If I should have a daughter ... | Sarah Kay

Sarah Kay: Nếu tôi có con gái...

6,406,238 views ・ 2011-03-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lily Nguyen Reviewer: Thach Thao Nguyen Phuc
Nếu tôi có một cô con gái
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
thay vì Mẹ,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
con tôi sẽ gọi tôi là Điểm B,
vì như vậy thì con sẽ biết rằng dù bất kỳ chuyện gì xảy ra,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
ít nhất con cũng sẽ tìm được đường đến tôi.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Và tôi sẽ vẽ hệ thái dương lên lòng bàn tay con,
để con phải học cả bầu trời
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
trước khi có thể nói, "Ôi, con đã biết cái đó rõ như lòng bàn tay của mình rồi."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Và con sẽ học rằng
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
cuộc sống này sẽ tát vào mặt con
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
chờ con đứng dậy để có thể đá con vào bụng.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Nhưng bị đánh hộc hơi
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
thì phổi con mới nhớ rằng
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
không khí tuyệt vời như thế nào
Có những nỗi buồn
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
mà cao dán hay thơ ca cũng không thể xoa dịu được
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Vì vậy lần đầu con nhận ra
rằng nữ siêu nhân sẽ không đến giải cứu,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
Mẹ muốn con biết rằng
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
con không phải đeo tấm khăn choàng một mình.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Vì dù cho con giang tay rộng cỡ nào,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
thì bàn tay con cũng sẽ quá bé nhỏ
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
để có thể tóm lấy tất cả nỗi đau con muốn xoa dịu
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Tin mẹ đi, mẹ đã thử rồi.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"Và, con yêu," tôi sẽ nói với con tôi,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
đừng ngẩng mũi lên cao như thế
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Mẹ biết cái mánh đó, mẹ đã làm nó cả tỷ lần
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Con chỉ chờ mùi khói
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
lần theo nó đến ngôi nhà đang cháy
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
và tìm thấy một cậu bé đã mất tất cả trong đám cháy
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
để xem thử con có cứu được cậu bé đó không
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Hoặc tìm lấy cậu bé đã châm lửa đám cháy
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
để xem thử con có thể thay đổi cậu không."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Nhưng tôi biết con gái sẽ làm vậy bất cứ giá nào,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
vì vậy tôi sẽ luôn giữ trong nhà
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
sô cô la và giày đi mưa
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
bởi vì không có nỗi đau nào mà sô cô la không làm dịu được.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Ok, có một vài nỗi đau sô cô la không giúp được.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Nhưng đó là lúc ta cần giày đi mưa.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Bởi vì mưa sẽ rửa trôi mọi thứ, nếu được cho phép.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Tôi muốn con nhìn thẳng vào thế giới
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
qua phần bên cạnh của con tàu có đuôi bằng kính,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
để nhìn qua một cái kính hiển vi
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
vào những vũ trụ to lớn đang tồn tại
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
trên đầu kim của tâm trí con người,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
bởi vì đó là cách mẹ tôi dạy tôi.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Là sẽ có những ngày như thế này
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Sẽ có những ngày như thế này, mẹ tôi nói ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Khi con giang rộng đôi tay để bắt lấy
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
mà chỉ thu lại những vết cắt bầm tím;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
Khi con bước ra khỏi buồng điện thoại và cố bay đi
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
và những người mà con muốn cứu
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
lại là những người đang giẫm lên khăn choàng của con;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
khi bốt của con tràn đầy nước mưa,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
và sự thất vọng lên đến tận cổ.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Đó chính là những ngày con có thêm lý do để nói cảm ơn
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Bởi vì không có gì đẹp đẽ hơn
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
cái cách biển cả cứ ôm lấy bãi cát,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
dù cho bao lần nó bị đẩy ra xa.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Con sẽ thổi cơn gió vào sự thất thường của thắng thua
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Con sẽ đặt vì sao
lên những sự khởi đầu mới
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Và cho dù bao nhiêu trận cuồng phong xảy ra trong một phút.
