If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,406,238 views ・ 2011-03-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sofia Kalamatianou Επιμέλεια: Dimitris Karayannis
Αν αποκτήσω κόρη,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
αντί για Μαμά,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
θα με φωνάζει Σημείο Β,
γιατί έτσι θα ξέρει πως ό,τι κι αν συμβεί,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
τουλάχιστον πάντα θα μπορεί να με βρει.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Και θα ζωγραφίσω το ηλιακό σύστημα στο πίσω μέρος των χεριών της
οπότε θα πρέπει να μάθει ολόκληρο στο σύμπαν
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
πριν μπορεί να πει, "Α, το ξέρω σαν το πίσω μέρος της παλάμης μου!"
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Και θα μάθει
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
ότι αυτή η ζωή θα σε χτυπήσει δυνατά - στο πρόσωπο!
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
θα περιμένει να σηκωθείς μόνο και μόνο για να σε κλωτσήσει στο στομάχι.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Αλλά με το να χάνεις τον αέρα από μέσα σου
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
είναι ο μόνος τρόπος να θυμίζεις στα πνευμόνια σου
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
πόσο τους αρέσει η γεύση του αέρα.
Υπάρχει πόνος, εδώ
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
που δεν γιατρεύεται με επιδέσμους ή ποίηση.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Οπότε την πρώτη φορά που θα συνειδητοποιήσει
πως η Βιονική Γυναίκα δεν θα έρθει τελικά,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
θα φροντίσω να ξέρει πως
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
δεν χρειάζεται να φοράει την κάπα της ολομόναχη.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Γιατί όσο και αν ανοίξεις τα δάχτυλά σου,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
τα χέρια σου θα είναι πάντα πολύ μικρά
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
για να πιάσουν όλο τον πόνο που θέλεις να γιατρέψεις.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Πίστεψέ με, το έχω προσπαθήσει.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"Και μωρό μου," θα της πω,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
μην σηκώνεις την μύτη σου στον αέρα έτσι!
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
το ξέρω το κόλπο: το έχω κάνει κι εγώ εκατομμύρια φορές!
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Απλά ψάχνεις για καπνό
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
ώστε να ακολουθήσεις τα ίχνη πίσω στο σπίτι που κάηκε,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
να βρεις το αγόρι που έχασε τα πάντα στη φωτιά
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
και να προσπαθήσεις να τον σώσεις.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Ή αλλιώς να βρεις το αγόρι που άναψε τη φωτιά,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
και να προσπαθήσεις να το αλλάξεις.
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Αλλά ξέρω πως θα το κάνει ούτως ή άλλως,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
οπότε αντ' αυτού, θα είμαι πάντα εφοδιασμένη
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
με σοκολάτες και γαλότσες κοντά,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
γιατί δεν υπάρχει ερωτική απογοήτευση που η σοκολάτα δε γιατρεύει!
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Εντάξει, υπάρχουν μερικές απογοητεύσεις που η σοκολάτα δεν γιατρεύει!
