If I should have a daughter ... | Sarah Kay

Sarah Kay: Wenn ich eine Tochter haben sollte...

6,410,238 views ・ 2011-03-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja Lehmann Lektorat: Alex Boos
Wenn ich eine Tochter haben sollte,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
wird sie mich an Plan B
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
statt Mama nennen,
da sie auf diesem Wege weiß, dass was immer auch passiert,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
sie zumindest immer noch zu mir kommen kann.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Und ich werde ihr das Solarsystem auf den Rücken ihrer Hände malen,
damit sie das ganze Universum kennenlernen muss,
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
bevor sie sagen kann, "Oh, das kenne ich genauso wie meinen Handrücken."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Und sie wird lernen,
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
dass dieses Leben einen hart ins Gesicht trifft,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
wartet bis du wieder aufrecht stehst, damit es dir dann in den Magen treten kann.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Aber die Luft aus dir herausgeschlagen zu bekommen,
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
ist der einzige Weg deine Lungen zu erinnern,
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
wie sehr sie den Geschmack von Luft mögen.
Es gibt hier Schmerzen,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
die nicht mit einem Verband oder Gedicht geheilt werden können.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Wenn sie das erste Mal feststellt,
dass Wonder Woman nicht zu ihrer Rettung kommt,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
werde ich sicherstellen, dass sie weiß,
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
dass sie den Umhang nicht ganz allein tragen muss.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Denn egal wie weit du die Finger streckst,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
deine Hände werden immer zu klein sein
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
um all den Schmerz zu fangen, den du heilen möchtest.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Glaub mir, ich hab's versucht.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"Und, Kleine," werde ich ihr sagen,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
"halte deine Nase nicht so hoch in die Luft.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Ich kenne den Trick; ich habe es eine Million Mal getan.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Du versuchst nur Rauch zu riechen
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
um ihn dann zu einem brennenden Haus zurück zu verfolgen,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
damit du den Jungen finden kannst, der alles in dem Feuer verloren hat
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
und zu sehen, ob du ihn retten kannst.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Oder sonst den Jungen zu finden, der zu Beginn das Feuer gelegt hat,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
um zu sehen, ob du ihn ändern kannst."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Aber ich weiß, sie wird sowieso,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
also werde ich immer einen extra Vorrat
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
an Schokolade und Regenstiefeln in der Nähe haben,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
denn es gibt keinen Herzschmerz, den Schokolade nicht heilen kann.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Okay, es gibt einige wenige Herzschmerzen, die Schokolade nicht heilen kann.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Aber dafür sind die Regenstiefel da.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Denn Regen wird alles wegwaschen, wenn du ihn lässt.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Ich möchte, dass sie die Welt
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
durch die Unterseite eines Glasbodenboots betrachtet,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
dass sie durch ein Mikroskop
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
die Galaxien betrachtet, die
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
auf der Nadelspitze eines Menschengehirns existieren,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
denn so hat es mich meine Mutter gelehrt.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Dass es Tage wie diese geben wird.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ There'll be days like this, my momma said. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Wenn du deine Hände aufhältst
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
und du Blasen und Verletzungen fängst;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
wenn du aus dem Telefonhäuschen trittst und versuchst zu fliegen
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
und genau die Menschen, die du retten möchtest
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
sind die, die auf deinem Umhang stehen;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
wenn deine Schuhe sich mit Regen füllen,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
und du bis zu den Knien in Enttäuschungen stehst.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Und das sind genau die Tage, an denen du umso mehr Grund hast Danke zu sagen.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Denn es gibt nichts schöneres
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
als die Art wie das Meer niemals aufhört den Strand zu küssen,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
egal wie oft er schon hinweg gespült wurde.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Du wirst darauf setzten etwas zu gewinnen, etwas zu verlieren
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Du wirst etwas fangen
und wieder von vorne anfangen.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Und egal wieviele Landminen in einer Minute hoch gehen,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
stell sicher, dass deine Gedanken bei
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
der Schönheit dieses seltsamen Ortes, den wir Leben nennen, landen.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Und Ja, auf der Skala von eins bis zu vertrauensselig,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
bin ich ziemlich gutgläubig.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Aber ich möchte, dass sie weiß, dass diese Welt aus Zucker gemacht ist.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Sie fällt so leicht in sich zusammen,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
aber habe keine Angst die Zunge rauszustrecken und sie zu schmecken.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Schatz," werde ich ihr sagen, "deine Mutter ist jemand, der sich sorgt,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
und dein Vater ist jemand, der kämpft,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
und du bist das Mädchen mit den kleinen Händen und den großen Augen,
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
die niemals aufhört nach mehr zu fragen."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Denk daran, dass alle guten Dinge drei sind,
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
und auch alle schlechten Dinge.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Entschuldige dich immer, wenn du etwas falsch gemacht hast.