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
hãy chắc chắn là tâm trí con tập trung vào
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
vẻ đẹp của cuộc đời kỳ lạ này.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Đành rằng từ một đến tin-người-quá-mức
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
thì tôi thật sự quá ngây thơ.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Nhưng tôi muốn con biết rằng thế giới này được tạo ra từ đường cát
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Nó có thể tan biến quá dễ dàng
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
nhưng đừng lo, hãy thè lưỡi ra mà nếm nó.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Con yêu," Tôi sẽ nói con, 'hãy nhớ, mẹ con là người hay lo,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
còn ba con là người chiến binh,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
và con là cô gái với đôi tay nhỏ và đôi mắt to
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
không biết ngừng học hỏi.'
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Hãy nhớ rằng những đều tốt đẹp đến ba lần
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
và những điều xấu cũng vậy.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Và luôn luôn xin lỗi khi con đã làm gì sai phạm.
Nhưng đừng bao giờ xin lỗi
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
cho cách mà mắt con không ngừng sáng lên.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Giong nói con nhỏ, nhưng đừng ngừng ca hát.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
Và cuối cùng, khi đời trao cho con những cơn đau đầu
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
khi chiến tranh và căm hận chui qua khe cửa
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
và những tờ rơi trên các góc phố
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
tràn đầy những thất bại và sự nghi ngờ
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
hãy bảo họ rằng họ nên gặp mẹ con.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Cám ơn. Cám ơn.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Vỗ tay)
Cám ơn.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Vỗ tay)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Cám ơn.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Vỗ tay)
Cám ơn.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Vỗ tay)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Được rồi, bây giờ tôi muốn các bạn dừng lại một chút.
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
và tôi muốn bạn nghĩ đến ba điều
mà bạn biết là đúng.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Nó có thể về bất cứ thứ gì bạn muốn --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
công nghệ, giải trí, thiết kế,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
gia đình bạn, bạn có gì cho bữa sáng.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Luật duy nhất là đừng nghĩ quá kỹ.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Ok, sẵn sàng chưa? Bắt đầu.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Okay.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Và đây là ba điều mà tôi biết là đúng.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
tôi biết rằng Jean-Luc Godard đã đúng
khi ông nói, "một câu chuyện tốt
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
phải có mở bài, thân bài, và kết.
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
dù không cần phải theo trình tự đó."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Tôi biết rằng tôi rất run và hứng khởi khi được đứng trên đây.
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
làm cho khả năng giữ bình tĩnh của tôi giảm thiểu một cách đáng kể
(Cười)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
và tôi biết
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
tôi đã chờ cả tuần để kể cho cá bạn câu chuyện cười này.
(cười)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Tại sao con bù nhìn lại được mời đến TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Vì nó rất nổi bật trong cánh đồng.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Cười)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Xin lỗi.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Ok, đó là ba điều mà tôi biết là đúng.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Nhưng có rất nhiều điều tôi thấy rất khó hiểu.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Vì vậy tôi viết thơ để giải thích.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Đôi khi cách duy nhất mà tôi biết để suy nghĩ
là viết một bài thơ
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Và đôi khi tới cuối bài thơ
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
tôi nhìn lại và nghĩ, "Ồ, thì ra đó là vậy."
Và đôi khi tôi đến cuối bài thơ
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
nhưng vẫn không giải quyết được vấn đề gì.
