If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,410,238 views ・ 2011-03-21

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Lasse Bøyum Reviewer: Karin Devaney Askeland
Om jeg skulle fått en datter,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
i stedenfor "mamma,"
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
skal hun kalle meg "Punkt B,"
fordi på den måten vet hun at uansett hva som skjer,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
så kan hun i det minste alltid finne veien til meg.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Og, jeg skal brodere solsystemene i lommeforet hennes
så hun må lære seg hele universet
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
før hun kan si, "Å, det der kjenner jeg som min egen bukselomme."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Og, hun kommer til å lære
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
at livet vil slå deg hardt i ansiktet,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
og vente til du kommer deg opp igjen så det kan sparke deg i magen.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Men, å få luften banket ut av deg
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
er den eneste måten å minne dine lunger på
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
hvor godt de liker smaken av luft.
Det er smerte, her,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
som ikke kan fikses med bandasjer og poesi.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Så første gang hun innser
at Superkvinnen ikke kommer,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
så vil jeg forsikre meg at hun vet
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
at hun ikke er nødt til å ha på seg kappen helt alene
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
for uansett hvor mye du strekker fingrene dine,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
så vil hendene dine alltid være for små
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
til å få tak i all smerten du ønsker å lege.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Tro meg, jeg har forsøkt.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"Og kjære," vil jeg fortelle henne,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
ikke sett nesen i været på den måten.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Jeg kan det trikset, jeg har gjort det en million ganger.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Du bare sniffer etter røyk
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
så du kan følge sporet tilbake til et brennende hus,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
så du kan finne gutten som mistet alt i brannen
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
for å se om du kan redde han.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Eller finne gutten som tente på,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
for å se om du kan forandre ham.
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Men, jeg vet hun gjør det uansett,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
så istedet vil jeg alltid ha et ekstra lager
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
av sjokolade og regnstøvler i nærheten,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
for det er ikke den sorg sjokolade ikke kan fikse.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
OK, det er et par sorger sjokolade ikke kan fikse.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Men, det er hva regnstøvlene er til,
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
fordi regnet vil vaske bort alt, hvis du lar det.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Jeg vil at hun skal se på verden
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
gjennom undersiden av en båt med glassbunn,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
å se gjennom et mikroskop
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
på galaksene som eksisterer
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
på en nålespiss av det menneskelige sinn,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
for det var slik min mor lærte meg det.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
At det vil bli dager som dette.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Det vil bli dager som dette, sa mammaen min ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Når du åpner dine hender for å ta imot
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
og bare ender opp med blemmer og blåmerker;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
når du forlater telefonkiosken og forsøker å fly
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
og nettopp de menneskene du forsøker å redde
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
er de som står på kappen din;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
når dine støvler vil fylles med regn,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
og du vil stå til knes i skuffelse.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Og det er nettopp de dagene du vil ha all grunn til å si takk.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
For det finnes ikke noe vakrere
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
enn måten havet nekter å slutte å kysse kystlinjen,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
uansett hvor mange ganger den blir vist vekk.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Du vil sette vind i vinnoen, mist noen. (engelsk ordspill)
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Du vil sette stjerne (ordspill; star)
i å starte på nytt, og på nytt.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Og, uansett hvor mange landminer som sprenges på ett minutt,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
forsikre deg om at ditt sinn lander
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
i det vakre i dette morsomme stedet som kalles livet.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Og ja, på en skala som går fra en til over-tillitsfull,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
jeg er ganske forbanna naiv.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Men, jeg vil at hun skal vite at denne verden er laget av sukker.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Den kan smuldre så lett,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
men ikke vær redd for å stikke tungen din ut og smake på den.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Kjære," vil jeg fortelle henne, "husk at din mamma er bekymret (ordspill; worrier - mer bekymret)
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
og din pappa er en kriger, (ordspill; warrior - kriger)
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
og du er jenta med små hender og store øyne
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
som aldri slutter å spørre om mer."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Husk at gode ting kommer i trefold
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
og det gjør også dårlige ting.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Og, be alltid om unnskyldning når du har gjort noe galt,
men be aldri om unnskyldning
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
for måten dine øyne nekter å slutte å skinne.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Din stemme er liten, men slutt aldri å synge.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
Og når de endelig rekker deg hjertesorg,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
når de smetter krig og hat under din dør
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
og tilbyr deg brosjyrer på gatehjørner
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
om kynisme og nederlag,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
fortell dem at de virkelig burde treffe din mor.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Takk. Takk.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Applaus)
Takk.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Applaus)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Takk.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Applaus)
Takk.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Applaus)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
OK, nå vil jeg dere skal ta et øyeblikk,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
og jeg vil dere skal tenke på tre ting
som dere vet er sant.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Det kan være om hva dere vil --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
teknologi, underholdning, design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
din familie, hva du hadde til frokost.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Den eneste regelen er ikke tenk for hardt.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
OK, klar? Gå.