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Αλλά γι' αυτό υπάρχουν οι γαλότσες.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Γιατί η βροχή θα ξεπλύνει τα πάντα, αν την αφήσεις.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Θέλω να βλέπει τον κόσμο
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
μέσα από το πάτωμα ενός γυάλινου πλοίου,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
να βλέπει μέσα από μικροσκόπιο
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
τους γαλαξίες που υπάρχουν
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
στην αιχμή του ανθρώπινου νου,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
γιατί έτσι μου έμαθε η δική μου μαμά.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Ότι θα υπάρξουν τέτοιες μέρες.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Θα υπάρχουν τέτοιες μέρες, μου είπε η μαμά μου. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Όταν ανοίγεις τα χέρια σου να πιάσεις,
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
και καταλήγεις μόνο με φουσκάλες και μώλωπες,
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
όταν βγαίνεις από τον τηλεφωνικό θάλαμο και προσπαθείς να πετάξεις
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
και οι άνθρωποι που θέλεις να σώσεις
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
είναι αυτοί που στέκονται στην κάπα σου,
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
όταν οι μπότες σου έχουν γεμίσει με βροχή,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
και εσύ έχεις βυθιστεί ως τα γόνατα μέσα στην απογοήτευση.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Και αυτές ακριβώς είναι οι ημέρες που έχεις έναν παραπάνω λόγο να λες ευχαριστώ.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Γιατί δεν υπάρχει τίποτα πιο όμορφο
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
από το πως ο ωκεανός αρνείται να πάψει να φιλάει την ακτή,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
όσες φορές και αν τον σπρώχνει πίσω.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Εσύ θα έχεις τον αέρα παιδικής γοητείας,
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Εσύ σαν αστέρι
θα αρχίζεις ξανά, και ξανά.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Και ανεξάρτητα από το πόσες νάρκες εκρύγνονται κάθε λεπτό,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
φρόντισε το μυαλό σου να εστιάζει
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
στην ομορφιά αυτής της ζωής.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Και ναι, σε κλίμακα από το ένα ως την τυφλή εμπιστοσύνη
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
είμαι τραγικά αφελής.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Αλλά θέλω να ξέρει πως αυτός ο κόσμος είναι φτιαγμένος από ζάχαρη.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Μπορεί να θρυμματιστεί τόσο εύκολα,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
αλλά να μην φοβάται να βγάλει τη γλώσσα της και να δοκιμάσει.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Μωρό μου", θα της λέω, "να θυμάσαι, η μαμά σου είναι ανήσυχη,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
και ο μπαμπάς σου αγωνιστής,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
και εσύ είσαι το κορίτσι με τα μικρά χέρια και τα μεγάλα μάτια
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
που ποτέ δεν σταματά να ζητάει κι άλλο."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Να θυμάσαι πως τα καλά έρχονται σε τρία
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
αλλά το ίδιο και τα άσχημα.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Και πάντα να ζητάς συγγνώμη όταν έχεις κάνει λάθος.
Όμως ποτέ μην απολογείσαι
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
για το πώς τα μάτια σου δεν παύουν να λάμπουν.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Η φωνή σου είναι μικρή, όμως ποτέ μη σταματάς να τραγουδάς.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
Και όταν πια σου δίνουν βαθειά θλίψη,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
όταν σου ρίχνουν πόλεμο και μίσος κάτω από την πόρτα σου
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
και σου προσφέρουν φυλλάδια σε γωνιές του δρόμου
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
κυνισμού και ήττας,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
να τους πεις πως θα έπρεπε οπωσδήποτε να γνωρίσουν την μητέρα σου.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Χειροκρότημα)
Ευχαριστώ.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Χειροκρότημα)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Ευχαριστώ!
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Χειροκρότημα)
Ευχαριστώ.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Χειροκρότημα)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Εντάξει, θέλω να σταματήσετε μια στιγμή,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
και θέλω να σκεφτείτε τρία πράγματα
που ξέρετε πως είναι αληθινά.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Μπορούν να είναι για οτιδήποτε θέλετε -
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
τεχνολογία, ψυχαγωγία, σχεδιασμό,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
την οικογένειά σας, τι είχατε για πρωινό.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Ο μόνος κανόνας είναι, μην το σκεφτείτε πολύ.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Εντάξει, έτοιμοι; Πάμε.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Εντάξει.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Οπότε ορίστε τα τρία πράγματα που ξέρω πως είναι αληθινά:
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Ξέρω πως ο Ζαν-Λουκ Γκοντάρ είχε δίκιο
όταν είπε πως, "μια καλή ιστορία
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
έχει αρχή, μέση και τέλος,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
αλλά όχι απαραίτητα με αυτή τη σειρά."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Ξέρω πως είμαι απίστευτα αγχωμένη και ενθουσιασμένη που βρίσκομαι εδώ πάνω,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
που αποτρέπει την ικανότητά μου να το παίζω άνετη!
(Γέλια)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
Και ξέρω
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
πως περίμενα όλη τη βδομάδα να πω αυτό το αστείο.
(Γέλια)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Γιατί κάλεσαν το σκιάχτρο να μιλήσει στο TED;
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Επειδή είναι τόσο καλός δεν μπαίνουν άλλοι στα χωράφια του.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Γέλια)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Συγγνώμη!
