If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,406,238 views ・ 2011-03-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vesselina Dobrinova Reviewer: Anton Hikov
Ако имам дъщеря,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
вместо мама,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
ще ме нарича точка В,
защото така ще знае, че каквото и да се случи,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
поне винаги ще може да намери пътя си до мен.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
И ще нарисувам Слънчеви системи на дланите й,
така че да трябва да изучи цялата Вселена,
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
преди да каже, "О, това го познавам като дланта си."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
И тя ще научи,
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
че животът ще те удря силно по лицето,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
ще те чака да се изправиш, само за да те ритне в корема.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Но и че само като си изгубиш дъха
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
можеш да напомниш на белите си дробове
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
колко много обичат вкуса на въздуха.
Има болка,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
която не може да бъде спряна с левкопласт и поезия.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Така че първият път, когато осъзнае,
че Супержената няма да дойде,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
ще се уверя, че знае,
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
че няма нужда да носи това наметало сама.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Защото независимо колко широко разпериш пръстите си,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
ръцете ти винаги ще са прекалено малки,
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
за да хванат всичката болка, която искаш да излекуваш.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Повярвайте ми, пробвала съм.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"И миличка," ще й кажа,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
не си вири носа така.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Знам го този номер, правила съм го милиони пъти.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Просто душиш за пушек,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
за да проследиш миризмата до горящата къща,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
за да намериш там момчето, което е изгубило всичко в огъня
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
и да опиташ да го спасиш.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Или да намериш момчето, което е запалило огъня
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
и да опиташ да го промениш."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Но знам, че тя ще го направи така или иначе,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
затова винаги ще имам голямо количество
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
шоколад и ботуши за дъжд под ръка,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
защото няма мъка, която шоколадът да не може да оправи.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Добре, има някои мъки, които шоколадът не може да оправи.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Но за това са ботушите за дъжд.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Защото дъждът ще отмие всичко, ако му позволиш.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Искам тя да гледа света
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
през долната част на лодка със стъклено дъно,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
да гледа през микроскоп
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
галактиките, които съществуват
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
на главичката на топлийка от човешкия ум,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
защото така ме научи моята майка.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Че ще има такива дни.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Ще има такива дни, каза мама. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Когато отваряш ръцете си да хванеш
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
но получаваш само мазоли и синки;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
когато излизаш от телефонната кабинка и искаш да летиш,
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
но точно хората, които искаш да спасиш,
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
са стъпили на наметалото ти;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
когато ботушите ти се пълнят с дъжд,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
и се озоваваш до колене в разочарования.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
И точно това са дните, в които имаш най-добра причина да кажеш благодаря.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Защото няма нищо по-красиво
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
от начинът, по който океанът отказва да спре да целува брега,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
независимо колко пъти се отдръпва.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Ти ще сложиш вятъра в печелиш нещо, губиш нещо,
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Ти ще сложиш звездата
в започването отново и отново.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
И независимо колко мини избухват на минута,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
важното е мислите ти да се приземяват
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
на красотата в това странно място, наречено живот.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
И да, на скалата от едно до прекалено доверчива,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
аз съм си доста наивна.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Но искам тя да знае, че този свят е направен от захар.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Той може много лесно да рухне,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
но не се бой да си изплезиш езика и да почувстваш вкуса му.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Миличка," ще й кажа, "помни, че майка ти вечно се безпокои,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
а баща ти е боец,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
а ти си момиченцето с малки ръце и големи очи,
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
което никога не спира да иска още."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Помни, че хубавите неща идват в комплет от три,
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
както и лошите неща.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
И винаги се извинявай, когато си направила нещо неправилно.