04:24
Okay.
99
264982
1008
OK.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Her er tre ting som jeg vet er sant.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Jeg vet at Jean-Luc Godard hadde rett
da han sa at, "en god historie
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
har en begynnelse, en midten og en avslutning,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
skjønt ikke nødvendigvis i den rekkefølgen."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Jeg vet at jeg er utrolig nervøs og spent av å være her oppe,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
noe som i høyeste grad hindrer meg i å holde meg rolig.
(Latter)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
Og jeg vet
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
at jeg har ventet hele uken på å fortelle denne vitsen.
(Latter)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Hvorfor ble fugleskremselet invitert til TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Fordi han var enestående på sitt område.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Latter)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Unnskyld!
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
OK, så var det disse tre tingene som jeg vet er sant.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Men det er mange ting jeg har problemer med å forstå.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Så jeg skriver dikt for å finne ut av ting.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Noen ganger er den eneste måten jeg kan jobbe igjennom ting
å skrive et dikt.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Og noen ganger kommer jeg til slutten av diktet
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
og ser tilbake og tenker, "Ååå, det er det dette handler om,"
og noen ganger kommer jeg til slutten av diktet
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
og har ikke løst noen ting,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
men jeg har i det minste fått et nytt dikt ut av det.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Talte ord poesi er kunstformen for dikt-opptreden.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Jeg forteller folk at det handler om å lage dikt
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
som ikke bare ønsker å bli på papiret,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
at noe med det krever at det blir hørt høyt
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
eller bevitnet personlig.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Da jeg var førsteårsstudent på videregående,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
så var jeg et levende virrvarr av hormoner.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Og jeg var underutviklet
og over-spent.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Og tross min frykt
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
for alltid å bli sett på for lenge,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
så var jeg fasinert av ideen om talte ord poesi.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Jeg følte at mine to hemmelige elskede, poesi og teater,
hadde funnet hverandre, fått en baby,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
en baby som jeg trengte å bli kjent med.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Så jeg bestemte meg for å forsøke.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Mitt første talte ord dikt,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
fullt av all visdommen til en 14-åring,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
handlet om den urettferdighet
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
av å bli sett på som ufeminin.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Diktet var veldig opprørende,
og hovedsaklig overdrevet,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
men det eneste talte ord poesi som jeg hadde sett til da
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
var hovedsaklig opprørt,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
så jeg trodde det var det som var forventet av meg.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Første gangen jeg opptrådte,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
hylte og skrek tenåringspublikummet ut sin sympati,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
og da jeg gikk av scenen skalv jeg.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Jeg følte at noen berørte skulderen min,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
og jeg snudde meg rundt for å se
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
en gigantisk jente i en hettegenser høyt hevet over resten av gjengen.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Hun var kanskje to meter og seksti høy
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
og så ut som hun kunne banke meg med en hånd,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
men i stedet nikket hun bare til meg
og sa, "Hei, det der følte jeg virkelig. Takk!"
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Og lynet slo ned.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Jeg var hektet.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Jeg oppdaget en bar på Manhattan Nedre Østside
som ukentlig var vertskap for åpen mikrofon poesi,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
og mine forvirrede, men støttende, foreldre tok meg dit
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
så jeg kunne suge til meg hver dråpe talte ord som jeg kunne.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Jeg var den yngste med minst et tiår,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
men poetene på Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
så ikke ut til å bry seg om at en 14-åring gikk omkring der --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
faktisk ønsket de meg velkommen.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Og det var her, mens jeg lyttet til disse poetene dele sine historier,
at jeg lærte at talte ord poesi ikke trengte å være opprørt,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
det kunne være morsomt eller smertefullt
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
eller alvorlig eller tåpelig.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Bowery Poetry Club ble mitt klasserom og mitt hjem,
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
og poetene som opptrådte
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
oppmuntret meg til å dele mine historier også.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Glem det faktum at jeg var 14 --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
de sa til meg, "Skriv om å være 14."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Så det gjorde jeg og stod forundret hver uke
da disse brilliante, voksne poetene
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
lo med meg og jamret sin sympati
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
og klappet og fortalte meg, "Hei, jeg følte det jeg også."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Nå kan jeg dele min reise i talte ord
07:52
into three steps.