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Εντάξει, αυτά είναι τα τρία πράγματα που ξέρω να είναι αληθινά.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Αλλά υπάρχουν πολλά πράγματα που δυσκολεύομαι να καταλάβω.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Οπότε γράφω ποιήματα για να τα ξεκαθαρίζω.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Μερικές φορές ο μόνος τρόπος που ξέρω για να λύσω κάτι
είναι γράφοντας ένα ποίημα.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Και μερικές φορές φτάνω στο τέλος του ποιήματος,
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
κοιτάω πίσω και λέω, "Α, αυτό ήταν τελικά."
Αλλά μερικές φορές φτάνω στο τέλος του ποιήματος
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
και δεν έχω λύσει τίποτα,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
αλλά τουλάχιστον έχω ένα καινούριο ποίημα από αυτό.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Η προφορική ποίηση είναι η τέχνη της παραστατικής ποίησης.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Λέω στον κόσμο ότι περιλαμβάνει τη δημιουργία ποίησης
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
που δεν μπορεί να μείνει στο χαρτί,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
που κάτι σε αυτό απαιτεί να ακουστεί δυνατά
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
ή να το δεις από κοντά.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Όταν ήμουν πρωτοετής στο Λύκειο,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
ήμουν ένα άτομο δραστήριο μέσα σε νευρικές ορμόνες.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Ήμουν υπαναπτυγμένη
και υπερ-ευαίσθητη.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Και παρά το φόβο μου
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
του να με κοιτάνε για αρκετό χρόνο,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
με ενθουσίαζε η ιδέα της προφορικής ποίησης.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Ένιωθα πως οι δύο κρυφές μου αγάπες, η ποίηση και το θέατρο,
βρέθηκαν μαζί, κάνανε ένα μωρό,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
ένα μωρό που έπρεπε να γνωρίσω.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Οπότε αποφάσισα να το δοκιμάσω.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Το πρώτο μου προφορικό ποίημα,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
μεστό με τη σοφία ενός δεκατετράχρονου,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
ήταν για την αδικία
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
του να σε βλέπουν μη θηλυκή.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Το ποίημα ήταν γεμάτο αγανάκτηση,
και αρκετά υπερβολικό,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
αλλά η μόνη προφορική ποίηση που είχα δει μέχρι τότε
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
ήταν κυρίως οργισμένη,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
οπότε νόμιζα πως αυτό περίμεναν και από εμένα.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Την πρώτη φορά που παρουσίασα
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
το κοινό από έφηβους εξέφρασε την συμπόνια του,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
και όταν κατέβηκα από τη σκηνή έτρεμα.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Ένιωσα ένα σκούντημα στον ώμο,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
και γυρίζοντας είδα
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
ένα γιγάντιο κορίτσι φορώντας ένα φούτερ με κουκούλα να ξεπροβάλει από το πλήθος.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Πρέπει να ήταν 2.5 μέτρα ψηλή
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
και φαινόταν πως θα μπορούσε να με δείρει με ένα χέρι,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
αλλά τελικά μου έγνεψε με νόημα
και είπε, "Ξέρεις, το ένιωσα αυτό. Ευχαριστώ."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Και ήταν σαν να έπεσε κεραυνός.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Είχα κολλήσει.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Ανακάλυψα ένα μπαρ στο Νοτιοανατολικό Μανχάταν
που κάθε βδομάδα είχε ανοικτό μικρόφωνο ποίησης,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
και οι μπερδεμένοι, αλλά και υποστηρικτικοί, γονείς μου με πήγαν
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
να απορροφήσω κάθε ίχνος προφορικής ποίησης που μπορούσα.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Ήμουν η νεότερη εκεί κατά τουλάχιστον μία δεκαετία,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
αλλά οι ποιητές στο Κλαμπ Ποίησης Μπόουερυ
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
δεν φαινόντουσαν να ενοχλούνται από το δεκατετράχρονο που περιπλανιόταν --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
για την ακρίβεια, με υποδέχτηκαν.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Και εδώ, ακούγοντας αυτούς τους ποιητές να μοιράζονται τις ιστορίες τους
έμαθα πως η προφορική ποίηση δεν χρειάζεται να έχει οργή,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
μπορούσε να είναι διασκεδαστική ή επώδυνη
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
ή σοβαρή ή ανόητη.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Το Κλαμπ Ποίησης Μπόουερυ έγινε η τάξη μου και το σπίτι μου.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
Και οι ποιητές που παρουσίαζαν
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
με ενθάρρυναν να μοιραστώ κι εγώ τις ιστορίες μου.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Ασχέτως με το ότι ήμουν 14 --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
μου είπαν, "Γράψε για το πώς είναι να είσαι 14."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Κι έτσι έκανα και στεκόμουν κατάπληκτη κάθε βδομάδα
όταν αυτοί οι καταπληκτικοί, ενήλικοι ποιητές
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
γελούσαν μαζί μου και εξέφραζαν τη συμπόνια τους
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
και χειροκροτούσαν και μου έλεγαν, "Ξέρεις, το ένιωσα κι εγώ αυτό."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Τώρα μπορώ να χωρίσω το ταξίδι μου στην προφορική ποίηση
07:52
into three steps.
