If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,363,512 views ・ 2011-03-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sutthada Kulavitaya Reviewer: Pathumjit Atikomkamalasai
ถ้าฉันมีลูกสาว
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
แทนที่จะให้เรียก "แม่"
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
ลูกจะเรียกฉันว่า "จุด B"
เธอจะได้รู้ว่า ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
เธอจะหาทาง กลับมาหาฉันได้เสมอ
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
ฉันจะวาดภาพระบบสุริยะ บนหลังมือลูก
เธอจะได้เรียนรู้จักรวาล
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
ก่อนที่จะพูดได้ว่า "ฉันคุ้นเคยมันดี เสมือนเป็นหลังมือตัวเอง"
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
เธอจะเรียนรู้
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
ว่าการใช้ชีวิตจะเจ็บเหมือน ถูกตบแรงๆ ที่หน้า
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
รอให้เธอลุกขึ้นยืนใหม่ เพื่อที่มันจะได้ต่อยท้องเธอซ้ำ
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
แต่ว่าการโดนต่อยท้องหนักๆ
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
เป็นทางเดียวที่จะ เตือนปอดของเธอ
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
ว่ามันรักสัมผัส ของอากาศมากแค่ไหน
มันมีความเจ็บปวด ตรงนี้
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
ที่ไม่อาจรักษาได้ด้วย พลาสเตอร์ยาหรือบทกลอน
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
เพราะฉะนั้นครั้งแรก ที่เธอตระหนัก
ว่าวันเดอร์ วูแมน จะไม่มาช่วย
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
ฉันจะเช็คให้มั่นใจ
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
ว่าเธอไม่ต้องสวมผ้าคลุม ด้วยตัวคนเดียว
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
เพราะไม่ว่าเธอจะยืด ฝ่ามือออกไปขนาดไหน
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
มือของเธอจะยังคงเล็กเกินไป
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
ที่จะกุมความเจ็บ ที่เธออยากรักษา
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
เชื่อสิ แม่ลองมาแล้ว
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
ฉันจะบอกเธอว่า "ลูกแม่"
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
"อย่าทำจมูกเชิดแบบนั้น"
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
แม่รู้จักมุกนี้ แม่ทำมาเป็นล้านครั้งแล้ว
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
ลูกแค่พยายาม จะตามกลิ่นควัน
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
หาทางไปยังบ้านที่มีเพลิงไหม้
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
ลูกจะได้เจอผู้ชาย ที่เสียทุกอย่างไปกับไฟ
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
เพื่อจะได้หาทางช่วยเขา
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
หรือไม่ ลูกจะพบผู้ชาย ที่เป็นคนก่อเพลิงเอง
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
เพื่อหาทางเปลี่ยนเขา
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
แต่ฉันรู้ว่า ยังไงเธอก็จะพยายาม
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
ฉันเลยจะเตรียม
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
ช็อคโกแลตกับบู๊ตกันฝนไว้ใกล้ๆ
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
เพราะว่าไม่มีอกหักครั้งไหน ที่ช็อคโกแลตทำให้รู้สึกดีขึ้นไม่ได้
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
โอเค อาจมีบางครั้ง ที่ช็อคโกแลตไม่ช่วย
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
แต่ว่านั่นคือเหตุผล ที่ฉันเตรียมบู๊ตกันฝน
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
เพราะว่าฝนจะชำระล้างทุกอย่าง ถ้าเธอยอมให้มันทำ
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
ฉันอยากให้เธอมองโลก
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
ผ่านพื้นกระจกเรือ
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
อยากให้เธอใช้กล้องจุลทรรศน์
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
มองไปยังกาแล็กซีที่อยู่บน
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
จุดเล็กๆ ใน ความคิดของเรา
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
แม่สอนฉันมาแบบนี้
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
ว่ามันจะมีวันที่เป็นแบบนี้
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ มันจะมีวันที่เป็นแบบนี้ แม่บอกไว้♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