Aber entschuldige dich niemals,
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
für die Art wie deine Augen nicht aufhören wollen zu scheinen.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Deine Stimme ist leise, aber höre nie auf zu singen.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
Und wenn sie dir schließlich Herzschmerz reichen,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
wenn sie Krieg und Hass unter deine Tür schieben
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
und dir an Straßenecken Handzettel
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
über Zynismus und Niederlage anbieten,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
sag ihnen, dass sie wirklich mal deine Mutter kennenlernen sollten.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Danke. Danke
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Applaus)
Danke
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Applaus)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Danke.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Applaus)
Danke.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Applaus)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Nun, ich möchte, dass Sie sich einen Moment Zeit nehmen
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
und ich möchte, dass Sie an drei Dinge denken,
von denen Sie wissen, dass sie wahr sind.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Sie können über alles was Sie wollen sein –
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
Technologie, Unterhaltung, Design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
Ihre Familie, was Sie zum Frühstück hatten.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Die einzige Regel ist, dass Sie nicht zu viel nachdenken.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Okay, fertig? Los.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Okay.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Hier sind nun die drei Dinge, von denen ich weiß, dass sie wahr sind.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Ich weiß, dass Jean-Luc Godard Recht hatte,
als er sagte, dass, "eine gute Geschichte
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
einen Anfang, eine Mitte und ein Ende hat,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
aber nicht unbedingt in dieser Reihenfolge."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Ich weiß, dass ich unglaublich nervös und aufgeregt bin, hier oben zu sein,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
was zu einem Großteil verhindert, dass ich cool bleibe.
(Gelächter)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
Und ich weiß,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
dass ich schon die ganze Woche darauf warte diesen Witz zu erzählen.
(Gelächter)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Warum wurde die Vogelscheuche zu TED eingeladen?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Weil Sie auf Ihrem Feld heraus stand.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Gelächter)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Entschuldigung.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Okay, das sind also drei Dinge, von denen ich weiß, dass sie wahr sind.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Aber es gibt eine Menge Dinge, bei denen ich Probleme habe, sie zu verstehen.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Also schreibe ich Gedicht um Dinge herauszufinden.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Manchmal ist der einzige Weg, den ich kenne um etwas herauszufinden,
ein Gedicht zu schreiben.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Und manchmal komme ich zum Ende des Gedichts,
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
schaue zurück und denke, "Oh, darum geht es hier also."
Und manchmal komme ich zum Ende des Gedichts
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
und bin kein bisschen schlauer,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
aber ich zumindest ein neues Gedicht daraus.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Gesprochene Poesie ist die Kunst Gedichte vorzutragen.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Ich erkläre den Menschen, dass es darum geht Gedichte zu schreiben,
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
die nicht nur auf dem Papier stehen wollen,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
dass etwas in ihnen verlangt laut gehört zu
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
oder hautnah erlebt zu werden.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Als ich ein Studienanfänger auf der High School war,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
war ich wie in wandelndes Pulverfass voller nervöser Hormone.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Ich war unterentwickelt
und übererregbar.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Und trotz meiner Angst
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
ich könnte zu lange angeschaut werden,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
war ich fasziniert von der Idee der gesprochenen Poesie.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Ich hatte das Gefühl, dass meine zwei heimlichen Leidenschaften, Poesie und Theater,
sich zusammen getan hatten, ein Baby hatten,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
ein Baby, das ich unbedingt kennenlernen wollte.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Also entschied ich mich es zu versuchen.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Mein ersten gesprochenes Gedicht,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
vollgepackt mit all der Weisheit einer 14-jährigen,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
war über die Ungerechtigkeit
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
als unweiblich betrachtet zu werden.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Das Gedicht war sehr zornig
und hauptsächlich übertrieben,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
aber die gesprochene Poesie, die ich bis dahin gesehen hatte,
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
war hauptsächlich zornig,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
also dachte ich, das es das war, was man von mir erwartete.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Das erste Mal, dass ich vorgetragen habe,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
heulte und schrie das Publikum aus Teenagern ihre Sympathie
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
und als ich von der Bühne kam, zitterte ich.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Ich fühlte diese Berührung auf meiner Schulter
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