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
nhưng ít ra tôi có thêm một bài thơ mới.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Thơ nói là loại hình nghệ thuật của văn thơ trình diễn.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Tôi nói với mọi người rằng nó bao gồm sáng tạo thơ ca
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
mà không chỉ ở trên trang giấy,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
rằng có cái gì đó về nó đòi hỏi phải được nói ra
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
hoặc được nhìn thấy.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Khi tôi mới bước vào trung học,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
tôi luôn luôn lo lắng.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Tôi bị chậm lớn
nhưng lại dễ bị kích động.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Nhưng bất kể nỗi sợ hãi
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
khi bị người khác nhìn quá lâu,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
tôi bị hấp dẫn bởi ý tưởng về thơ nói.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Tôi cảm thấy rằng hai tình yêu bí mật của mình, thơ ca và sân khấu,
đã hợp lại, có một đứa bé,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
một đứa bé tôi cần làm quen.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Và tôi đã quyết định thử.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Bài thơ nói đầu tiên của tôi
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
bao bọc bởi trí tuệ của một cô bé 14 tuổi
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
nói về sự bất công
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
của việc được coi là không nữ tính.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Bài thơ rất giận dữ,
và khá là phóng đại,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
nhưng những bài thơ nói tôi đã xem cho đến thời điểm đó
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
chủ yếu là giận dữ,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
nên tôi nghĩ như vậy là tốt rồi.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Lần đầu tiên tôi trình diễn
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
khán gia cổ vũ và hò hét,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
và khi tôi rời khỏi sân khấu tôi vẫn còn run.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Tôi thấy có người vỗ vào vai tôi,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
và khi quay lại nhìn
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
một cô gái cao lớn trong một cái áo nỉ tiến lại từ đám đông.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Cô ấy chắc phải cao đến 2 mét
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
và nhìn như là có thể đánh bật tôi chỉ với một tay,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
nhưng thay vào đó, cô ấy chỉ gật đâu với tôi
và nói "Ê này, tôi cũng cảm thấy như vậy đó. Cám ơn"
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Và sấm chớp đã nổi lên.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Tôi đã hoàn toàn bị thu phục.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Tôi tìm thấy một quán bar ở phía Đông Manhattan
có một chương trình trình diễn thơ nói tự do hàng tuần,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
và bố mẹ tôi, dù bất ngờ nhưng vẫn ủng hộ hết mình, đã đưa tôi đến đó
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
để tận hưởng mọi thứ về thơ nói.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Tôi trẻ hơn mọi người ở đấy ít nhất chục năm
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
nhưng sao đó, các nhà thơ tại câu lạc bộ thơ Bowery
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
không cảm thấy khó chịu bởi một đứa bé 14 tuổi lang thang ở đó --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
thật ra, họ còn chào mừng tôi.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Và ở đó, lắng nghe họ chia sẻ những câu chuyện của mình
tôi học được rằng thơ nói không phải giận dữ
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
nó có thể vui hoặc đau đớn
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
hoặc nghiêm trọng hoặc ngớ ngẩn.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Câu lạc bô thơ ca Bowery trở thành lớp học và nhà của tôi.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
Và những nhà thơ trình diễn ở đó
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
đã khuyến khích tôi chia sẻ câu chuyện của mình.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Không quan tâm đến việc là tôi chỉ 14 tuổi --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
họ nói với tôi rằng, "Hãy viết về tuổi 14."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Tôi làm vậy và hàng tuần, tôi đứng đó, ngạc nhiên sung sướng
khi những cô chú người lớn với học thức đầy mình
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
cười với tôi và cảm thông cùng tôi
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
và vỗ tay và nói tôi rằng, 'này, tôi cũng cảm thấy thế đấy."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Bây giờ tôi có thể chia hành trình thơ nói của mình
07:52
into three steps.
182
472687
1549
thành ba giai đoạn
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Một là lúc tôi nói,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Tôi có thể. Tôi có thể làm việc này,"
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
và đó là nhờ cô gái cao lớn trong chiếc áo nỉ.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Hai là khi tôi nói,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Tôi sẽ tiếp tục.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Tôi yêu thơ nói. Tôi sẽ quay trở lại mỗi tuần."
