If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,410,238 views ・ 2011-03-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Irina Caragea Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
Dacă aş avea o fiică,
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
în loc de „mama”,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
mă va numi „punctul B”,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
pentru că astfel ştie că indiferent ce se întâmplă,
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
cel puţin își poate găsi drumul spre mine.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Şi am să-i pictez sistemele solare pe dosul mâinilor,
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
ca să înveţe întregul universul
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
înainte să poată spună: „Știu asta ca-n palmă.”
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Şi va învăţa
că viaţa te va lovi tare, în faţă,
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
va aștepta să te ridici din nou doar ca să te lovească în stomac.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Dar să rămâi fără aer
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
e singurul fel de ați aminti plămânilor
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
ce mult adoră gustul aerului.
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
Există durere aici
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
ce nu se vindecă cu plasturi ori poezie,
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
iar prima oară când va înțelege
că Wonder Woman n-o să vină,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
mă voi asigura că ştie
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
că nu trebuie să poarte singură pelerina,
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
căci oricât întinzi degetele,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
mâinile îți vor fi mereu prea mici
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
pentru a prinde durerea pe care vrei s-o vindeci.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Credeţi-mă, am încercat.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
„Și iubito,” am să-i zic,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
nu îţi ține nasul aşa de sus.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Ştiu şmecheria asta; am făcut-o de un milion de ori.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Tu doar adulmeci fumul
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
ca să mergi pe urma dârei ce duce la o casă-n flăcări,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
ca să găsești băiatul ce a pierdut tot în incendiu
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
să vezi dacă-l poţi salva.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Ori să găseşti băiatul ce-a pornit focul,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
să vezi dacă-l poţi schimba.
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Dar ea, oricum va face astea,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
aşa că în schimb, mereu voi ține o rezervă
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
de ciocolată şi cizme de ploaie la îndemână,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
căci nu există inimă frântă pe care ciocolata n-o repară.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Bine, sunt câteva lucruri pe care ciocolata nu le poate repara.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Dar de asta există cizmele de ploaie,
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
pentru că ploaia spală tot dacă o lași
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Vreau să privească lumea
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
prin fundul unei bărci de sticlă,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
să se uite printr-un microscop
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
la galaxiile care există
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
pe un vârf de ac al minţii omeneşti,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
pentru că așa m-a învăţat mama pe mine.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Că vor fi zile ca acestea.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Vor fi zile ca acestea, mama mea spunea. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Când deschizi mâinile să prinzi
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
şi te alegi doar cu băşici şi vânătăi;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
când ieşi şi încerci să zbori
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
şi chiar cei pe care vrei să-i salvezi
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
sunt cei ce stau pe pelerina ta;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
când cizmele ți se vor umple de apă,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
şi vei fi în dezamăgire până la genunchi.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Exact acelea-s zile cu cele mai multe motive să mulţumești.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Pentru că nu-i nimic mai frumos
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
ca oceanul ce nu încetează să sărute țărmul,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
deși de-atât de multe ori este respins.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Vei pune vântul în victorie, sau eșec.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Vei pune steaua în noi starturi
iar şi iar.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Şi indiferent câte mine explodează într-un minut,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
fii sigură că mintea ta se opreşte
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
asupra frumuseţii acestui ciudat loc numit viaţă.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Şi da, pe scara de la unu la prea încrezătoare,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
sunt al naibii de naivă,
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
dar vreau ca ea să ştie că această lume e din zahăr.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Poate să se năruiască așa uşor,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
dar să nu-ţi fie frică să-ţi scoți limba și s-o guşti.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
„Iubito”, am să-i spun, „ţine minte, mama ta e îngrijorată,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
iar tatăl tău e un războinic,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
iar tu, fetița cu mâini mici şi ochii mari
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
care nu încetează să spere la mai mult.”
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Aminteşte-ţi că lucrurile bune vin în trei
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
şi tot aşa şi lucrurile rele.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Şi să-ţi ceri scuze mereu atunci când ai greşit,
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
dar niciodată pentru că ochii tăi refuză să înceteze a străluci.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Vocea ta e firavă, dar nu te opri vreodată din cântat.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
Şi când te vor supăra într-un final,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
când îţi strecoară război şi duşmănie pe sub uşă,
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
când îţi oferă gratis pe la colţuri
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
cinism şi înfrângeri,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
spune-le neapărat c-ar trebui s-o întâlnească pe mama ta.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Mulțumesc!
(Aplauze)
03:43
(Applause)
85
223260
3325
03:46
Thank you.