Но никога не се извинявай
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
за начинът, по който очите ти отказват да спрат да блестят.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Гласът ти е слаб, но никога не спирай да пееш.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
И когато накрая ти дадат мъка,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
когато наврат война и омраза под вратата ти
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
и ти предложат брошура на ъгъла на улицата
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
за цинизъм и поражение,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
кажи им, че наистина трябва да се запознаят с майка ти.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Благодаря ви. Благодаря ви.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Ръкопляскане)
Благодаря ви.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Ръкопляскане)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Благодаря.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Ръкопляскане)
Благодаря ви.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Ръкопляскане)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Добре, искам да отделим един момент
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
и искам да намислите три неща,
които смятате за истина.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Могат да бъдат за каквото си поискате --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
технологии, забавления, дизайн,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
семейството ви, какво сте закусили.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Единственото правило е да не се замисляте твърде много.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Така, готови? Старт.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Окей.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Ето три неща, в които аз вярвам.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Знам, че Жан-Лук Годарт е бил прав,
когато е казал, "добрата история
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
има начало, среда и край,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
но не непременно в този ред."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Знам, че съм невероятно нервна и развълнувана от тази сцена,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
което силно намалява способността ми да запазя увереност.
(Смях)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
И знам също,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
че чакам цяла седмица, за да ви кажа тази шега.
(Смях)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Защо поканили плашилото на TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Защото изпъквало в полето си на работа.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Смях)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Съжалявам.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Окей, значи това са три от нещата, които съм сигурна, че са верни.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Но има много неща, които ми е трудно да разбера.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Затова пиша поезия, за да ги разбера.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Понякога единственият начин, който ми е известен да преодолея нещо е
като напиша стихотворение.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
И понякога стигам до края на стихотворението
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
и поглеждам назад и си казвам, "А, ето каква била работата."
А друг път стигам до края на стихотворението
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
и не съм разрешила нищо,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
но поне ми остава стихотворението.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Устната поезия е изкуството на представянето на стихотворения на живо.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Казвам на хората, че това е да създадеш поезия,
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
която не иска просто да седи на хартията,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
която съдържа нещо, което изисква тя да бъде четена на глас
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
и видяна на живо.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Когато бях първа година в гимназията,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
изгарях от хормони.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Бях недоразвита,
и превъзбудена.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
И въпреки страха ми
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
някой да не ме загледа прекалено дълго,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
бях омагьосана от идеята за устната поезия.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Чувствах, че двете ми тайни любови, поезията и театърът,
са се събрали, родили са си детенце
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
и аз трябваше да се запозная с него.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Така реших да се пробвам.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Моето първо устно стихотворение,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
натоварено с всичката мъдрост на 14-годишните,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
беше за несправедливостта
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
да те разглеждат като неженствена.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Стихотворението беше изпълнено с негодувание
и особено преувеличено,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
но единствената устна поезия, която бях виждала до този момент
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
беше главно изпълнена с негодувание,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
така че мислех, че това се очаква от мен.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Първият път, когато се качих на сцената
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
публиката от тинейджъри свиркаше и крещеше в подкрепа,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
когато слезнах от сцената, се тресях.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Почувствах, че някой ме потупа по рамото,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
когато се обърнах, видях
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
едно грамадно момиче с блуза с качулка да излиза от тълпата.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Беше може би два метра и петдесет,
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
и изглеждаше все едно може да ме пребие с една ръка,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
но вместо това просто ми кимна
и каза, "Ей, наистина го почувствах. Благодаря ти."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Тогава ме удари гръм.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Бях пристрастена.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Намерих един бар в Долен източен Манхатън,
в който всяка седмица се четеше поезия,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
моите озадачени, но подкрепящи, родители ме заведоха
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
да попивам всяка унция от изговорените думи, която можех.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Бях най-младият посетител с поне десет години,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
но някак поетите от Поетичен клуб "Бауъри"
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
не се притесняваха от 14-годишното момиче, което се мотае около тях --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
всъщност, те ме приеха.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
И тук, докато слушах тези поети да споделят историите си,
аз научих, че устната поезия, няма нужда да е изпълнена с негодувание,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
тя може да е забавна или болезнена,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
сериозна или глуповата.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Поетичния клуб "Бауъри" стана моя класна стая и мой дом.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
И поетите, които четяха там,
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
ме окуражаваха да споделям своите истории.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Какво като съм на 14 --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
казаха ми, "Пиши за живота на 14."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Така и направих и всяка седмица се смайвах,
когато тези блестящи, порастнали поети
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
се смееха с мен и охкаха в знак на съчувствие
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
и ръкопляскаха и ми казвахa, "Ей, наистина го почувствах."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Сега мога да разделя пътешествието си с изговорените думи
07:52
into three steps.