08:07
And step three began
189
487646
1590
Giai đoạn ba bắt đầu
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
khi tôi nhận ra rằng tôi không phải viết thơ một cách tức giận,
nếu đó không phải là tôi.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
đây là những điều rất cụ thể với tôi,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
và tôi càng chú tâm vào những điều này,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
thì thơ của tôi càng kỳ quái,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
nhưng càng lúc tôi thấy nó như là của tôi hơn.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Không phải chỉ là "viết những gì bạn biết,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
mà nó còn là nơi tụ hợp tất cả những kiến thức và kinh nghiệm
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
mà bạn thu được tới giờ phút đó
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
để giúp bạn đi sâu khám phá những điều chưa biết.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
tôi dùng thơ ca để giúp giải quyết những điều tôi chưa hiểu
nhưng những bài thơ mới tôi viết
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
tràn đầy ký ức
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
của những nơi tôi đã từng đi qua.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Khi tôi đến đại học, tôi gặp một nhà thơ khác
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
cũng chia sẽ niềm tin của tôi ở phép màu của thơ nói.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Và thật ra, Phil Kaye và tôi
cũng thật tình cờ có trùng họ.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Và khi tôi còn đang ở trung học, tôi đã tạo ra dự án V.O.I.C.E,
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
như là một cách để khuyến khích bạn bè tôi cùng làm thơ nói với tôi.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Nhưng Phil và tôi quyết định thay đổi dự án V.O.I.C.E
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
thay đổi sứ mệnh
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
sử dụng thơ nói như là một cách để giải trí,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
giáo dục và tạo nguồn cảm hứng.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Chúng tôi tiếp tục đi học, nhưng trong thời gian nghỉ chúng tôi đi khắp nơi,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
biểu diễn và dạy
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
từ đứa bé 9 tuổi cho đến sinh viên cao học,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
từ California đến Indiana đến Ấn Độ
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
đến một trường trung học công ngay đối diện khuôn viên trường đại học.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
Và chúng tôi chứng kiến rất nhiều lần
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
cái cách mà thơ nói
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
mở những lỗ khóa.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Nhưng hóa ra đôi khi
văn thơ có thể rất đáng sợ.
Kết quả là một số lần,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
bạn phải lừa những người trẻ để họ viết thơ.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Và tôi nghĩ ra việc liệt kê. Tất cả mọi người đều có thể liệt kê.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Và danh sách đầu tiên tôi cho học sinh làm
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
là "10 điều tôi biết là đúng"
Và đây là điều xảy ra, và bạn cũng sẽ phát hiện ra điều này
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
nếu chúng ta bắt đầu đọc to danh sách của mình ,
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
Vào một thời điểm nào đó, bạn sẽ nhận ra rằng
một ai đó cũng có chung một ý tưởng với bạn,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
hay một điều gì đó gần giống
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
với ý tưởng trong danh sách của bạn.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Và một người khác
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
sẽ có những điều hoàn toàn trái ngược với những điều của bạn.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Và rồi sẽ có một người có những ý tưởng mà bạn chưa nghe thấy bao giờ
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Và rồi, một người sẽ viết về một vấn đề mà bạn tưởng là bạn biết hết rồi
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
dưới một góc nhìn mới.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Và tôi bảo với mọi người rằng bốn chỗ giao nhau đó,
10:15
these four intersections
238
615332
2128
là nơi những câu chuyện vĩ đại bắt đầu
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
những câu chuyện về những điều mà bạn yêu thích
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
với ý tưởng của người khác đóng góp vào.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Hầu hết mọi người tỏ ra thích thú với bài tập này,
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
nhưng một học sinh, một tân sinh viên tên là Charlotte
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
có vẻ không được thuyết phục lắm.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte liệt kệ rất tốt, nhưng cô bé không chịu viết một bài thơ nào cả
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Thưa cô", cô bé nói, 'em không phải là một người thú vị
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
em không có gì hay ho để nói cả."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Tôi giao cho cô bé liệt kệ hết thứ này đến thứ khác
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
Rồi một ngày, tôi ra bài liệt kê
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 điều đáng lẽ ra tôi phải học được rồi"
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Điều thứ 3 trong danh sách của Charlotte là
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Đáng lẽ ra tôi phải nhớ là không nên thích người nào
10:48
three times my age."
252
648528
1475
tuổi gấp ba lần mình"
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Tôi hỏi cô bé thế nghĩa là gì
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
cô nói "Dạ, nhưng câu chuyện dài dòng lắm"
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
và tôi nói "Charlotte, cô thấy chuyện đó nghe khá thú vị đấy chứ"
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Rồi Charlotte viết bài thơ đầu tiên của mình
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
một bài thơ tình khác hẳn tất cả các bài thơ tình tôi đã từng nghe trước đây
Và bài thơ bắt đầu
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper thật là đẹp trai"
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Cười)
"Bạn có nhìn thấy anh ấy trong chương trình 60 Phút,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
bơi đua với Michael Phelps
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
mặc mỗi chiếc quần bơi
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
lao xuống nước, quyết tâm đánh bại nhà vô địch?