วันที่เธอยื่นมือออกไปคว้า
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
แต่กลับได้บาดแผล และรอยฟกช้ำ
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
วันที่เธอก้าวออกจากตู้โทรศัพท์ และพยายามจะบิน
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
แต่ผู้คนที่เธออยากช่วย
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
คือคนที่ยืนเหยียบผ้าคลุมของเธออยู่
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
วันที่ฝนนองเต็มในบู๊ตกันฝน
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
และเธอทรุดลงเพราะความผิดหวัง
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
และอีกหลายๆ วันที่เธอ จะมีเหตุผลให้พูด "ขอบคุณ"
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
เพราะว่าไม่มีอะไรสวยงามไปกว่า
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
การที่ทะเลปฏิเสธที่จะ หยุดโอบกอดชายฝั่ง
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
ไม่ว่ามันจะถูกผลักไส ออกไปกี่ครั้งก็ตาม
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
เธอจะเรียนรู้ทั้งชัยชนะ และความพ่ายแพ้
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
เธอจะเรียนรู้และพยายาม
ที่จะเริ่มใหม่อีกครั้ง และอีกครั้ง
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
ไม่ว่าในหนึ่งนาทีจะมีคนเหยียบ กับระเบิดมากแค่ไหน
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
จงมั่นใจว่าความคิดของเธอ
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
จะเหยียบย่างสู่ความสวยงาม ของสิ่งประหลาดที่เรียกว่าชีวิต
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
จริงอยู่ ว่าถ้าจะวัดระดับความเชื่อคนง่าย
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
ฉันค่อนข้างจะไร้เดียงสา
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
แต่ฉันอยากให้เธอรู้ว่า โลกนี้สร้างมาจากน้ำตาล
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
มันสามารถละลายได้ง่ายๆ
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
แต่อย่ากลัวที่จะยื่นลิ้น ออกมาแตะเพื่อชิมรสของมัน
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"ลูกแม่" ฉันจะบอกเธอ "จำไว้ว่าแม่ของลูกขี้กังวล
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
และพ่อของลูก คือนักสู้
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
และลูกคือเด็กน้อย กับมือเล็กๆ และตาโตๆ
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
ที่ไม่เคยหยุดถามคำถาม"
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
จำไว้ว่าสิ่งดีๆ จะเข้ามาทีละสาม
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
และสิ่งแย่ๆ ก็เหมือนกัน
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
อย่าลืมขอโทษเสมอ เมื่อลูกทำอะไรผิด
แต่อย่าขอโทษ
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
ที่ดวงตาของลูกไม่เคย หยุดส่องประกาย
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
เสียงของลูกอาจจะเล็ก แต่อย่าหยุดร้องเพลง
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
และเมื่อพวกเขาทำให้ หัวใจลูกเจ็บปวด
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
เมื่อพวกเขาสอดความเกลียดชัง ผ่านมาทางช่องประตู
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
หรือยื่นกระดาษที่เต็มไปด้วย
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
คำถากถางและความพ่ายแพ้
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
ลูกบอกเขาไป ว่าเขาควรจะ พบกับแม่ของลูก
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(เสียงปรบมือ)
ขอบคุณค่ะ
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(เสียงปรบมือ)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
ขอบคุณ
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(เสียงปรบมือ)
ขอบคุณ
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(เสียงปรบมือ)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
เอาละ ฉันอยากให้คุณ หยุดคิดสักนิดนึง
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
ฉันอยากให้คุณนึกถึงสามสิ่ง
ที่คุณรู้ว่าเป็นความจริง
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
เกี่ยวกับอะไรก็ได้
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
เทคโนโลยี การบันเทิง ดีไซน์
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
ครอบครัว สิ่งที่คุณทานเมื่อเช้านี้
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
กฎข้อเดียวคือ อย่าคิดหนักเกินไป
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
โอเค พร้อมไหมคะ
04:24
Okay.