86
226609
1364
Mulţumesc.
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Aplauze)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Mulțumiri.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Aplauze)
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
În regulă, vreau să stați un moment,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
şi să vă gândiţi la trei lucruri
care ştiţi că sunt adevărate.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Pot fi orice vreți:
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
din tehnologie, divertisment, design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
familia voastră, ce aţi mâncat la micul dejun.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Singura regulă e să nu vă gândiţi prea mult.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Sunteţi gata? Start.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Bine.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Iată trei lucruri ce ştiu că sunt adevărate.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Ştiu că Jean-Luc Godard a avut dreptate
când a spus: "O poveste bună
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
are început, mijloc şi sfârşit,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
deşi nu neapărat în ordinea asta.”
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Ştiu că sunt incredibil de emoționată şi entuziasmată să fiu aici pe scenă,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
fapt ce îmi inhibă mult abilitatea de a rămâne calmă.
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
Şi ştiu...
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
c-am aşteptat toată săptămână să spun această glumă.
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
(Râsete)
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
De ce-a fost sperietoarea invitată la TED?
Pentru că era deosebită în câmpul ei.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
(Râsete)
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Scuze.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Acestea sunt acele trei lucruri pe care le cred adevărate.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Dar sunt multe pe care nu le pot înţelege,
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
aşa că scriu poezii pentru a înţelege.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Uneori singura cale pe care o știu de a parcurge ceva
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
e de a scrie o poezie.
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Şi uneori ajung la sfârşitul poeziei,
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
privesc înapoi şi-mi spun: „Aaa... despre asta-i vorba?”
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
Şi uneori ajung la sfârşitul poeziei
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
şi nu am rezolvat nimic,
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
dar cel puţin am o nouă poezie.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Poezia recitată e arta poeziei scrise pentru scenă.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Implică crearea de poezii
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
ce nu se vor doar aşternute pe hârtie,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
care au acel ceva ce cere să fie recitat cu voce tare
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
sau experimentat personal.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
În primul an de liceu,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
eram un ghem de emoții și hormoni.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Eram subdezvoltată
şi supra-dinamică.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Şi în ciuda fricii mele
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
de a fi vreodată privită prea îndelungat,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
eram fascinată de ideea de a recita poezii.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Simţeam că iubirile mele secrete, poezia şi teatrul,
s-au împreunat, au avut un copil,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
un copil pe care trebuia să-l cunosc.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
Aşadar am decis să fac o încercare.
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Prima mea poezie scenică,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
împachetată în înțelepciunea adolescentei de 14 ani
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
viza nedreptatea
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
de a fi văzută ca nefeminină.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Poezia era foarte indignată,
şi în mare parte exagerată,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
dar singurele recitări de poezii pe care le văzusem până-atunci
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
erau în mare parte indignate,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
aşadar am crezut că asta se aştepta de la mine.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Prima dată când am interpretat
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
publicul de adolescenţi au strigat şi şi-au exprimat gălăgios simpatia,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
şi când am coborât de pe scenă tremuram.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Am simţit o bătaie uşoară pe umăr,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
şi când m-am întors am văzut
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
o fată imensă într-un hanorac cu glugă apărând din mulţime.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Avea poate 2 metri
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
şi părea că mă poate sfărâma cu o singură mână,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
dar în schimb m-a aprobat din cap
şi a spus: „Hei, m-a emoționat. Mulţumesc.”
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
M-a lovit fulgerul.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
Eram năucită.
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Am descoperit un bar în Manhattan's Lower East Side
care găzduia săptămânal seara amatorilor de poezie,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
şi părinţii mei uluiţi, dar susţinători m-au dus
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
să sorb fiecare strop de recitare pe care l-am putut sorbi.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Eram mai tânără cu cel puţin un deceniu,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
dar cumva poeţii din Clubul de poezie Bowery
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
nu păreau deranjaţi de puștoaica de 14 ani,
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
ba chiar m-au întâmpinat cu bucurie.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Şi aici, ascultând aceşti poeţi împărtăşindu-şi poveştile
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
am învăţat că poezia recitată nu trebuie să fie indignată,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
poate fi amuzantă sau dureroasă
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
sau serioasă sau caraghioasă.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Clubul de poezie Bowery a devenit clasa şi casa mea.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
Şi poeţii care interpretau
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
m-au încurajat să-mi împărtăşesc poveştile.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Nu conta că aveam doar 14 ani.
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
Îmi spuneau: „Scrie cum e să fii de 14 ani.”