Sau cuộc đua, anh hất mái tóc ánh bạc còn ướt nhẹp
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
và nói "Anh đúng là một vị thần!"
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Không, Anderson, anh mới chính là vị thần"
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Cười)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Vỗ tay)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Tôi biết rằng quy tắc đầu tiên để giữ bình tĩnh và tỏ ra cool
là chống lại sự bối rối,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
là không bao giờ để điều gì đe dọa
ảnh hưởng hoặc kích thích bạn.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Có một người nói với tôi rằng
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
nó giống như là đi qua cuộc đời như thế này.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Bạn bảo vệ bản thân
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
khỏi những nỗi đau buồn không ngờ tới nhưng lại có thể xảy ra bất cứ lúc nào.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Nhưng tôi muốn đi qua cuộc đời mình như thế này
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
và mặc dù nó đồng nghĩa với việc tôi phải bắt lấy những nỗi đau buồn kia,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
khi những điều tuyệt vời và đẹp đẽ
rơi xuống đời tôi,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
tôi sẽ sẵn sàng để bắt lấy chúng.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Tôi dùng thơ nói để giúp học sinh của mình
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
tìm lại những điều kỳ diệu
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
để chống lại ước muốn bản năng của sự bình tĩnh và xa lạnh
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
thay vào đó, tích cực tham gia vào mọi việc xung quanh mình
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
để họ có thể suy diển lại sự việc và kiến tạo ra những ̣điều mới mẻ.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Tôi không nghĩ thơ nói
là loại hình nghệ thuật lý tưởng
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Ngược lại tôi luôn cố gắng tìm kiếm cách tốt nhất ̣để kể từng câu chuyện
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Tôi viết nhạc kịch, tôi làm phim ngắn bên cạnh những bài thơ
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Nhưng tôi dạy thơ nói
vì nó dễ lưu truyền.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Không phải ai cũng có thể đọc các nốt nhạc
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
hoặc sở hữu một chiếc máy ảnh
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
nhưng ai cũng có thể giao tiếp, bằng cách này hay cách khác
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
và ai cũng có các câu chuyện
mà chúng ta có thể học theo.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Thêm vào đó, thơ nói cho chúng ta sự cảm thông ngay lập tức
Nhiều khi chúng ta cảm thấy cô độc
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
như là không ai hiểu mình cả
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
nhưng thơ nói nói rằng
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
nếu như bạn có khả năng diễn tả bản thân mình
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
và có sự dũng cảm để kể lại các câu chuyện và ý kiến đó
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
bạn sẽ được tán thưởng
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
và lắng nghe bởi một căn phòng đầy những người cùng trang lứa
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
hoặc những người trong cộng đồng.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Va có thể kể cả một cô gái to lớn trong chiếc áo nỉ
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
cũng sẽ cảm thông với những gì bạn vừa chia sẻ
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Và đó là một sự khám khá tuyệt vời
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
nhất là khi bạn mới 14 tuổi.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Thêm vào đó, bây giờ với YouTube
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
sự kết nối đó không còn bị giới hạn trong căn phòng nhỏ nữa.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Tôi cảm thấy thật may mắn là sẽ có bản lưu dữ của các màn biểu diển
mà tôi có thể chia sẻ với các học sinh của mình.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Nó cho họ nhiều cơ hội hơn
để tìm một nhà thơ hoặc một bài thơ
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
mà họ có thể đồng cảm với.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Rất dễ để bị sa vào, khi mà bạn đã phát hiện ra,
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
thói quen viết đi viết lại một bài thơ duy nhất
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
hoặc kể đi kể lại một câu chuyện duy nhất
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
khi mà bạn đã phát hiện ra là nó sẽ làm cho bạn được tán thưởng.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Học diễn tả bản thân thôi là chưa đủ,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
bạn cần phải học cách để phát triển và khám phá
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
và chấp nhận rủi ro, thách thức bản thân.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Đó chính là bước thứ ba:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
làm cho những gì bạn làm ngập tràn
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
với những điều cụ thể và đặc biệt của cá nhân bạn mà thôi,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
kể cả khi những điều đó thay đổi liên tục.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Bởi vì bước thứ ba là mãi mãi.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Nhưng bạn không thể bắt đầu bước thứ ba,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