182
472687
1549
на три стъпки.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Първата стъпка беше моментът, в който казах
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Мога. Мога да го направя."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
И това беше благодарение на момиче с блуза с качулка.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Втората стъпка беше моментът, когато казах,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Ще го направя. Ще продължа.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Обичам устната реч. Ще продължавам да идвам седмица след седмица."
08:07
And step three began
189
487646
1590
Третата стъпка започна, когато разбрах,
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
че няма нужда да пиша стихотворения, изпълнени с негодувание,
ако аз не съм такава.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Имаше неща, които бяха специфични за мен
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
и колкото повече се съсредоточавах върху тях,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
толкова по-странна ставаше поезията ми,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
но толкова повече я чувствах своя.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Не става дума само за поговорката "пиши каквото знаеш,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
става дума за събирането на всичкото знание и опит,
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
което си събрал досега,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
за да ти помогне да се гмурнеш в нещата, които не знаеш.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Аз използвам поезията да ми помогне да преодолея нещата, които не разбирам,
но подхождам към всяко стихотворение
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
с раница пълна с
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
всички места, които съм посетила.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Когато отидох в университета се запознах с колега поет,
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
който споделя моята вяра в магията на устната поезия.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
И всъщност, Фил Кей и аз
случайно споделяме фамилното си име.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
В гимназията бях поставила началото на VOICE
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
като начин да окуража приятелите си да правим заедно устна поезия.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Но с Фил решихме да прекроим проекта,
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
като променихме мисията
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
да използваме устната поезия като начин да забавляваме,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
образоваме и вдъхновяваме.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Продължихме да учим редовно, но между другото пътувахме,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
четяхме и преподавахме
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
от 9-годишни до кандидати за магистърска степен,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
от Калифорния до Индиана до Индия,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
до общински училища на улицата на общежитието ни.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
И видяхме отново и отново
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
как устната поезия
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
отключва врати.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Но се оказва, че понякога
поезията може да е наистина страшна.
Оказва се, че понякога,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
трябва да подмамиш тинейджърите да пишат поезия.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
И така започнах да правя списъци. Всеки може да пише списъци.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
И първият списък, който възлагам е
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
"10 неща, които знам, че са истина."
И това което се случва, това което и вие бихте открили,
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
ако всички започнехме да си споделяме списъците на глас.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
В един момент осъзнаваш,
че някой има абсолютно същото нещо,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
или нещо много подобно
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
на нещо от твоя списък.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Освен това някой друг
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
има нещо, което е абсолютната противоположност на твоето.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
И трето, някой има нещо, за което дори не си чувал преди.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Четвърто, някой има нещо, за което си мислел, че знаеш всичко,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
но предлага нова гледна точка.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Казвам на хората, че така започват хубавите истории --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
на тези четири кръстовища
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
на нещата, на които държите
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
и нещата на които другите държат.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
И повечето хора реагират много добре на това упражнение.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Но една от ученичките ми, първа година в гимназията, Шарлът,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
не беше убедена.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Шарлот много я биваше да пише списъци, но отказваше да пише стихове.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Госпожице," казваше ми, "Просто не съм интересна.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Нямам нищо интересно да кажа."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Давах й да пише списък след списък,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
и един ден възложих списък
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 неща, които трябваше да съм научил досега."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Номер три на списъка на Шарлът беше,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Трябваше да се науча да не се увличам по мъже,
10:48
three times my age."
252
648528
1475
които са три пъти по-възрастни от мен."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Попитах я какво значи това,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
а тя каза, "Госпожице, това е дълга история."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Аз й казах, "Шарлът, това ми звучи доста интересно."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
И така тя написа първото си стихотворение,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
любовно стихотворение, каквото не бях чувала дотогава.
И то започва така,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Андерсън Купър е страхотен мъж."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Смях)
"Видяхте ли го по 60 минути,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
как се състезава с Майкъл Фелпс в басейна --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
само по бански костюм --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
скачащ във водата, решен да победи този шампион по плуване?