und ich drehte mich um und sah
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
dieses riesengroße Mädchen in einem Kapuzenpullover aus der Menge herauskommen.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Sie war vielleicht über 2,30 Meter groß
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
und sah aus als ob sie mich mit einer Hand verprügeln könnte,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
aber stattdessen nickte sie mir zu
und sagte, "Hey, ich habe das wirklich gefühlt. Danke."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Und ein Blitz schlug ein.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Ich war Feuer und Flamme.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Ich entdeckte diese Bar in Manhattan's Lower East Side,
die einen wöchentlichen öffentlichen Poesie Veranstaltung hatten,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
und meine verdutzten, aber unterstützenden Eltern fuhren mich
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
damit ich jedes bisschen an gesprochener Poesie aufsaugen konnte, das nur ging.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Ich bei mindestens eine Jahrzehnt die Jüngste,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
aber irgendwie schien es den Dichtern beim Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
nichts auszumachen, dass eine 14-jährige da rumlief –
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
tatsächlich hießen sie mich Willkommen.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Hier war es, während ich diesen Dichtern zuhörte, die ihre Geschichten erzählten,
wo ich lernten, dass gesprochene Poesie nicht zornig sein musste,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
sie konnte lustig sein, oder schmerzhaft
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
oder ernst oder albern.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Der Bowery Poetry Club wurde mein Klassenzimmer und mein Zuhause.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
Die Dichter, die vortrugen,
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
ermutigten mich auch meine Geschichten zu erzählen.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Egal ob ich 14 war –
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
sie sagten mir, "Schreibe darüber 14 zu sein."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Also tat ich das und stand jede Woche verwundert da,
wenn diese brillianten, erwachsenen Dichter,
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
mit mir lachten, ihre Sympathie seufzten,
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
klatschten und mir sagten, "Hey, ich habe das auch gefühlt."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Ich kann meine Reise in die gesprochenen Poesie
07:52
into three steps.
182
472687
1549
in drei Schritte teilen.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Der erste Schritt, war der Moment, als ich sagte,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Ich kann. Ich kann dies tun."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Und das verdanke ich einem Mädchen in einem Kapuzenpullover.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Schritt zwei, war der Moment, als ich sagte,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Ich werde. Ich werde weitermachen.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Ich liebe das gesprochene Wort. Ich werde Woche um Woche wieder zurück kommen."
08:07
And step three began
189
487646
1590
Und Schritt drei begann,
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
als mir bewusst wurde, das ich keine Gedichte schreiben musste, die zornig waren,
wenn ich es nicht war.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Es gab Dinge, die charakteristisch an mir waren
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
und je mehr ich mich auf diese Dinge konzentrierte,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
desto seltsamer wurde meine Poesie,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
aber desto mehr fühlte sich sich nach meiner an.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Es ist nicht nur das Sprichwort "Schreib, was du weißt."
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
es ist über das Zusammenspiel von Wissen und Erfahrungen,
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
die du bisher angesammelt hast,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
um dir zu helfen die Dinge anzugehen, die du nicht kennst.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Ich benutze Poesie um mir durch Dinge hindurch zu helfen, die ich nicht verstehe,
aber ich fange jedes neue Gedicht an
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
mit einem Rucksack gefüllt
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
mit all jenem dem ich vorher begegnet bin.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Als ich auf die Universität kam, traf ich einen anderen Dichter
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
der meinen Glauben an den Zauber der gesprochenen Poesie teilte.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Tatsächlich, teilen Phil Kaye und ich
zufällig auch den gleichen Nachnamen.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Als ich auf der High School war, hatte ich Projekt V.O.I.C.E. ins Leben gerufen,
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
als eine Art meine Freunde zu ermuntern mit mir gesprochene Poesie zu machen.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Aber Phil und ich entschieden uns Projekt V.O.I.C.E. neu zu erfinden
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
und dieses Mal die Mission zu ändern
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
und das gesprochene Wort als einen Weg zu unterhalten,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
zu bilden und zu inspirieren zu nutzen.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Wir blieben Vollzeit-Studenten, aber dazwischen reisten wir,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
traten wir auf und unterrichteten
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
von Neunjährigen zu MFA Änwärtern,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
von Kalifornien über Indiana und Indien
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
zu einer öffentlichen High School gerade mal die Straße vom Campus entlang.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
Wieder und wieder sahen wir,
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
wie die gesprochene Poesie
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
Mauern niederreißt.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Aber manchmal geschieht es,
das Poesie wirklich unheimlich sein kann.