trước khi bạn bắt đầu bước một: Tôi có thể.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Tôi đi lại rất nhiều khi tôi dạy học,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
vì thế không phải lúc nào tôi cũng có thể chứng kiến học sinh của mình đi đến bước thứ ba,
nhưng tôi đã rất may mắn với Charlotte
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
là tôi đã có thể theo sát cuộc hành trình của cô bé.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Tôi đã ở đó khi cô nhận ra
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
rằng, bằng cách cho những gì mà cô biết là đúng vào trong việc viết lách của mình
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
cô có thể tạo ra những bài thơ mà chỉ Charlotte có thể viết
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
về con mắt và thang máy và Dora Người tìm kiếm.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Và tôi luôn cố gắng để kề những câu chuyện mà chỉ mình tôi có thể kể
như là câu chuyện này chẳng hạn.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Tôi đã dành rất nhiều thời gian suy nghĩ tìm cách hay nhất để kể câu chuyện này,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
và tôi băn khoăn không biết có phải cách hay nhất
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
sẽ là một bài PowerPoint hay là một đoạn phim ngắn
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
và đâu mới là bắt đầu, phần giữa và kết thúc?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Và tôi băn khoăn không biết liệu khi tôi đến được phần kết của cuộc nói chuyện ngày hôm nay
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
là tôi có thể thấu rõ được mọi thứ hay không.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Tôi luôn nghĩ là sự khởi đầu của mình là ở Bowery Poetry Club,
nhưng có thể nó đã bắt đầu từ trước đó rất lâu.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Khi chuẩn bị cho TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
tôi tìm thấy trang nhật ký này trong một tờ báo cũ.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Tôi nghĩ ngày 54 tháng 12 thực ra là ngày 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Rõ ràng là từ khi tôi còn bé,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
tôi đã đi qua cuộc đời như thế này.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều đã đi như thế.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Tôi muốn được giúp mọi người tìm lại điều kỳ diệu đó,
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
để muốn được tham gia, để muốn được học hỏi,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
và để muốn được chia sẻ những gì họ vừa học,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
những điều mà họ vừa phát hiện ra là đúng
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
và những điều mà họ vẫn đang cố gắng tìm ra câu trả lời.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Và tôi xin phép được kết thúc với bài thơ này.
Khi họ dội bom Hiroshima,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
vụ nổ như tạo ra một siêu tân tinh hạng nhỏ
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
khiến tất cả cây cối, động vật và con người
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
ở trong tầm ngắm trực tiếp
của ánh mặt trời gay gắt đó
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
tan ngay thành bụi.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Và những gì còn sót lại của thành phố cũng sớm nối bước đi theo.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Sự tàn phá lâu dài của sóng hạt nhân
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
khiến cả một thành phố và những người dân của nó
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
tan biến thành khói bụi.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Khi tôi được sinh ra, mẹ tôi bảo rằng tôi nhìn xung quanh cả căn phòng bệnh viện
với cái nhìn như thể muốn nói: 'Cái này á? Tôi đã làm cái này cả tỳ lần trước đây rồi'
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Mẹ nói tôi có một đôi mắt già.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Khi ông Genji của tôi qua đời, tôi mới có năm tuổi
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
nhưng tôi cầm tay mẹ tôi và nói với bà,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
'Mẹ đừng lo, ông sẽ quay lại như một em bé thôi'
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Kể cả vậy, cho một người có vẻ như đã làm chuyện này trước đây cả tỷ lần,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
tôi vẫn chưa thấy hết được mọi thứ.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Đầu gối tôi vẫn run lẩy bẩy mỗi lần tôi đứng trên sân khấu
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Sự tự tin của tôi có thể được đo bằng
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
vài thìa trà nhỏ hòa lẫn vào các bài thơ tôi viết,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
và cái vị nó để lại trong miệng tôi vẫn thật kỳ lạ.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Nhưng ở Hiroshima, có những người bị quét đi không ̣để lại một dấu vết
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
đề lại chỉ một chiếc đồng hồ hoặc một trang nhật ký.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Thế nên chẳng hề gì nếu trong hành lý của tôi có đầy những trở ngại,
tôi vẫn cố gắng,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
với hy vọng một ngày nào đó tôi sé viết một bài thơ
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
mà tôi có thể tự hào để lại trong một viện bảo tàng
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
như là bằng chứng duy nhất về sự tồn tại của mình.