182
472687
1549
inn i tre steg.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Steg én var det øyeblikk jeg sa,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Jeg kan. Jeg kan gjøre dette."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Og det takket være en jente i en hettegenser.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Steg to var det øyeblikk jeg sa,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Jeg vil. Jeg vil fortsette.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Jeg elsker det talte ord. Jeg vil fortsette å komme tilbake uke etter uke."
08:07
And step three began
189
487646
1590
Og steg tre begynte
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
da jeg innså at jeg ikke trengte å skrive dikt som var opprørte,
hvis det ikke var det jeg var.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Det var ting som var spesifikke for meg,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
og jo mer jeg fokuserte på de tingene,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
jo merkeligere ble poesien min,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
men desto mer følte jeg at den var min.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Det er ikke bare munnhell "skriv hva du kjenner."
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
Det handler om å samle opp all den kunnskapen og erfaringen
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
du har samlet frem til nå
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
for å hjelpe deg til å stupe ut i ting du ikke kan.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Jeg bruker poesi til å hjelpe meg gjennom det jeg ikke forstår,
men jeg møter opp til hvert nye dikt
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
med en ryggsekk full
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
av alle andre steder jeg har vært.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Når jeg begynte på universitetet møtte jeg en annen poet
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
som delte min tro på magien av talte ord poesi.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Og faktisk, Phil Kaye og jeg
delte tilfeldigvis også det samme etternavn.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Da jeg gikk på videregående skapte jeg Project V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
som en måte å oppmuntre mine venner til å gjøre talte ord poesi sammen med meg.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Men Phil og jeg besluttet å gjenoppfinne Project V.O.I.C.E. --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
denne gang med en annen misjon
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
å bruke talte ord poesi som en måte å underholde,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
opplyse og inspirere.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Vi forble fulltidsstudenter, men innimellom reiste vi,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
opptrådte og underviste
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
niåringer til MFA kandidater,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
fra California til Indiana til India
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
til en offentlig videregående skole rett opp gaten fra universitetsområdet.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
Og vi så om og om igjen
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
måten talte ord poesi
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
sprenger opp låser.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Men det viser seg noen ganger,
poesi kan være virkelig skremmende.
Viser seg noen ganger,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
at du må lure tenåringer til å skrive poesi.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Så jeg begynte med lister. Alle kan skrive lister.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Og den første listen jeg tildeler som oppgave
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
er "10 ting som jeg vet er sant"
Og her er hva som hender, og her er hva du ville oppdaget også
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
hvis vi alle begynte å dele våre lister høyt.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
På et tidspunkt ville du oppdage
at noen har akkurat de samme tingene,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
eller en ting veldig likt,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
til noe på din liste.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Mens noen andre
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
har noe som er fullstendig motsatt av ditt.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
For det tredje har noen noe som du aldri har hørt om før.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Og for det fjerde, har noen noe som du trodde du visste alt om,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
men de introduserer en ny vinkel du kan se det fra.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Og jeg forteller folk at det er her de store historiene starter --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
disse fire skjæringspunktene
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
av hva du er lidenskapelig opptatt av
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
og hva andre kanskje vil bruke sin tid på.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Og de fleste mennesker reagerer virkelig bra på denne øvelsen.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Men en av mine studenter, en førsteårsstudent ved navn Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
var ikke overbevist.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte var veldig flink til å skrive lister, men hun nektet å skrive dikt.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Frøken," ville hun si, "Jeg er bare ikke interessant.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Jeg har ikke noe interessant å si."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Så jeg tildelte henne liste etter liste,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
og en dag tildelte jeg henne listen
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 ting jeg skulle ha lært til nå."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Nummer tre på Charlotte sin liste var,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Jeg skulle ha lært å ikke falle for gutter
10:48
three times my age."
252
648528
1475
som er tre ganger så gamle som meg."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Jeg spurte henne hva det betydde,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
og hun sa, "Frøken, det er liksom en ganske lang historie."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Og jeg sa, "Charlotte, det høres ganske interessant ut for meg."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Og så skrev hun sitt første dikt,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
et kjærlighetsdikt forskjellig fra alle jeg hadde hørt tidligere.
Og diktet begynte,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper er en fantastisk mann."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Latter)
"Så du ham på 60 Minutes,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
konkurrerende mot Michael Phelps i et basseng --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
kun iført badebukse --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
stupe ut i vannet, fast bestemt på å slå den rådende mester?