След състезанието стръска мократа си бяла като облак коса
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
и каза, 'Ти си бог."
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Не, Андерсън, ти си богът."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Смях)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Ръкопляскане)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Знам че първото правило на готините хора е
да изглеждаш хладнокръвно,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
никога да не признаваш че нещо може да те уплаши,
да те впечатли или да те развълнува.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Някой веднъж ми каза, че е
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
като да ходиш през живота ето така.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Предпазваш се
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
от всичките невероятни нещастия или болки, с които ще се сблъскаш.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Но аз се опитвам да се движа през живота ето така.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
И да, това значи, че хващам всичките тези нещастия и болки,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
но освен това значи, че когато красиви, невероятни неща
просто падат от небето,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
аз съм готова да ги уловя.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Използвам устната реч, за да помогна на учениците си
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
да преоценят гледната си точка,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
да преборят инстинкта си да бъдат хладни и резервирани и,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
вместо това, активно да се стремят да участват в нещата, които се случват около тях,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
за да могат да ги преинтерпретират и да сътворят нещо от тях.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Не че твърдя, че устаната поезия
е перфектното изкуство.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Винаги се стремя да намеря най-добрия начин да разкажа всяка история.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Пиша мюзикъли, правя късометражни филми, освен поезията.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Но преподавам устна поезия,
защото е леснодостъпна.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Не всеки може да чете ноти
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
или да притежава видеокамера,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
но всеки може да комуникира по някакъв начин,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
всеки има истории, от
които останалите от нас могат да научат нещо.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Освен това, устната поезия позволява моментална връзка.
Нерядко хората чувстват, че са сами,
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
че никой не ги разбира,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
но устната поезия ни учи,
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
че ако можеш да изразиш чувствата и мислите си
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
и имаш куража да представиш тези истории и мнения,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
може да бъдеш възнаграден
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
със стая, пълна с хора като теб,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
с твоята общност, които ще слушат.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
И може би дори грамадно момиче с блуза с качулка
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
ще почувства това, което си споделил.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
И това е невероятно осъзнаване,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
особено когато си на 14.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Освен това сега с YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
тази връзка дори не е ограничена до стаята, в която се намираме.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Толкова се радвам, че съществува този архив от четения,
които мога да споделям с учениците си.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Така вероятността да намерят
поет или стихотворение, което да им говори,
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
е още по-голяма.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Изкушаващо -- когато разбереш това --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
изкушаващо е да продължаваш да пишеш същото стихотворение,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
или да продължиш да разказваш една и съща история,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
когато разбереш, че така ще получиш ръкопляскания.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Не е достатъчно да се преподава просто, че можеш да се самоизразиш;
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
трябва да растеш и да изследваш
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
да поемаш рискове и да се предизвикваш.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
И това е третата стъпка:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
да изпълниш работата си
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
със специфичните неща, които те правят теб,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
въпреки факта, че тези неща непрекъснато се променят.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Защото третата стъпка никога не свършва.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Но не можеш да стигнеш до третата стъпка,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
преди да направиш първата: мога.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Докато преподавам, пътувам доста,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
невинаги успявам да видя как учениците ми достигат до третата стъпка,
но с Шарлът извадих голям късмет,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
защото видях как се разви нейното пътешествие.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Гледах как разбра,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
че като слага нещата, които вярва, че са истина, в работата си,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
тя може да сътвори стихотворения, които само Шарлът може да напише --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
за очни ябълки и асансьори и Дора Изследователката.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
И аз се опитвам да разказвам истории, които само аз мога да разкажа --
като тази.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Дълго мислих кой е най-добрият начин да ви разкажа тази история,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
чудих се дали най-добрият начин
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
няма да е презентация или късометражен филм --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
и къде точно са началото, средата и краят?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
И се чудех дали ще стигна до края на тази беседа
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
и най-накрая ще съм разбрала, или не.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
И все мислех, че началото е в Поетичния клуб "Бауъри",
но е възможно да е било много по-рано.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Докато се подготвях за TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
открих една страница от стар дневник,