Bố mẹ tôi đặt tên tôi là Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
một cái tên Kinh Thánh.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Trong câu chuyện được kế, Chúa bảo với Sarah là cô sẽ làm được những chuyện không-làm-được
và cô cười,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
bởi vì cô Sarah đầu tiên
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
cô không biết mình sẽ làm gì với những điều không tưởng đó
16:38
And me?
394
998332
1200
Và tôi? Tôi thực ra cũng không biết mình sẽ làm gì,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
nhưng tôi thấy những điều không tưởng hàng ngày
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Không tưởng được là cố gắng để kết nối trong thế giới này,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
là cố gẳng để giữ lấy những người khác khi mọi thứ đang nổ tung xung quanh bạn,
biết rằng khi bạn đang nói
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
mọi người thực sự đang lắng nghe chứ không chỉ chờ đến lượt họ để nói
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Họ cảm thấy những điều mà bạn cảm thấy
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
vào đúng lúc mà bạn cảm thấy chúng.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Đó là điều mà tôi luôn cố gằng vươn tới mỗi lần tôi mở miệng nói
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
sự kết nối không tưởng đó.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Có một bức tường ở Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
bị thiêu đen bởi sóng phóng xạ
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Nhưng trên những bậc thang, có một người ngồi đó
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
chặn lại những tia phóng xạ chiếu vào tảng đá
Và thứ duy nhất còn sót lại ở đó bây giờ
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
là cái bóng vĩnh cửu của ánh sáng hy vọng.
Sau quả bom nguyên tử,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
các chuyên gia nói rằng sẽ mất 75 năm
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
cho mảnh đất bị phóng xạ tàn phá của thành phố Hiroshima
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
có bất ký thứ gì mọc lên từ đó.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Nhưng mùa xuân đó, chồi non đã nảy lên từ đất.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Khi tôi gặp bạn, trong giây phút đó,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
tôi đã không còn là một phần trong tương lai của bạn.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
và rất nhanh, tôi trở thành một phần trong quá khứ
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Nhưng trong giây phút đó, tôi được chia sẻ với hiện tại của bạn
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
Và bạn, bạn được chia sẻ hiện tại của tôi
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Và đó là món quà tuyệt vời nhất.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Thế nên nếu bạn bảo với tôi rằng tôi có thể làm được những điều không tưởng,
có thề tôi sẽ cười
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Tôi không biết liệu tôi có thể thay đổi thế giới này được chưa
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
bởi vì tôi thực sự không biết nhiều về nó,
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
và tôi cũng không biết gì nhiều về sự đầu thai,
nhưng nếu bạn làm cho tôi cười hết cỡ,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
thỉnh thoảng tôi quên mất mình đang ở thế giới nào.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Đây không phải là lần đầu tiên của tôi ở đây. Đây cũng sẽ không phải là lần cuối cùng.
Những lời này cũng không phải là những lời cuối cùng của tôi
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Nhưng chỉ để đề phòng, tôi đang cố gắng hết sức mình
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
để làm mọi việc đúng lần này.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Cảm ơn các bạn.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
̣(Vỗ tay)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Cảm ơn.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
̣(Vỗ tay)
Cảm ơn
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
̣(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7