99
264982
1008
โอเค
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
นี่คือสามสิ่งที่ฉันรู้ว่าเป็นจริง
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
ฉันรู้ว่าจอห์น-ลุค โกดาร์ดพูดถูก
ตอนที่เขาพูดว่า "เรื่องเล่าที่ดี
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
จะมีตอนเริ่ม ตอนกลาง และตอนจบ
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
แต่ไม่จำเป็นต้องตามลำดับนั้น"
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
ฉันรู้ว่าฉันตื่นเต้นมากๆ ที่จะขึ้นมาพูดบนนี้
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
ซึ่งมีผลต่อความสามารถของฉัน ที่จะทำให้ทอล์คนี้เจ๋ง
(เสียงหัวเราะ)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
และฉันรู้
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
ว่าฉันรอมาตลอดอาทิตย์ เพื่อที่จะเล่นมุกนี้
(เสียงหัวเราะ)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
ทำไมหุ่นไล่กาถึงถูก TED เชิญมาพูด
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
เพราะมันยืนโดดเด่นอยู่คนเดียว
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(เสียงหัวเราะ)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
ขอโทษค่ะ
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
โอเค นั่นคือสามสิ่งที่ฉันรู้ว่าเป็นจริง
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
แต่ยังมีอีกหลายสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
ฉันเลยเขียนกลอนเพื่อหาทางออก
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
บางครั้ง ทางเดียวที่ฉัน จะเข้าใจบางสิ่ง
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
คือการเขียนกลอน
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
และบางครั้ง ฉันเขียนมาถึงตอนจบ
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
และมองกลับไปแล้วพบว่า "อย่างนี้นี่เอง"
และบางครั้ง ฉันเขียนมาถึงตอนจบ
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
และไม่สามารถเข้าใจอะไรได้เลย
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
แต่อย่างน้อยฉันก็ได้กลอนบทใหม่
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
การขับกลอน คือศิลปะการแสดงของกลอน
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
ฉันบอกคนอื่นว่ามันคือบทกลอน
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
ที่ไม่ใช่แค่เพื่อเขียนไว้บนกระดาษ
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
แต่คือบางสิ่งที่ต้องการ จะถูกขับกล่าวออกมา
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
ให้ผู้อื่นได้ยิน
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
ปีแรกในไฮสคูลของฉัน
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
ฉันคือมนุษย์ ที่เต็มไปด้วยฮอร์โมน
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
ฉันยังไม่โตเต็มที่
และถูกกระตุ้นได้ง่ายเกินไป
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
ถึงแม้ว่าฉันจะกลัว
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
ที่จะถูกผู้คนจ้องมองเป็นเวลานานๆ
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
เสน่ห์ของการขับกลอน กลับทำให้ฉันหลงใหล
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
ฉันรู้สึกว่าคนรักลับๆ ของฉัน อย่างบทกลอนและการแสดง
ได้มาอยู่ร่วมกัน และมีลูกออกมา
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
ลูกที่ฉันจำเป็นต้องทำความรู้จัก
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
ฉันเลยตัดสินใจที่จะลอง
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
กลอนบทแรกของฉัน
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
เต็มไปด้วยความเฉลียวฉลาด ของเด็กอายุ 14
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
เกี่ยวกับความไม่เป็นธรรม
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
ของการถูกมองว่า ไม่เหมือนผู้หญิง
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
กลอนบทนั้นเต็มไปด้วยความเดือดดาล
และโอ้อวดจนเกินจริง
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
แต่กลอนแบบเดียว ที่ฉันเคยเห็นมาถึงตอนนั้น
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
ค่อนข้างที่จะดุเดือด
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
ฉันเลยนึกว่านั่นคือ สิ่งที่ฉันควรจะเขียน
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
ครั้งแรกที่ฉันแสดง
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
วัยรุ่นที่ฟังส่งเสียง แสดงความเห็นใจ
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
ขาของฉันยังสั่น ตอนที่ฉันลงจากเวที
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
ฉันรู้สึกได้ถึงสัมผัสบนไหล่ของฉัน
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
ฉันหันกลับไปมอง และพบกับ
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
เด็กผู้หญิงตัวใหญ่ในเสื้อฮู้ด ก้าวออกมาจากฝูงชน
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
มันดูเหมือนว่าเธอสูงแปดฟุต
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
และดูเหมือนว่าเธอสามารถ รังแกฉันได้ด้วยมือข้างเดียว
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
แต่เธอกลับแค่พยักหน้าให้ฉัน
และพูดว่า "เฮ้ ฉันรู้สึกได้จริงๆ ขอบคุณนะ"
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
ฉันรู้สึกเหมือนโดนฟ้าผ่า
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
ฉันถูกผูกติดกับบทกลอน
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
ฉันพบบาร์แห่งหนึ่งในแมนฮัตตัน
ที่จัดการแสดง ขับกลอนทุกสัปดาห์
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
พ่อแม่ที่สับสน แต่สนับสนุนของฉันพาฉันไป
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
เพื่อจมอยู่กับทุกถ้อยคำของบทกลอน
ฉันเด็กกว่าคนอื่นๆ อย่างน้อยก็สิบปี
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
แต่ยังไงก็ตาม นักกวีที่คลับนั้น
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
ดูจะไม่เดือดร้อนกับบทกลอน ของเด็กอายุ 14
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
ที่จริงแล้ว พวกเขาต้อนรับฉัน
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
ฉันได้ฟังบทกลอน ที่เล่าเรื่องราวของพวกเขา
และฉันเรียนรู้ว่า บทกลอนนั้น ไม่จำเป็นต้องดุเดือด
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
มันสามารถสนุก หรือเจ็บปวด
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
หรือจริงจัง หรือโง่เขลา
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
สถานที่นั้น กลายมาเป็น ห้องเรียนและบ้านของฉัน
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
และนักกวีที่แสดง
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
สนับสนุนให้ฉันแชร์ เรื่องราวของฉัน
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
โดยที่ไม่สนใจว่าฉันอายุแค่ 14
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
พวกเขาบอกฉันให้เขียน เกี่ยวกับการเป็นเด็กอายุ 14
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
ฉันเลยเขียน และแปลกใจทุกครั้ง
ที่นักกวีที่ยอดเยี่ยม และเป็นผู้ใหญ่
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
หัวเราะกับฉัน และส่งเสียง พึมพัมด้วยความเข้าใจ
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
ปรบมือให้ และบอกฉันว่า "เราเคยรู้สึกแบบนั้นเหมือนกัน"
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
ตอนนี้ฉันสามารถแบ่ง การเดินทางของบทกลอนของฉัน
07:52
into three steps.
