանայի պատմել»:
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Ես նրան տարբեր ցուցակներ էի հանձնարարում, մեկը մյուսի հետևից,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
և մի օր ես նրան հանձնարարեցի կազմել ցուցակ.
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
«Տասը բաներ, որոնք պետք է սովորած լինեի մինչ այժմ»:
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Շարլոթի ցուցակի երրորդ կետում գրված էր.
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
«Ես արդեն պետք է սովորած լինեի չսիրահարվել ինձնից
10:48
three times my age."
252
648528
1475
երեք անգամ մեծ տղամարդկանց»:
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Ես հարցրեցի նրան, թե ինչ նա նկատի ուներ,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
և նա պատասխանեց. «Օրիորդ, դա երկար պատմություն է»:
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Որին ես պատասխանեցի. «Շարլոթ, ինձ դա շատ հետաքրքիր է»:
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Այդպես նա գրեց իր առաջին բանաստեղծությունը,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
սիրո բանաստեղծություն, որը նման չէր մինչև այդ իմ լսած որևէ բանի:
Բանաստեղծությունը սկսվում էր այսպես.
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
«Անդերսոն Կուպերը հիանալի տղամարդ է»։
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Ծիծաղ)
«Դուք նրան «60 րոպեների» մեջ տեսե՞լ եք
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
Մայքլ Ֆելպսի հետ մրցավազքով լողալիս,
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
սոսկ լողավարտիքով,
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
սուզվելով ջրի մեջ այս լողի չեմպիոնին հաղթելու պատրաստակամությամբ:
Լողից հետո նա իր սպիտակ մազերը թափահարեց
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
և ասաց. «Դու աստված ես»:
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Ոչ, Անդերսոն, աստվածը դու ես»:
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Ծիծաղ)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Ծափահարություններ)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Այժմ ես հասկանում եմ, որ անվրդով լինելու առաջին օրենքը,
դա հանգիստ ձևանալն է,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
երբեք չխոստովանելը, որ ձեզ ինչ-որ բան վախեցնում է,
կամ տպավորություն է գործում ձեզ վրա, կամ հիացմունք է առաջացնում:
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Մի ժամանակ ինձ ինչ-որ մեկը ասել էր,
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
որ դա նման է երբ քայլում ես կյանքով այսպես։
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Պաշպանում ես ինքդ քեզ
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
բոլոր անկանխատեսելի տառապանքներից և հնարավոր ցավից:
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Բայց ես փորձում եմ քայլեմ կյանքով այսպես:
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Այո, ես կբռնեմ բոլոր այդ տանջանքները և ցավը,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
բայց դրա հետ մեկտեղ նաև հիանալի, գեղեցիկ բաներ,
որոնք ուղղակի ընկնում են երկնքից,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
և ես պատրաստ եմ դրանք բռնել:
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Ես կիրառում եմ բանավոր ստեղծագործությունը, որպեսզի օգնեմ իմ աշակերտներին
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
կրկին բացահայտել հրաշքը,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
հաղթահարել սեփական բնազդը լինել անվրդով և հանգիստ,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
և դրա փոխարեն ակտիվորեն մասնակցել այն ամենի մեջ, ինչ տեղի է ունենում իրենց շուրջը,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
որպեսզի նրանք կարողանան դա մեկնաբանել և ստեղծել ինչ-որ մի նոր բան:
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Ոչ, ես չեմ կարծում, որ բանավոր պոեզիան
դա արվեստի կատարյալ ձև է:
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Ես միշտ փորձում եմ գտնել պատմությունը պատմելու լավագույն միջոցը:
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Բանաստեղծություններից բացի ես մյուզիքլներ եմ գրում, կարճամետրաժ ֆիլմեր նկարում:
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Սակայն ես բանավոր պոեզիա եմ դասավանդում
քանի որ այն հասանելի է:
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Ոչ բոլորը կարող են երաժշտություն կարդալ,
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
ոչ բոլորը տեսախցիկ ունեն,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
բայց բոլորն էլ այսպես թե այնպես շփվել կարող են,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
և բոլորն էլ ունեն պատմություններ,
որոնց մեջ սովորելու բան կա:
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Բացի այդ, բանավոր պոեզիան օգնում է ակնթարթային կապ հաստատել:
Մարդիկ հաճախ իրենց միայնակ են զգում,
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
կամ չհասկացված,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
սակայն բանավոր պոեզիան սովորեցնում է,
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
որ եթե ունեք ինքնաարտահայտվելու ունակություն
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