Manchmal geschieht es,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
dass man Teenager austricksten muss, damit sie Gedichte schreiben.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Also schlug ich Listen vor. Jeder kann Listen schreiben.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Und die erste Liste, die ich aufgebe,
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
ist "10 Dinge, von denen ich weiß, das sie wahr sind."
Was dann passiert, und was sie auch entdecken würden, wenn
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
wir anfangen würden unsere Listen laut miteinander zu vergleichen.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
An einem bestimmten Punkt, würden Sie erkennen,
dass jemand genau die gleiche Sache hat,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
oder eine sehr ähnliche Sache,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
zu einer Sache auf Ihrer Liste
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Und jemand anderes
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
hat eine Sache, die das komplette Gegenteil von Ihrer ist.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Drittens, jemand hat etwas, von dem sie zuvor nicht einmal gehört hatten.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Und Viertens, jemand hat etwas, von dem Sie dachten, das Sie alles darüber wüssten,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
aber sie stellen einen ganz neuen Blickwinkel darauf vor.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Und ich erzähle den Menschen, dass das ist wo große Geschichten anfangen –
10:15
these four intersections
238
615332
2128
diese vier Schnittpunkte
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
von Sachen, für die Sie Leidenschaft empfinden
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
und Sachen, für die andere sich engagieren.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Die meisten Menschen können mit dieser Aufgabe wirklich viel anfangen.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Aber einer meiner Schüler, eine Studienanfängerin namens Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
war nicht überzeugt.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte war sehr gut darin Listen zu schreiben, aber sie weigerte sich Gedichte zu schreiben.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Miss." sagte sie, "Ich bin einfach nicht interessant.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Ich habe nichts Interessantes zu sagen."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Also gab ich ihr Liste um Liste auf,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
und eines Tages gab ich ihr die Liste
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 Dinge, die jetzt gelernt haben sollte" auf.
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Nummer drei auf Charlottes Liste war,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Ich sollte gelernt haben nicht für Männer
10:48
three times my age."
252
648528
1475
zu schwärmen, die dreimal so alt sind wie ich."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Ich fragte sie, was das bedeutete
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
und sie sagte, " Miss, es ist eine ziemlich lange Geschichte."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Und ich sagte, "Charlotte, das scheint mir ziemlich interessant zu sein."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Und so schrieb sie ihr erstes Gedicht,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
ein Liebesgedicht, anderes als ich je eins gehört hatte.
Und so begann das Gedicht,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper ist ein umwerfender Mann."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Gelächter)
"Hast du ihn auf 60 Minutes gesehen,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
wie er Michael Phelps im Pool gejagt hat –
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
mit nichts als einer Badehose an –
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
in das Wasser eintauchend, entschlossen den Meister im Schwimmen zu besiegen?
Nach dem Kampf, schüttelte er sein nasses, wolkenweißes Haar
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
und sagte, 'Du bist ein Gott.'
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Nein, Anderson, du bist der Gott."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Gelächter)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Applaus)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Nun, ich weiß die Regel Nummer eins um cool zu sein,
ist unbeeindruckt zu erscheinen,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
niemals zuzugeben, dass etwas einem Angst macht
oder einen beeindruckt oder einen aufregt.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Jemand hat mir mal erzählt,
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
dass es ist, wie so durch das Leben zu laufen.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Sich selbst zu beschützen
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
vor all den unerwarteten Miserien oder Schmerzen, die vielleicht auftauchen.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Aber ich versuche so durch das Leben zu laufen.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Und ja, das heißt all diese Miseren und Schmerzen einfangen,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
aber es heißt auch, dass wenn schöne, wundervolle Dinge
plötzlich vom Himmel regnen,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
ich bereit bin sie aufzufangen.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Ich benutze gesprochene Worte um meinen Schülern zu helfen,
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
Wunder wieder zu entdecken,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
ihren Instinkt zum cool und unbeeindruckt sein zu bekämpfen,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
und stattdessen danach zu streben, an den Ereignissen in ihrer Umgebung Teil zu haben,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
so dass sie neu interpretieren und etwas darauf erschaffen können.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Es ist nicht, dass ich denke, gesprochene Poesie
sei die ideale Kunstform.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Ich versuche immer, den richtigen Weg zu finden um jede Geschichte zu erzählen.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Neben meinen Gedichten, schreibe ich Musicals, mache ich Kurzfilme.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Aber ich unterrichte gesprochene Poesie
weil sie zugänglich ist.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Nicht jeder kann Musik lesen,
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
oder besitzt eine Kamera,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
aber jeder kann auf irgendeine Weise kommunizieren,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
und jeder hat Geschichten,
aus denen der Rest von uns etwas lernen kann.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Außerdem erlaubt die gesprochene Poesie unmittelbare Beziehungen.