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Am scris şi am rămas uimită în fiecare săptămână
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
când aceşti geniali poeţi în toată firea
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
râdeau cu mine şi-şi exprimau simpatia,
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
aplaudau şi-mi spuneau: „Hei, am simțit și eu asta.”
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Pot divide călătoria mea de recitări
07:52
into three steps.
182
472687
1549
în trei paşi.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Pasul unu a fost când am zis,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
„Pot. Pot face asta.”
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Şi asta mulțumită unei fete într-un hanorac.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Pasul doi: momentul când am zis:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
„Voi continua.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Iubesc recitarea. Voi veni aici în fiecare săptămână.”
08:07
And step three began
189
487646
1590
Şi pasul trei a început
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
când am realizat că nu trebuia să scriu poezii indignate,
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
dacă eu nu eram aşa.
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Existau lucruri specifice mie,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
şi cu cât mă concentram mai mult pe acele lucruri,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
cu atât mai ciudate erau poeziile mele,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
dar cu atât mai mult simţeam că îmi aparțin.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Nu-i doar zicala: „Scrie ce ştii.”
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
Important și să-ți aduni cunoştinţele şi experienţa
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
acumulate până acum
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
să te ajute să te avânţi în sfere neștiute.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Folosesc poezia să mă ajute să limpezesc ce nu înțeleg,
dar fiecărei poezii noi
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
îi dăruiesc un rucsac plin
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
cu toate locurile unde am fost.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
La universitate am întâlnit un coleg poet
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
care îmi împărtăşea credința în magia poeziei recitate.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Şi de fapt, Phil Kaye şi cu mine
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
întâmplător avem şi acelaşi nume de familie.
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
În liceu creasem Proiectul V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
ca mod de a-mi încuraja prietenii să recite cu mine.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Dar Phil şi cu mine am decis să reinventăm proiectul V.O.I.C.E. --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
de data aceasta schimbându-i misiunea
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
în a folosi recitarea pentru a amuza,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
educa şi inspira.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Am rămas studenţi la zi, dar am și călătorit,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
interpretând şi predând
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
copiilor de nouă ani până la canditaţi MFA,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
din California în Indiana, apoi India,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
până la un liceu vis-a-vis de campus.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
Şi vedeam mereu
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
cum recitarea pe scenă
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
descuie lacăte.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Dar uneori,
poezia te poate speria
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
Uneori,
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
trebuie să-i păcălim pe adolescenţi să scrie poezii.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Aşa mi-a venit ideea listelor. Oricine poate scrie liste.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Şi prima listă pe care o propun e
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
„10 lucruri care știu că sunt adevărate.”
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
Iată ce se întâmplă, iată ceea ce aţi descoperi și voi
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
dacă am împărtăşi listele cu voce tare.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
La un moment dat îți dai seama
că cineva are exact acelaşi lucru,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
sau un lucru similar,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
cu ceva din lista ta.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Şi apoi altcineva
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
are ceva complet opus faţă de al tău.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Trei, cineva are ceva de care nu ai auzit vreodată.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Şi patru, cineva are ceva despre care ai crezut că ştii totul,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
dar introduce un unghi nou de a-l privi.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Şi le spun oamenilor că poveștile măreţe aici încep,
10:15
these four intersections
238
615332
2128
în aceste patru intersecţii
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
între ce vă pasionează
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
şi ce i-ar putea entuziasma pe alţii.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Şi majoritatea răspund grozav la acest exercițiu.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Dar una din studente din anul I, Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
nu era convinsă.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte era bună la scris de liste, dar refuza să scrie poezii.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
„Domnişoară,” îmi punea, „pur şi simplu nu sunt interesantă.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
N-am nimic interesant de spus.”
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Aşa că i-am cerut listă după listă,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
şi într-o zi am propus lista
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
„10 lucruri pe care ar fi trebuit să le învăţ până acum.”
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Numărul trei pe lista lui Charlotte era:
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
„Trebuia să învăţ să nu mă îndrăgostesc de tipi
10:48
three times my age."
252
648528
1475
de trei ori mai în vârstă ca mine.”
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Am întrebat-o ce înseamnă,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
şi a spus: „Domnişoară, e o poveste cam lungă.”
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Iar eu am spus: „Charlotte, mie mi se pare chiar interesant.”
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Şi aşa a scris prima poezie,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
o poezie de dragoste diferită de tot ce auzisem până atunci.
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
Şi poezia începea:
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
„Anderson Cooper este un bărbat chipeş.”