և սեփական պատմություններով և կարծիքներով կիսվելու խիզախություն,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
ապա որպես պարգև կստանաք
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
ձեր հասակակիցներով լցված մի սենյակ,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
կամ մի համայնք, որը կլսի:
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Եվ հնարավոր է, որ մի հսկա աղջիկ,
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
ինչ-որ հարազատ բան զգա նրանում, ինչով դուք կիսվել եք:
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Իսկ դա մի չտեսնված գիտակցում է,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
հատկապես 14 տարեկանում:
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Իսկ հիմա YouTube-ի հետ,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
այդ կապը չի սահմանափակվում այն սենյակով, որտեղ որ գտնվում եք:
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Իմ բախտը շատ բերել է, որ կա ելույթների արխիվ,
որոնցով ես կարող եմ կիսվել իմ աշակերտների հետ:
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Դա նրանց էլ ավելի շատ հնարավորություններ է տալիս,
գտնել իրենց հոգեհարազատ բանաստեղծություն
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
կամ բանաստեղծ:
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Բավականին գայթակղիչ է, երբ դա գիտակցում ես,
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
բավականին գայթակղիչ է շարունակել գրել նույն բանաստեղծությունը,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
կամ պատմել նույն պատմությունը նորից ու նորից,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
երբ հասկանում ես, որ դա ծափահարություններ կբերի:
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Բավարար չէ միայն սովորել այն բանին, որ յուրաքանչյուրը կարող է ինքնաարտահայտվել,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
հարկավոր է աճել, սովորել
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
ռիսկի գնալ և մարտահրավել նետել ինքդ քեզ:
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Եվ դրանում է հանդիսանում երրորդ քայլը`
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
սեփական աշխատանքները լցնել
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
ձեզ հատուկ բաներով,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
նույնիսկ եթե դրանք մշտապես փոխվում են:
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Քանի որ երրորդ քայլը երբեք ավարտին չի հասնում:
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Սակայն չի կարելի սկսել երրորդից,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
քանի դեռ չես անցել առաջին քայլը: Ես կարող եմ:
13:56
"I can."
330
836025
1013
Ես շատ ճամփորդում եմ, երբ դասավանդում եմ,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
սակայն ոչ միշտ է հաջողվում տեսնել երրորդ քայլի հասած աշակերտների,
բայց Շարլոթի հետ բախտս բերել է,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
որ ես տեսել եմ նրա ճանապարհի զարգացումը:
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Ես տեսա, թե ինչպես նա գիտակցեց,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
որ իր բանաստեղծության մեջ ներդնելով այն բաները, որոնք իր համար ճշմարիտ էին,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
նա կարող էր գրել բանաստեղծություն, որը միայն իրեն էր հատուկ,
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
բիբերի մասին, վերելակների և Դորա հետազոտողի մասին:
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Իսկ ես փորձում եմ պատմել այնպիսի պատմություններ, որոնք կարող եմ միայն ես պատմել,
ինչպես, օրինակ, այս պատմությունն է:
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Ես շատ երկար մտածում էի, թե որն է այս պատմությունը պատմելու լավագույն ձևը
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
և մտածում էի, թե արդյոք ավելի լավ կլինի
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
ստեղծել ներկայացում, թե կարճամետրաժ ֆիլմ նկարահանել...
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
որտեղ որ ճշգրտորեն լինեին սկիզբ, միջին մաս և ավարտ:
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Եվ ինձ հետաքրքիր էր իմանալ, ավարտելով այս ելույթը,
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
թե արդյոք ես վերջապես կհասկանամ ինչն ինչոց է, թե ոչ:
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Եվ ես միշտ կարծում էի, որ իմ սկիզբը եղել է Bowery Poetry Club-ում,
սակայն հնարավոր է, որ ամեն ինչ շատ ավելի շուտ է սկսվել:
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Երբ ես պատրաստվում էի TED-ին,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
ես իմ հին օրագրի մեջ մի էջ տեսա:
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Կարծում եմ, դեկտեմբերի 54-ը ամենայն հավանականությամբ 24 պետք է լիներ:
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Պարզ է, որ երեխա ժամանակ,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
ես միանշանակ այդպես էի քայլում կյանքով:
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Մենք բոլորս այդպես էինք քայլում:
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Ես կցանկանաի օգնել ուրիշներին վերաբացահայտել իրենց համար այդ հրաշքը...