Es ist nicht ungewöhnlich für Menschen, dass sie sich allein
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
oder von niemandem verstanden fühlen,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
aber das gesprochene Wort zeigt auf,
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
dass wenn man die Fähigkeit hat sich selbst auszudrücken
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
und den Mut diese Geschichten und Meinungen kund zu tun,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
man mit einem Raum voller Gleichgesinnter
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
oder einer Gemeinschaft, die zuhört
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
belohnt werden kann.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Vielleicht wird sich sogar ein riesengroßes Mädchen in einem
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
Kapuzenpullover dem anschließen, was man mitgeteilt hat.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Und das ist eine fantastische Erkenntnis, die man gewinnen kann,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
ganz besonders, wenn man 14 ist.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Außerdem, sind heute mit YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
die Verbindungen nicht einmal mehr auf den Raum in dem wir uns aufhalten beschränkt
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Ich bin so glücklich, dass es dort ein Archiv von Auftritten gibt,
die ich meinen Schülern zeigen kann.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Es bietet für sie noch mehr Möglichkeiten
einen Dichter oder ein Gedicht zu finden,
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
mit dem sie sich identifizieren können.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Es ist verführerisch – wenn man das einmal erkannt hat –
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
es ist verführerisch immer das gleiche Gedicht zu schreiben,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
oder immer die gleiche Geschichte zu erzählen, immer und immer wieder,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
wenn man einmal erkannt hat, dass es einem Applaus bringt.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Es ist nicht genug, einfach beizubringen, dass man sich selbst ausdrücken kann,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
man muss sich entwickeln und erforschen
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
und Risiken eingehen und sich selbst herausfordern.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Und das ist der dritte Schritt:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
die Arbeit die man macht, mit dem spezifischen
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
Dingen anzureichern, die einen zu dem machen, was man ist,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
selbst, wenn diese Dinge sich immer verändern.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Denn Schritt drei hört niemals auf.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Aber man kann den dritten Schritt nicht beginnen,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
bevor man den ersten Schritt gemacht hat: Ich kann.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Ich reise viel, wenn ich unterrichte,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
und ich bekomme nicht immer zu sehen wie meine Schüler ihren dritten Schritt erreichen,
aber ich hatte bei Charlotte das Glück,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
bei ihr zu sehen, dass ihre Reise sich so entwickelte, wie sie es tat.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Ich sah sie erkennen,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
dass sie Gedichte erschaffen kann, die nur Charlotte schreiben kann – in dem sie die Dinge,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
in ihre Arbeit einflocht, von denen sie weiß, dass sie wahr sind –
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
über Augäpfel und Aufzüge und Dora – die Endeckerin.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Und ich versuche die Geschichten zu erzählen, die nur ich erzählen kann –
so wie diese Geschichte.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Ich habe lang nachgedacht über die beste Art diese Geschichte zu erzählen,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
und mich gefragt, ob die beste Art
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
eine PowerPoint Präsentation oder ein Kurzfilm sein würde –
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
und wo genau der Anfang, die Mitte oder das Ende waren?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Und ich habe mich gefragt, ob ich zum Ende dieses Vortrags kommen würde
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
und es endlich herausgefunden haben würde, oder nicht.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Ich habe immer gedacht, dass mein Anfang im Bowery Poetry Club war,
aber es ist möglich, dass es schon viel früher war.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Als ich mich auf TED vorbereitete,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
fand ich diese Seite in einem alten Tagebuch.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Ich denke der 54. Dezember sollte vermutlich der 24. sein.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Es ist klar, dass als ich ein Kind war,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
ich bestimmt so durch das Leben ging.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Ich denke wir alle taten es.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Ich würde gerne anderen helfen dieses Staunen wieder zu entdecken –
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
sich damit wieder beschäftigen zu wollen, lernen zu wollen,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
teilen zu wollen, was sie gelernt haben,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
was sie herausgefunden haben, wahr zu sein
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
und was sie immer noch dabei sind herauszufinden.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Also möchte ich gerne mit diesem Gedicht schließen.