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Râsete)
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
„L-aţi văzut în emisiunea 60 Minutes,
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
întrecându-se cu Michael Phelps într-o piscină,
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
purtând doar slip de baie,
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
sărind, hotărât să-l învingă pe campionul la înot?
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
După cursă şi-a scuturat părul ud şi alb ca norii
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
şi-a spus: <<Eşti un zeu>>
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Nu, Anderson, tu eşti zeul.”
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Râsete)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Aplauze)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Știu că prima regulă pentru a fi grozav
este să pari imperturbabil,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
să nu admiți vreodată că te sperie ceva,
ori te impresionează sau emoționează.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Cineva mi-a spus cândva
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
că înseamnă a merge prin viaţă aşa.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Te protejezi de toate neaşteptatele suferinţe şi dureri ce ar putea apărea,
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
dar eu încerc să merg prin viaţă aşa.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Şi da, asta înseamnă să prind toate acele suferinţe şi dureri,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
dar mai înseamnă şi că lucruri uimitoare
cad pur și simplu din cer,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
sunt gata să le prind.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Folosesc recitarea ca să-mi ajut elevii
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
să redescopere miracolul,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
să reziste tentației de a fi grozav şi impasibili,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
în schimb, să se implice activ în ce se întâmplă-n jurul lor,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
ca să poată reinterpreta şi crea ceva din asta.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Nu neapărat că recitarea ar fi forma ideală de artă.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Mereu caut cea mai bună cale de a spune fiecare poveste.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Scriu filme muzicale, fac scurt-metraje pe lângă poezii,
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
dar predau recitarea scenică
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
pentru că e accesibilă.
Nu oricine poate citi muzică
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
sau deţine aparat foto,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
dar toți pot comunica într-un fel,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
şi toți au poveşti
din care ceilalți putem învăţa.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
În plus, poezia realizează imediat conexiuni.
Nu-i neobişnuit pentru oameni
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
să se simtă singuri ori că nimeni nu îi înțelege,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
dar poezia recitată ne învaţă
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
că dacă ai abilitatea de a te exprima
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
şi curajul de a dărui aceste poveşti şi opinii,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
poţi fi răsplătit
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
cu o încăpere plină de colegi,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
sau de vecini care o să asculte.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Şi poate chiar şi o fată uriaşă într-un hanorac
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
o să relaţioneze cu ce ai oferit.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Şi asta-i o realizare uimitoare,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
mai ales când ai 14 ani.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Plus că, acum, cu YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
conexiunile nici nu se limitează la camera în care ne aflăm.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Sunt așa norocoasă că există această arhivă de interpretări
pe care le pot împărtăși cu elevii mei.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Oferă și mai multe oportunităţi
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
de a găsi un poet sau o poezie
cu care rezonează.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
E tentant, odată ce ai descifrat și înțeles,
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
e tentant să continui să scrii aceeaşi poezie,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
sau să continui să spui aceeaşi poveste, mereu,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
odată ce-ai văzut că îți va aduce aplauze.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Nu e suficient să-i înveţi că se pot exprima,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
trebuie să creşti şi să explorezi
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
să-ţi asumi riscuri, să te provoci pe tine însuţi.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Şi iată pasul trei:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
să insufli munca pe care o faci
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
cu lucrurile specifice care te fac cine ești,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
în timp ce sinele tău e în continuă schimbare.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Căci pasul trei nu se sfârșește niciodată.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Dar nu ajungi să faci pasul trei,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
până nu ai făcut pasul unu mai întâi: „Eu pot.”
13:56
"I can."
330
836025
1013
Călătoresc mult să predau,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
nu apuc întotdeauna să-mi văd toţi studenţii atingând pasul trei,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
dar am fost norocoasă cu Charlotte,
pentru că am reușit să-i urmăresc călătoria.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Am privit-o când a înțeles că,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
punând în munca ei ce ştie a fi adevărat ,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
creează poezii ce numai Charlotte le poate scrie,
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
cu ochi bulbucați şi lifturi şi Dora the Explorer.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Încerc povești ce numai eu le pot spune,
precum aceasta.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
M-am tot gândit la calea cea mai bună de a o spune,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
m-am întrebat dacă cea mai bună metodă
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
e un PowerPoint sau scurtmetraj,
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
și exact unde era începutul, mijlocul ori capătul?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
M-am întrebat dacă voi ajunge la capăt
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
şi în final voi înțelege tot, sau nu.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Dintotdeauna am crezut că începutul meu a fost la Clubul Bowery,
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
dar poate că s-a petrecut mult mai devreme.