182
472687
1549
ได้เป็นสามขั้นตอน
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
หนึ่ง คือตอนที่ฉันคิดว่า
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"ฉันทำได้ ฉันทำสิ่งนี้ได้"
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
และนั่นก็ต้องขอบคุณ เด็กผู้หญิงในเสื้อฮู้ดคนนั้น
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
สอง คือตอนที่ฉันคิดว่า
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"ฉันจะทำ จะทำต่อไป
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
ฉันรักการขับกลอน และฉัน จะกลับมาที่นี่ทุกสัปดาห์"
08:07
And step three began
189
487646
1590
ขั้นที่สามเริ่มต้นขึ้น
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
ตอนที่ฉันตระหนักว่า ฉันไม่ต้องเขียนกลอนที่ดุเดือด
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
ถ้ามันไม่ใช่ตัวฉัน
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
มีหลายๆ สิ่งที่ พิเศษสำหรับฉัน
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
และยิ่งฉันโฟกัสกับสิ่งเหล่านั้น
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
บทกลอนของฉันก็ยิ่ง ประหลาดขึ้นเรื่อยๆ
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
แต่มันกลับรู้สึก เป็นตัวฉันมากขึ้น
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
ที่ว่า"เขียนสิ่งที่คุณรู้" ไม่ใช่แค่คำกล่าว
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
แต่มันคือการรวบรวม ความรู้และประสบการณ์
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
ที่คุณได้สะสมมาตลอดชีวิต
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
เพื่อช่วยคุณเข้าใจสิ่งที่คุณไม่รู้
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
ฉันใช้บทกลอนช่วย อธิบายสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
แต่ฉันพบปะกับ กลอนบทใหม่
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
ด้วยกระเป๋าที่เต็มไปด้วย
ทุกสิ่งที่ได้เรียนรู้มา
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
ตอนที่ฉันเข้ามหาลัย ฉันได้พบเพื่อนนักกวีคนหนึ่ง
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
ซึ่งแชร์ความเชื่อของฉัน เกี่ยวกับความมหัศจรรย์ของบทกลอน
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
ที่จริงแล้ว ฟิล เคย์ กับฉัน
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
บังเอิญแชร์นามสกุลเดียวกันด้วย
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
ตอนที่ฉันอยู่ไฮสคูล ฉันก่อตั้งโปรเจ็ค V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
เพื่อสนับสนุนเพื่อนๆ ให้เขียนและขับกลอนเหมือนฉัน
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
แต่ฟิลกับฉัน ตัดสินใจที่จะพัฒนา โปรเจ็ค V.O.I.C.E.