Als sie die Bombe auf Hiroshima warfen,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
bildete die Explosion eine Mini-Supernova,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
so dass alles Lebendige – Tier, Mensch oder Pflanze –
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
das mit den Strahlen dieser Sonne
in direkten Kontakt kam,
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
auf der Stelle zu Asche wurde.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Und was von der Stadt übrigblieb folgte bald.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Der langanhaltende Schaden von nuklearer Strahlung
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
verursachte, dass eine ganze Stadt und ihre Bevölkerung
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
zu Staub wurden.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Als ich geboren wurde, sagte meine Mutter, schaute ich mich ganzen Krankenhauszimmer um,
mit einem Blick der sagte, "Dies? Ich habe das vorher schon erlebt."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Sie sagt, ich habe alte Augen.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Als mein Opa Genji starb, war ich gerade fünf Jahre alt,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
aber ich nahm meine Mutter an die Hand und sagte ihr,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Gräm dich nicht, er kommt als Baby wieder."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Und doch, für jemanden, der das scheinbar schon alles erlebt hat,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
habe ich immer noch nichts verstanden.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Meine Knie zittern immer noch jedes Mal wenn ich eine Bühne betrete.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Mein Selbstbewusstsein kann gemessen werden,
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
wie es teelöffelweise in meine Poesie gemischt ist,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
und schmeckt immer noch seltsam in meinem Mund.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Aber in Hiroshima, wurden einige Menschen völlig ausgelöscht,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
hinterließen nur eine Armbanduhr oder eine Tagebuchseite.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Also versuche ich es weiter, unabhängig davon, dass alle meine
Taschen mit meinen Hemmungen gefüllt sind,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
und hoffe, dass ich eines Tages ein Gedicht schreiben werden,
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
das ich stolz in einer Museumsausstellung liegen lassen kann,
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
als einzigen Beweis dafür, dass ich existierte.
Meine Eltern haben mich Sarah genannt,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
was ein biblischer Name ist.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
In der ursprünglichen Geschichte erzählt Gott Sarah, dass sie etwas Unmögliches machen könne
und sie lachte,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
denn die erste Sarah,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
sie wusste nicht, was sie mit unmöglich anfangen sollte.
16:38
And me?
394
998332
1200
Und ich? Nun, ich weiß es auch nicht,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
aber ich sehe das Unmögliche jeden Tag.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Unmöglich ist der Versuch, in dieser Welt Verbindungen zu suchen,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
zu versuchen an anderen festzuhalten, während die Dinge um dich herum in die Luft fliegen,
wissend, dass sie während du sprichst,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
nicht nur einfach darauf warten, dass sie dran – sie hören dir zu.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Sie fühlen genau was du fühlst,
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
zu gleichen Zeit wie du es fühlst.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Das ist es, was ich jedes Mal anstrebe, wenn ich meinen Mund öffne –
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
diese unmögliche Verbindung.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Da ist dieses Stück Mauer in Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
das von der Strahlung vollständig schwarz verbrannt ist.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Aber auf der vorderen Treppe, hat eine Person, die dort saß,
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
die Strahlen daran gehindert, den Stein zu treffen.
Das einzige was jetzt übrig geblieben ist,
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
ist ein permanenter Schatten an positivem Licht.
Nach der Atombombe,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
sagten die Spezialisten, dass es 75 Jahre dauern würden
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
bis die strahlenverseuchte Erde der Stadt Hiroshima
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
jemals wieder etwas wachsen lassen würden.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Aber in diesem Frühling, sah man neue Knospen aus der Erde sprießen.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Wenn ich dich treffe, in diesem Moment,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
bin ich nicht länger Teil deiner Zukunft,
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
ich beginne schnell Teil deiner Vergangenheit zu werden.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Aber in diesem Augenblick, werde ich deine Gegenwart teilen können.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
Und du, du wirst meine teilen können.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Und das ist das größte Geschenk für alle.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Wenn du mir nun sagst, dass ich das Unmögliche schaffen kann,
dann lache dich vermutlich aus.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Ich weiß noch nicht, wie ich die Welt verändern kann,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
weil ich darüber nicht so viel weiß –
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
und ich weiß auch nicht so viel über Reinkarnation,
aber wenn du mich hart genug zum Lachen bringst,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
vergesse ich manchmal in welchem Jahrhundert ich bin.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Das ist nicht mein erstes Mal hier. Das ist nicht mein letztes Mal hier.
Dies sind nicht die letzten Worte, die ich sagen werde.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Aber nur für den Fall dass, gebe ich mein allerbestes
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
es dieses Mal richtig zu machen.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Vielen Dank.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Applaus)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Vielen Dank.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Applaus)
Vielen Dank.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7