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
ցանկությունը դրան մասնակցելու, ճանաչելու,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
և կիսվելու գիտելիքներով,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
այն բանի, ինչը ճանաչվում է, որպես ճշմարտություն,
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
և նրա, որը դեռ անհասկանալի է:
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Ես ուզում եմ ավարտել մի պոեմով:
Երբ ռմբակոծում էին Հիրոշիման,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
պայթյունից մի փոքր գերնոր աստղ առաջացավ,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
և բոլոր կենդանիները, մարդիկ և բույսերը,
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
որոնք ուղղակի կոնտակտի մեջ մտան
այդ արևի ճառագայթների հետ
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
ակնթարթորեն մոխիրի վերածվեցին:
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Եվ քաղաքի մնացորդներին նույն ճակատագիրն ընկավ:
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Միջուկային ճառագայթման արդյունքում
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
ողջ քաղաքը և նրա բնակչությունը
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
վերածվեց ավազի:
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Իմ մայրը պատմում է, որ երբ ես ծնվեցի, ես նայեցի ողջ հիվանդանոցային պալատին
մի հայացքով, որն ասում էր. «Սա՞: Ես սա արդեն արել եմ»:
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Նա ասում է որ ես ծեր աչքեր ունեմ:
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Երբ իմ Գենջի պապիկը մահացավ, ես ընդամենը հինգ տարեկան էի,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
բայց ես վերցրեցի մորս ձեռքը և ասացի,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
«Մի անհանգստացիր, նա կվերադառնա որպես մանկիկ»:
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Եվ ինչևէ, որպես մի մարդ, ով այստեղ, ակնհայտորեն, առաջին անգամ չէ,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
ես ոչինչ չեմ հասկացել:
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Ծնկներս դողում են ամեն անգամ, երբ ես բեմ եմ դուրս գալիս:
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Իմ ինքնավստահությունը կարելի է չափել
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
թեյի գդալով, որը խառնված է իմ բանաստեղծություններին,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
որոնք չնայած այդ ամենին, միշտ տարօրինակ համ ունեն:
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Սական Հիրոշիմայում, որոշ մարդկանց պարզապես սրբեց, տարավ,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
թողնելով միայն ձեռքի ժամացույցը կամ օրագրի էջը:
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Եվ կարևոր չէ, որ իմ բարդույթներն այնքան են, որ կարող եմ բոլոր գրպաններս լցնել,
ես միևնույն է փորձում եմ,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
հույս ունենալով երբևէ գրել մի բանաստեղծություն,
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
որն արժանի կհամարեմ դառնալ թանգարանի նմուշ,
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
որպես իմ գոյության ապացույց:
Ծնողներս ինձ Սարա են անվանել,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
որն աստվածաշնչյան անուն է:
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Առաջնային պատմության մեջ Աստված ասաց Սարային, որ նա կարող է անել անհնարինը,
և նա ծիծաղեց,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
քանի որ առաջին Սարան,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
չգիտեր, թե ինչ անել անհնարինի հետ:
16:38
And me?
394
998332
1200
Իսկ ե՞ս: Դե ես էլ չգիտեմ,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
բայց ես ամեն օր տեսնում եմ անհնարինը:
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Անհնար է ձգտել այս աշխարհում կապ գտնել,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
փորձելով կախվել ուրիշներից, երբ շուրջը ամեն ինչ պայթում է,
իմանալով, որ քանի դեռ դու խոսում ես,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
նրանք ոչ միայն սպասում են իրենց արտահայտելու հերթին, նրանք քեզ լսում են:
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Նրանք զգում են նույն բանը, ինչ դու,
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
այն նույն պահին, երբ դու դա զգում ես:
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Դա այն է, ինչին ես ձգտում եմ ամեն անգամ, երբ բացում եմ բերանս,
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
այդ անհնար կապին:
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Հիրոշիմայում կա մի պատ,
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
որն ամբողջովին այրվել է ճառագայթումից:
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Սակայն աստիճաններին մի մարդ էր նստած,
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
ով խոչընդոտել է, որ ճառագայթները հասնեն պատին:
Հիմա միայն մնացել է
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
դրական լույսի հավերժական մի շողք:
Ատոմային ռումբից հետո
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
մասնագետներն ասացին, որ 75 տարի կպահանջվի,
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
որպեսզի Հիրոշիմա քաղաքի վնասված հողը
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
նորից սկսի կյանք տալ:
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Սակայն այդ գարուն, առաջին ցողունները դուրս եկան հողից:
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Երբ ես հանդիպում եմ ձեզ, այդ պահին,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
ես այլևս ձեր ապագայի մասը չեմ:
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Ես արագ դառնում եմ ձեր անցյալը:
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Սակայն այդ պահին, ես կիսում եմ ձեզ հետ ձեր ներկան:
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
Իսկ դուք ինձ հետ` իմը:
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Դա էլ հենց ամենամեծ նվերն է:
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Այնպես որ, եթե դուք ինձ խնդրեք անհնարինն անել,
ես ամենայն հավանականությամբ կծիծաղեմ:
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Ես դեռ չգիտեմ, թե արդյոք կկարողանամ փոխել աշխարհը,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
չէ՞ որ ես նրա մասին այդքան քիչ բան գիտեմ,
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
ես նաև քիչ գիտեմ վերամարմնավորման մասին,
սակայն եթե դուք ինձ շատ ծիծաղեցնեք,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
ես կարող եմ նաև մոռանալ, թե սա որ դարն է:
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Ես այստեղ առաջին անգամը չեմ, ոչ էլ վերջին:
Ես դեռ շատ բառեր կարտասանեմ:
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Բայց ամեն դեպքում իմացեք, որ ես իմ ողջ ուժերի սահմաններում փորձում եմ
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
այս անգամ ամեն ինչ ճիշտ անել:
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Շնորհակալություն:
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Ծափահարություններ)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Շնորհակալություն:
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Ծափահարություններ)
Շնորհակալություն:
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7