Etter konkurransen, ristet han sitt våte, skyhvite hår
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
og sa, 'Du er en gud.'
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Nei, Anderson, du er guden."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Latter)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Applaus)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Nå vet jeg at den første regelen for å være kul
er å virke uberørt,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
og aldri innrømme at noe skremmer deg
eller imponerer deg eller engasjerer deg.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Noen fortalte meg en gang
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
at det er som å gå gjennom livet på denne måten.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Du beskytter deg selv
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
fra all uventet elendighet eller smerte som måtte dukke opp.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Men jeg forsøker å gå gjennom livet på denne måten.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Og ja, det betyr å ta imot all denne elendighet og smerte
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
men det betyr også at når vakre, fantastiske ting
bare faller ned fra himmelen,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
så er jeg klar til å ta imot dem.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Jeg bruker talte ord for å hjelpe mine studenter
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
å gjenoppdage under,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
for å bekjempe deres instinkter til å være kule og uberørte
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
og, i stedet, aktivt forfølge det å være engasjert i det som foregår rundt dem,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
så de kan gjentolke og skape noe ut av det.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Det er ikke det at jeg tror talte ord poesi
er den ideelle kunstform.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Jeg forsøker alltid å finne den beste måten å fortelle hver enkelt historie.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Jeg skriver musikaler; jeg lager kortfilmer ved siden av diktene mine.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Men jeg underviser talte ord poesi
fordi det er tilgjengelig.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Ikke alle kan lese musikk
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
eller eier et kamera,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
men alle kan kommunisere på en aller annen måte,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
og alle har historier
som resten av oss kan lære av.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Dessuten, talte ord poesi muliggjør umiddelbare forbindelser.
Det er ikke uvanlig for mennesker å føle at de er alene,
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
eller at ingen forstår dem
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
men talte ord forteller
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
at dersom du har evnen til å uttrykke deg selv
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
og motet til å presentere disse historiene og meningene,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
så kan du bli belønnet
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
med et rom fullt av dine likesinnede,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
eller ditt fellesskap, som vil lytte.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Og kanskje tilogmed en gigantisk jente i en hettegenser
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
blir grepet av det du har delt.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Og det er en fantastisk erkjennelse å ha,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
spesielt når du er 14.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
I tillegg, nå med YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
den tilknytningen er ikke engang begrenset til det rommet vi er i.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Jeg er så heldig at det er dette arkivet av opptredener
som jeg kan dele med mine studenter.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Det åpner for enda flere muligheter
for at de kan finne en poet eller et dikt
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
som de kan føle en tilknytning til.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Det er fristende -- når du har funnet ut av dette --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
det er fristende å fortsette å skrive det samme diktet,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
eller fortsette å fortelle den samme historien, om og om igjen,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
så fort du har funnet ut hva som vil gi deg applaus.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Det er ikke nok å lære at du kan uttrykke deg selv.
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
Du må vokse og utforske
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
og ta sjanser og utfordre deg selv.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Og det er steg tre:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
tilføre arbeidet du gjør
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
de spesifikke tingene som gjør deg til deg,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
selv om de tingene alltid endrer seg.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Fordi steg tre slutter aldri.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Men du får ikke begynne på steg tre,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
før du har tatt steg en: Jeg kan.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Jeg reiser mye når jeg underviser,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
og jeg får ikke alltid muligheten til å se alle mine studenter nå steg tre,
men jeg var veldig heldig med Charlotte,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
at jeg fikk se hennes reise utfolde seg ut på den måten den gjorde.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Jeg så henne forstå
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
at, ved å sette de ting som hun vet er sant inn i det arbeidet hun utfører,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
så kan hun skape dikt som bare Charlotte kan skrive --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
om øyeepler og heiser og Dora Utforskeren.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Og jeg forsøker å fortelle historier som bare jeg kan fortelle --
som denne historien.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Jeg brukte mye tid på å tenke ut den beste måten å fortelle denne historien på,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
og jeg undret meg om den beste måten
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
ville være en PowerPoint eller en kortfilm --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
og hvor nøyaktig var begynnelsen eller midten eller avslutningen?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Og jeg funderte på hvorvidt jeg ville komme til avslutningen av denne talen
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
og endelig ha funnet ut av det, eller ikke.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Og jeg har alltid trodd at min begynnelse var ved Bowery Poetry Club,
men det er mulig at det var mye tidligere.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
I forberedelsene for TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
oppdaget jeg denne dagboksiden i en gammel dagbok.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Jeg tror 54. desember muligens var ment å være den 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Det er tydelig at da jeg var et barn,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
så gikk jeg helt klart gjennom livet på denne måten.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Jeg tror vi alle gjorde det.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Jeg vil gjerne hjelpe andre å gjenoppdage dette underet --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
å ønske å engasjere seg i det, å ønske å lære,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
å ønske å dele det de har lært,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
det de har funnet ut er sant
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
og hva de fremdeles lurer på.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Så jeg vil gjerne avslutte med dette diktet.