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
ครั้งนี้ เราเปลี่ยนจุดมุ่งหมาย
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
เป็นการใช้บทกลอนเพื่อสร้างความบันเทิง
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
ความรู้ และแรงบันดาลใจ
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
เรายังคงเป็นนักศึกษา ในระหว่างนั้น เราเดินทาง
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
แสดง และสอน
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
จากเด็ก 9 ขวบ ถึงนักศึกษาปริญญาโท
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
จากแคลิฟอร์เนีย ถึงอินเดียน่า ถึงอินเดีย
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
ถึงโรงเรียนรัฐบาล ถัดจากมหาวิทยาลัย
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
และเราได้พบกับ
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
วิธีที่บทกลอน
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
ปลดล็อกความคิดของผู้คน
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
แต่กลับกลายเป็นว่า บางครั้ง
บทกลอนกลาย เป็นสิ่งที่น่ากลัว
กลับกลายเป็นว่าบางครั้ง
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
คุณต้องหาทางหลอกให้ เด็กวัยรุ่นเขียนบทกลอนขึ้นมาได้
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
ฉันเลยสร้างลิสต์ขึ้นมา ใครๆ ก็สามารถเขียนลิสต์ได้
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
ลิสต์แรกที่ฉันสั่งคือ
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
"10 อย่างที่ฉันรู้ว่าเป็นจริง"
และนี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น สิ่งที่คุณจะค้นพบเหมือนกัน
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
เมื่อเราเริ่มแชร์ลิสต์ของพวกเรา
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
ณ จุดนึง คุณจะพบว่า
บางคน มีสิ่งเดียวกันเป๊ะ
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
หรือสิ่งที่คล้ายกันมากๆ
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
กับลิสต์คุณ
09:58
And then someone else
232
598260
1976
และใครอีกคน
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
จะมีสิ่งที่ตรงข้ามโดยสิ้นเชิง
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
สาม บางคนจะมีสิ่งที่คุณ ไม่เคยได้ยินมาก่อนเลย
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
และสี่ บางคนจะมีสิ่งที่คุณ นึกว่าคุณรู้จักเป็นอย่างดี
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
แต่เขานำเสนอ มุมมองใหม่ของสิ่งเดียวกัน
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
ฉันบอกคนอื่นว่า นี่คือจุดเริ่มต้นของเรื่องราวดีๆ
10:15
these four intersections
238
615332
2128
จุดตัดสี่จุดนี้
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
ของสิ่งที่คุณสนใจ
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
และคนอื่นอาจ สนใจเหมือนกัน
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
ผู้คนส่วนใหญ่ตอบสนอง กับกิจกรรมนี้ได้ดีมาก
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
แต่ชาร์ล็อตต์ นักเรียนคนหนึ่งของฉัน
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
ไม่รู้สึกแบบเดียวกัน
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
ชาร์ล็อตต์เขียนลิสต์ได้เก่งมากๆ แต่เธอปฏิเสธที่จะเขียนกลอน
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"ครูคะ" เธอพูด "หนูว่าหนูไม่น่าสนใจ
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
หนูไม่มีอะไรเจ๋งๆ จะพูด"
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
ฉันเลยสั่งให้เธอเขียนลิสต์ แล้วก็ลิสต์
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
จนวันนึง ฉันให้เธอเขียนลิสต์เกี่ยวกับ
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 อย่างที่ฉันควรจะรู้ได้แล้ว"
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
ข้อสามบนลิสต์ของชาร์ล็อตต์เขียนว่า
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"ฉันควรรู้ได้แล้วว่า ฉันไม่ควรหลงชอบ
10:48
three times my age."
252
648528
1475
ผู้ชายที่แก่กว่าฉันสามเท่า"
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
ฉันถามเธอว่า หมายถึงอะไร
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
เธอบอก "ครูคะ เรื่องมันยาว"
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
ฉันเลยบอกว่า "ชาร์ล็อตต์ มันฟังดูน่าสนใจ"
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
เธอเลยเริ่มเขียน กลอนบทแรกของเธอ
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
กลอนรัก แบบที่ฉันไม่เคยได้ยินที่ไหน
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
มันเริ่มต้นด้วย
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"แอนเดอร์สัน คูเปอร์ เป็นผู้ชายที่หล่อมาก"
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(เสียงหัวเราะ)
"คุณเห็นเขาในรายการ 60 Minutes
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
แข่งกับไมเคิล เฟลป์ส ในสระว่ายน้ำไหม
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
ใส่แค่กางเกงว่ายน้ำตัวเดียว
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
แหวกว่าย ตั้งใจจะ เอาชนะแชมป์นักว่ายน้ำ
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
หลังขึ้นจากน้ำ เขาสะบัดผมสีขาว
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
พูดว่า "คุณคือพระเจ้า"
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
ไม่ แอนเดอร์สัน คุณสิพระเจ้า"
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(เสียงหัวเราะ)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(เสียงปรบมือ)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