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Pregătindu-mă să vin la TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
am descoperit această filă de jurnal într-o agendă veche.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Cred că 54 decembrie era probabil 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
E clar că fiind copil,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
sigur mergeam prin viaţă aşa.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Cred că toţi mergeam aşa.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Mi-ar place să-i ajut pe alţii să regăsească acel miracol,
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
dorința de a se contopi în el, de a învăța,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
și dorința de a împărtăși ce au învăţat,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
ce au înțeles că e adevărat
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
şi ce sunt pe cale să înțeleagă.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Aş vrea să închei cu această poezie.
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
„Când au bombardat Hiroshima,
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
explozia a format o mini-supernovă,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
astfel că fiecare animal, om sau plantă
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
care au avut contact direct
cu razele acelui soare
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
instantaneu au fost întoarse în cenuşă.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Şi pentru ce a rămas din oraş, de îndată a urmat:
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
vătămarea lungă a radiaţiei nucleare
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
a cauzat un întreg oraş şi populaţia lui
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
să se transforme în pulbere.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Când m-am născut, mama spunea că mă uitam în jur în întreaga cameră de spital
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
cu o privire care spunea: <<Am mai făcut asta înainte>>
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Spune că am ochi de bătrân.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Când bunicul mei Genji a murit, aveam doar cinci ani,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
dar am luat-o pe mama de mână şi i-am spus:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
<<Nu-ţi face griji, o să vină înapoi ca bebeluş.>>
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Şi totuşi, pentru cineva care aparent a mai făcut asta înainte,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
încă nu înțeleg nimic.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Genunchii încă mi se înmoaie la fiecare pas pe scenă.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Încrederea în mine însămi e măsurată
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
în linguriţe amestecate în poezia mea,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
şi încă are un gust ciudat în gură.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Dar în Hiroshima, unii oameni au fost şterşi de pe faţa pământului,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
lăsând doar ceasul de mână ori o pagină de jurnal.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Nu contează că am inhibiţii cât să-mi umplu toate buzunarele,
continui să încerc,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
sperând că într-o zi voi scrie o poezie
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
de care pot fi mândră s-o las într-o expoziţie într-un muzeu
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
ca singură dovadă că am existat.
Părinţii mei m-au numit Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
care e un nume biblic.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
În Biblie, Dumnezeu i-a spus Sarei că poate face ceva imposibil
16:33
she laughed,
391
993085
1254
şi ea a râs,
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
pentru că prima Sarah,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
nu ştia ce să facă cu imposibilul.
16:38
And me?
394
998332
1200
Şi eu? Ei bine, nici eu,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
căci văd imposibilul în fiecare zi.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Imposibil e să încerci să te conectezi în astă lume,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
să încerci să ţii de alţii în timp ce tot se spulberă în jur,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
să ştii că în timp ce tu vorbeşti,
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
nu își aşteaptă doar rândul să vorbească, ci te aud.
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
Simt exact ce simţi și tu
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
și, în acelaşi timp.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Pentru asta mă străduiesc fiecare dată când deschid gura,
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
pentru acea conexiunea imposibilă.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
E acea bucată de zidul Hiroshimei
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
care a fost arsă complet de radiaţii.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Dar pe treptele din față, cineva care stătea acolo,
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
a blocat razele să nu lovească piatra.
Tot ce-a mai rămas acum
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
e o umbră permanentă de lumină pozitivă.
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
După bomba A,
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
specialiştii au spus că vor trece 75 de ani,
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
până când pe solul vătămat de radiaţii din Hiroshima
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
să poată creşte iar ceva.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Dar în acea primăvară, noi muguri se iveau din pământ.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Când te întâlnesc, în chiar acel moment,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
nu mai sunt parte din viitorul tău.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Încep a deveni rapid parte din trecutul tău.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Dar în acel moment, ajung să-ţi simt prezentul.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
Şi tu, ajungi să-l simți pe al meu.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Şi acesta e cel mai măreţ prezent dintre toate.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Deci dacă-mi spui că pot face imposibilul,
probabil am să râd.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Nu ştiu încă dacă pot schimba lumea,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
căci nu ştiu aşa multe despre ea,
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
şi nu ştiu multe nici despre reîncarnare,
dar de mă faci să râd destul de tare,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
uit uneori în ce secol sunt.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Nu e prima dată când mă aflu aici. Nu va fi nici ultima oară.
Nu e ultimul cuvânt pe care îl voi împărtăși.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Dar totuși, încerc din răsputeri
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
să-l folosesc bine în prezent.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Vă mulţumesc.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Aplauze)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7