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
мисля че 54-ти декември вероятно е трябвало да бъде 24-ти декември.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Ясно е, че когато съм била дете,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
със сигурност съм ходила през живота ето така.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Мисля че всички сме били така.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Искам да помогна на другите да преоткрият това възхищение --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
да желаят да участват в него, да учат,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
да искат да споделят наученото,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
това, което са открили че е истина
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
и това, което още се мъчат да разберат.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
И така, бих искала да приключа с това стихотворение:
Когато бомбардирали Хирошима,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
експлозията сътворила една мини-супернова,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
така че всяко живо животно, човек или растение,
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
което било в директен контакт със
лъчите на това слънце
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
моментално се превърнало в пепел.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Останалото от града скоро ги последвало.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Дълготрайната вреда от ядрената радиация
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
превърнала цял град и неговото население
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
в пудра.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Когато съм се родила, мама ми каза, че съм огледала цялата болнична стая
с ококорени очи, които казвали, "Това ли? Аз това съм го правила преди."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Тя казва, че имам стари очи.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Когато дядо Генджи починал, съм била само на пет,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
но съм хванала мама за ръката и съм й казала,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Не се притеснявай, той ще се върне като бебе."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
И въпреки това, за някой който явно го е правил и преди,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
още нищо не съм разбрала.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Коленете ми още поддават всеки път, когато се качвам на сцена.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Самоувреността ми може да бъде измерена
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
в чаените лъжички, разбъркани в поезията ми,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
и продължава да има странен вкус в устата ми.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Но в Хирошима, някои хора били изтрити,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
оставяйки само ръчен часовник или страница от дневник.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Затова въпреки, че имам достатъчно задръжки да напълня всичките си джобове,
продължавам да се опитвам,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
надявайки се, че някой ден ще напиша стихотворение,
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
което ще се гордея да остане в музейна експозиция
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
като единственото доказателство, че съм съществувала.
Родителите ми ме нарекли Сара,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
което е библейско име.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
В оригиналната исторя Господ казва на Сара, че тя може да направи нещо невъзможно
и тя се изсмяла,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
защото първата Сара
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
тя не знаела какво да прави с невъзможното.
16:38
And me?
394
998332
1200
Ами аз? Ами, и аз не знам,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
но го виждам всеки ден.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Невъзможното е да се опитваш да установиш връзка в този свят,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
да се опитваш да се държиш за другите, докато около вас неща се взривяват,
знаейки че докато ти говориш,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
те не чакат просто реда си да приказват -- те те чуват.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Те чувстват точно това, което чувстваш ти,
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
в същият момент, в който го чувстваш.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Към това се стремя всеки път, когато отворя устата си --
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
тази невъзможна връзка.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Има едно парче стена в Хирошима,
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
което било напълно почернено от радиацията.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Но пред прага имало седнал човек,
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
който блокирал лъчите пред камъка.
Единственото нещо, останало там
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
е постоянна сянка от положителна светлина.
След атомната бомба,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
специалистите казали, че ще отнеме 75 години
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
преди в увредената от радиацията почва на Хирошима
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
отново да расте каквото и да е.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Но на следващата пролет имало нови пъпки, които излезли от земята.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Когато те срещна, в този момент,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
вече не съм част от бъдещето ти.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Бързо започвам да се превръщам в част от миналото ти.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Но в този момент, имам възможност да споделям настоящето ти.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
А ти, ти можеш да споделяш моето.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
И това е най-големият подарък.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
И ако ми кажеш, че мога да постигна невъзможното,
вероятно ще ти се изсмея.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Още не знам дали мога да променя света,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
защото не знам особено много за него --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
и не знам особено много за прераждането,
но ако ме накараш да се смея достатъчно силно,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
понякога забравям в кой век се намирам.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Това не е първият ми път тук. Това не е последният ми път тук.
Това не са последните думи, които ще споделя.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Но за всеки случай, давам всичко от себе си
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
да го направя правилно този път.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Благодаря ви.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Ръкопляскане)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Благодаря ви.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Ръкопляскане)
Благодаря ви.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7