ฉันรู้ว่ากฎข้อหนึ่ง ของการที่จะเป็นคนเจ๋ง
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
คือการทำเป็นไม่สะทกสะท้าน
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
การไม่ยอมรับว่ามีความกลัว
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
หรือความประทับใจ หรือตื่นเต้น
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
ใครบางคนเคย บอกฉันว่า
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
มันเหมือนการใช้ชีวิต ด้วยการเดินแบบนี้
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
คุณป้องกันตัวคุณเอง
จากสิ่งลึกลับหรือ ความเจ็บปวดที่คาดไม่ถึง
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
แต่ฉันพยายามใช้ชีวิต ด้วยการเดินแบบนี้
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
ใช่ มันคือการรอรับ สิ่งลึกลับและความเจ็บปวด
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
ในขณะเดียวกัน เมื่อสิ่งสวยงามและมหัศจรรย์
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
ร่วงลงมาจากฟ้า
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
ฉันก็พร้อมที่จะรับมันด้วย
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
ฉันใช้บทกลอนเพื่อช่วยนักเรียน
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
ค้นพบความประหลาดใจ
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
เพื่อต่อสู้กับสัญชาตญาณ ที่จะทำเป็นไม่สะทกสะท้าน
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
เพื่อรับรู้และตอบสนอง กับสิ่งที่เกิดขึ้นรอบตัวพวกเขา
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
ให้พวกเขาได้ตีความ และสร้างบางสิ่งขึ้นมา
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
มันไม่ใช่ว่า ฉันคิดว่าบทกลอน
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
คือศิลปะในอุดมคติ
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
ฉันพยายามหาวิธีที่ดีที่สุด ที่จะเล่าเรื่อง
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
ฉันเขียนบทละครเพลง ฉันสร้างหนังสั้นคู่กับกลอน
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
แต่ฉันสอนการขับกลอน
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
เพราะมันเข้าถึงได้ง่าย
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
ไม่ใช่ทุกคนที่อ่าน โน้ตเพลงได้
หรือมีกล้องถ่ายรูป
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
แต่ทุกคนสามารถสื่อสารได้
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
และทุกคนมีเรื่องราวของตัวเอง
ที่คนอื่นสามารถเรียนรู้ได้จากมัน
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
และบทกลอนสามารถ เชื่อมโยงผู้คนอย่างรวดเร็ว
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
มันไม่ใช่เรื่องแปลก ที่คุณรู้สึกโดดเดี่ยว
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
หรือไม่มีใครเข้าใจคุณ
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
แต่บทกลอนสอนให้รู้ว่า
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
คุณสามารถที่จะแสดงออก
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
และคุณมีความกล้าที่จะเล่าเรื่อง
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
โดยที่สิ่งตอบแทน
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
คือห้องที่เต็มไปด้วย เพื่อนของคุณ
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
หรือชุมชนของคุณ ที่จะตั้งใจฟัง
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
หรือแม้แต่เด็กผู้หญิงตัวใหญ่ ในเสื้อฮู้ด
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
จะเข้าถึงเรื่องที่คุณแชร์
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
และนั่นคือความรู้สึกที่มหัศจรรย์
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ถ้าคุณอายุ 14
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
แถมด้วยตอนนี้เรามี YouTube
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
ที่ทำให้การเชื่อมโยงไม่จำกัด อยู่ในห้องที่เรานั่งอยู่
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
ฉันโชคดีมากที่เรามีวิดีโอ
ที่ฉันสามารถแชร์มันกับนักเรียน
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
และเพิ่มโอกาสดีๆ มากมาย
ให้พวกเขาได้ค้นพบกวี หรือบทกลอน
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
และสร้างความเชื่อมโยง
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
คุณจะพบว่ามันน่าดึงดูด
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
มันน่าดึงดูดที่จะเขียนบทกลอนบทเดิม
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
หรือเล่าเรื่องเดิม ครั้งแล้วครั้งเล่า
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
เมื่อคุณพบว่ามันได้รับเสียงปรบมือ
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
แค่การเป็นตัวคุณเองมันยังไม่พอ
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
คุณต้องเติบโต ค้นหาสิ่งใหม่ๆ
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
ต้องลองเสี่ยง ท้าทายตัวเอง
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
และนั่นคือขั้นตอนที่สาม
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
ใส่ใจในงานที่คุณทำ
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
ด้วยการใส่รายละเอียดที่เป็นตัวคุณ
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
แม้ขณะที่สิ่งเหล่านั้น เปลี่ยนแปลง
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
เพราะว่าขั้นตอนที่สาม ไม่มีที่สิ้นสุด
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
แต่คุณข้าม ไปขั้นที่สามไม่ได้
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
จนกว่าคุณจะเริ่มขั้นที่หนึ่ง ขั้นที่ "คุณทำได้"
13:56
"I can."