Da de bombet Hiroshima,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
eksplosjonen dannet en mini-supernova
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
slik at hvert eneste dyr, menneske eller plante
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
som fikk direkte kontakt
med strålene fra den solen
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
ble umiddelbart omdannet til aske.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Og det som var igjen av byen fulgte snart etter.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
De langvarige skader av kjernefysisk stråling
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
fikk en hel by og dens befolkning
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
til å omdannes til pulver.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Da jeg ble født, sa moren min at jeg så rundt i hele sykehusrommet
med et blikk som sa, "Dette? Jeg har gjort dette før."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Hun sier jeg har gamle øyne.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Da bestefar Genji døde var jeg bare fem år gammel,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
men jeg tok mamma i hånden og fortalte henne,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Ikke vær lei deg, han kommer tilbake som en baby."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Og likevel, for noen som tydeligvis har gjort dette allerede,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
jeg har enda ikke funnet ut av noe.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Mine knær knekker likevel sammen hver gang jeg går på en scene.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Min selvtillit kan måles
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
i teskjeer blandet inn i min poesi,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
og det smaker fremdeles merkelig i munnen min.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Men i Hiroshima ble noen mennesker tørket bort,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
og etterlot seg bare et armbåndsur eller en dagbokside.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Så uansett om jeg har hemninger nok til å fylle alle mine lommer,
så fortsetter jeg å forsøke,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
i håp om at jeg en dag vil skrive et dikt
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
som jeg stolt kan la vises i en museumsutstilling
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
som det eneste bevis at jeg har eksistert.
Mine foreldre ga meg navet Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
som er et bibelsk navn.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
I den originale historien sa Gud til Sarah at hun kunne gjøre noe umulig
og hun lo,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
fordi den første Sarah,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
visste ikke hva hun skulle gjøre med det umulige.
16:38
And me?
394
998332
1200
Og jeg? Vel, det gjør ikke jeg heller,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
men jeg ser det umulige hver dag.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Det umulige er det å prøve å skape forbindelser i denne verden,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
og prøve å holde seg til andre, mens ting blåser opp rundt deg,
vitende at mens du snakker,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
sitter de ikke bare og venter på sin tur til å snakke -- de hører deg.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
De føler akkurat det samme som du føler
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
på samme tid som du føler det.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Det er det jeg strever for hver gang jeg åpner munnen min --
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
den umulig tilknytningen.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Det er denne veggbiten i Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
som var fullstendig svartbrent av strålingen.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Men på trammen, en person som satt der
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
hindret strålene fra å treffe steinen.
Det eneste som er igjen nå
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
er en permanent skygge av positivt lys.
Etter A-bomben,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
sa spesialister det ville ta 75 år
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
før den strålingsskadde jorda i Hiroshima
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
kunne la noe som helst gro igjen.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Men den våren var det nye knopper som spirte opp av jorda.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Når jeg møter deg, i det øyeblikket,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
så er jeg ikke lenger en del av din fremtid.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Jeg begynner raskt å bli en del av din fortid.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Men i det øyeblikket, så får jeg dele din nåtid.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
Og du, du får dele min.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Og det er den største nåtid av alle.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Så hvis du forteller meg at jeg kan gjøre det umulige,
så vil jeg sannsynligvis le av deg.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Jeg vet ikke om jeg kan forandre verden enda,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
fordi jeg vet ikke så mye om den --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
og jeg vet ikke så mye om reinkarnasjon heller,
men hvis du får meg til å le kraftig nok,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
så glemmer jeg noen ganger hvilket århundre jeg er i.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Dette er ikke første gang jeg er her. Dette er ikke siste gang jeg er her.
Dette er ikke de siste ord jeg vil dele.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Men for sikkerhets skyld, jeg forsøker så godt jeg kan
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
på å få det rett denne gangen.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Tusen takk.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Applaus)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Tusen takk.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Applaus)
Tusen takk.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7