330
836025
1013
ฉันเดินทางเยอะมาก ตอนที่สอน
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
และฉันไม่ได้เห็น นักเรียนทุกคนก้าวถึงขั้นที่สาม
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
แต่ฉันโชคดีที่ได้เห็นชาร์ล็อตต์
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
ที่ฉันได้เห็นการเดินทางของเธอ
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
ฉันมองเธอเรียนรู้
ว่าการใส่สิ่งที่เธอรู้ว่าเป็นจริงเข้าไป
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
เธอสามารถเขียนกลอนที่ มีแค่เธอที่เขียนได้
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
เกี่ยวกับลูกตา และลิฟต์ และดอร่า สาวน้อยนักผจญภัย
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
และฉันพยายามจะเล่าเรื่อง ที่มีแต่ฉันที่เล่าได้
อย่างเช่นเรื่องนี้
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
ฉันใช้เวลาค่อนข้างนาน เพื่อหาวิธีที่ดีที่สุดที่จะเล่าเรื่องนี้
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
และฉันไม่แน่ใจว่า วิธีที่ดีที่สุด
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
จะเป็นพาวเวอร์พอยท์ หนังสั้น
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
หรือตรงไหนกันแน่คือตอนเริ่ม ตอนกลาง หรือตอนจบ
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
และฉันสงสัยว่า ตอนจบของทอล์คนี้
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
ฉันจะเข้าใจมันทั้งหมด หรือเปล่า
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
และฉันจะคิดเสมอว่าจุดเริ่มต้น คือที่คลับที่ฉันเคยไป
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
แต่มันเป็นไปได้ว่า จุดเริ่มอาจจะเกิดก่อนหน้านั้น
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
ตอนที่ฉันเตรียมมาพูด TED
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
ฉันพบกับหน้านึงในไดอารี่เล่มเก่าของฉัน
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
ฉันคิดว่าวันที่ 54 ธันวาคม ควรจะเป็นวันที่ 24
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
มันชัดเจนว่า เมื่อตอนที่ฉันเป็นเด็ก
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
ฉันเดินผ่านชีวิตของฉันแบบนี้
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
ฉันคิดว่า พวกเราทุกคนก็เหมือนกัน
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
ฉันอยากจะช่วยให้คนอื่น ค้นพบความรู้สึกนั้น
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
ความอยากที่จะเป็นส่วนร่วม ที่จะเรียนรู้
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
ที่จะแชร์เรื่องราว ที่ได้เรียนรู้มา
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
เรื่องที่เขาพบว่าเป็นความจริง
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
และเรื่องที่เขายังคง พยายามหาคำตอบ
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
ฉันเลยขอปิดด้วยกลอนบทนี้
ตอนที่ระเบิดลงฮิโรชิม่า
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
การปะทุก่อให้เกิดซูเปอร์โนวา
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิต สัตว์ มนุษย์ หรือพืช
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
ที่ได้รับการสัมผัสโดยตรง
จากรังสีแผดร้อนนั้น
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
แหลกสลายเป็นผุยผง
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
และสิ่งที่ถูกทิ้งไว้กับเมืองนั้น
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
การทำลายล้างของรังสีนิวเคลียร์
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
ทำให้เมืองทั้งเมือง และผู้คน
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
กลายเป็นฝุ่นละออง
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
ตอนที่ฉันเกิด แม่บอกว่า ฉันมองไปรอบๆ ห้อง
กับสายตาที่พูดว่า "ฉันเคยทำสิ่งนี้มาก่อน"
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
เธอบอกว่าฉันมี นัยน์ตาของผู้ผ่านโลก
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
ตอนที่คุณตาเกนจิตาย ฉันอายุแค่ห้าขวบ
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
แต่ฉันกุมมือของแม่ไว้ และบอกว่า
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"อย่ากังวลเลย คุณตาจะกลับมาเกิดใหม่"
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
ถึงอย่างนั้น แม้ว่าฉันจะเคย ทำสิ่งนี้มาก่อน
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
ฉันยังคงไม่เข้าใจมัน
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
ขาของฉันยังคงสั่น ทุกครั้งที่ก้าวขึ้นเวที
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
ความมั่นใจของฉันถูกตวงได้
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
ด้วยช้อนชา ผสมลงไปในบทกลอน
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
และมันยังคงให้รสประหลาด ทุกครั้งที่ชิม
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
แต่ที่ฮิโรชิม่า คนถูกลบออกไป
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
เหลือไว้แค่นาฬิกาข้อมือ หรือหน้าไดอารี่
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
ดังนั้น ถึงแม้จะถูกขวาง ไม่ให้เติมเต็มกระเป๋าของฉัน
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
ฉันยังคงพยายาม
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
หวังว่าวันนึง ฉันจะเขียนบทกลอน
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
ให้มันได้เป็นสิ่งหนึ่งในพิพิธภัณฑ์
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
เพื่อเป็นหลักฐานเดียว ว่าฉันเคยมีชีวิตอยู่
พ่อแม่ตั้งชื่อฉันว่า ซาร่า
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
ซึ่งเป็นชื่อจากคัมภีร์ไบเบิล
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
ในต้นเรื่อง พระเจ้าบอกซาร่าว่า เธอสามารถทำเรื่องที่เป็นไปไม่ได้
เธอหัวเราะ
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
เพราะว่าซาร่าคนนั้น
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
เธอไม่รู้ว่าจะทำอะไรที่เป็นไปไม่ได้
16:38
And me?
394
998332
1200
ฉันหรือ เอ่อ ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
แต่ฉันเห็นความเป็นไปไม่ได้ทุกวัน
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
ความเป็นไปไม่ได้กำลังพยายาม จะเชื่อมต่อโลกใบนี้
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
ยึดเหนี่ยวผู้อื่น ตอนที่สิ่งรอบตัวคุณแหลกสลาย
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
รู้ไว้ว่าตอนที่คุณกำลังพูดอยู่นี้
มันไม่ได้แค่รอเวลาที่มันจะพูด มันได้ยินคุณ
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
มันรู้สึกแบบเดียวกับที่คุณรู้สึก
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
เวลาเดียวกับที่คุณรู้สึก
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
มันคือเป้าหมายของฉัน ทุกครั้งที่ฉันเปิดปากพูด
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
นั่นคือการเชื่อมต่อที่เป็นไปไม่ได้
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
มีผนังส่วนหนึ่งที่ฮิโรชิม่า
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
ที่ถูกเผาจนมอดไหม้ด้วยรังสี
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
แต่ที่บันไดขั้นแรก คนที่นั่งอยู่ตรงนั้น
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
ป้องกันรังสีไม่ให้สัมผัสแผ่นหิน
สิ่งเดียวที่เหลือตอนนี้
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
คือรอยเงาของแสงสว่าง
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
หลังจากระเบิดครั้งนั้น
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
ผู้เชี่ยวชาญบอกว่า มันจะใช้เวลา 75 ปี
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
กว่าที่พื้นดินในฮิโรชิม่า
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
จะสามารถใช้เพาะปลูกได้อีกครั้ง
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
แต่ในฤดูใบไม้ผลินั้น ต้นกล้ากลับงอกออกมาจากพื้นโลก
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
ตอนที่ฉันพบคุณ ณ ขณะนั้น
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
ฉันไม่ใช่ส่วนหนึ่งของ อนาคตของคุณอีกต่อไป
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
ฉันกลายมาเป็นส่วนหนึ่ง ของอดีตของคุณ
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
แต่ ณ เวลานั้น ฉันได้แชร์ปัจจุบันของคุณ
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
และคุณได้แชร์ ปัจจุบันของฉัน
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
และนั่นคือของขวัญที่ดีที่สุด
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
เพราะฉะนั้น ถ้าคุณบอกว่าฉัน สามารถทำสิ่งที่เป็นไปไม่ได้
ฉันคงจะหัวเราะใส่คุณ
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
เพราะฉันไม่รู้ว่า จะสามารถเปลี่ยนโลกใบนี้ได้รึยัง
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
เพราะฉันไม่รู้จักมันมากนัก
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
และฉันไม่รู้เกี่ยวกับ การกลับชาติมาเกิด
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
แต่ถ้าคุณทำให้ฉันหัวเราะมากพอ
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
บางครั้งฉันจะลืมว่า อยู่ในยุคไหน
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
นี่ไม่ใช่ชีวิตแรกของฉัน และนี่ไม่ใช่ชีวิตสุดท้าย
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
นี่จะไม่ใช่คำพูดสุดท้ายที่ฉันจะแชร์
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
แต่อย่างไรก็ตาม ฉันพยายามอย่างดีที่สุด
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
ที่จะทำให้มันใช่ในครั้งนี้
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
ขอบคุณค่ะ
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(เสียงปรบมือ)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
ขอบคุณ
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(เสียงปรบมือ)
ขอบคุณค่ะ
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7