182
472687
1549
σε τρία βήματα.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Το πρώτο βήμα ήταν η στιγμή που είπα,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Μπορώ. Μπορώ να το κάνω αυτό."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Κι αυτό ήταν χάριν του κοριτσιού με την κουκούλα.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Το δεύτερο βήμα ήταν τη στιγμή που είπα,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Θα το κάνω. Θα συνεχίσω.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Αγαπώ την προφορική ποίηση. Θα επιστρέφω κάθε βδομάδα."
08:07
And step three began
189
487646
1590
Και το τρίτο βήμα ξεκίνησε
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
όταν κατάλαβα πως δεν χρειαζόταν να γράφω ποιήματα με αγανάκτηση,
αν αυτό δεν εξέφραζε αυτό που ήμουν.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Υπήρχαν πράγματα που ίσχυαν συγκεκριμένα σε μένα,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
και όσο επικεντρωνόμουν σε αυτά,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
όλο και πιο περίεργη γινόταν η ποίηση μου,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
αλλά όλο και πιο πολύ την ένιωθα δική μου.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Δεν είναι μόνο η παροιμία "γράψε αυτό που γνωρίζεις,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
είναι το να συγκεντρώνεις όλη τη γνώση και εμπειρία
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
που έχεις μαζέψει ως τώρα
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
ώστε να σε βοηθήσουν να βουτήξεις σε ό,τι δεν γνωρίζεις.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Χρησιμοποιώ την ποίηση για να με βοηθήσει να λύσω ό,τι δεν καταλαβαίνω,
αλλά έρχομαι σε κάθε νέο ποίημα
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
με μια σάκα γεμάτη
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
από όπου αλλού έχω περάσει.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Όταν πήγα στο πανεπιστήμιο, γνώρισα έναν άλλο ποιητή
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
που μοιραζόταν την πίστη μου στη μαγεία της προφορικής ποίησης.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Και βασικά, ο Φιλ Κέι και εγώ
τυχαίνει να μοιραζόμαστε το ίδιο επώνυμο.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Στο λύκειο ξεκίνησα το πρόγραμμα V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
για να ενθαρρύνω τους φίλους μου να κάνουν προφορική ποίηση μαζί μου.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Αλλά ο Φιλ και εγώ αποφασίσαμε να επανεφεύρουμε το πρόγραμμα V.O.I.C.E --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
αυτή τη φορά αλλάζοντας το σκοπό
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
στο να χρησιμοποιούμε την προφορική ποίηση ως τρόπο ψυχαγωγίας,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
εκπαίδευσης και έμπνευσης.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Παραμείναμε φοιτητές, αλλά στο ενδιάμεσο ταξιδεύαμε,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
δίναμε παραστάσεις και διδάσκαμε
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
από εννιάχρονα μέχρι μεταπτυχιακούς τέχνης,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
από την Καλιφόρνια ως την Ιντιάνα, την Ινδία,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
ως το δημόσιο λύκειο στη γειτονιά του πανεπιστημίου.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
Και βλέπαμε ξανά και ξανά
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
πώς η προφορική ποίηση
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
σπάει κλειδαριές.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Αλλά τελικά κάποιες φορές,
η ποίηση μπορεί να είναι τρομακτική.
Τελικά κάποιες φορές,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
πρέπει να ξεγελάσεις εφήβους ώστε να γράψουν ποίηση.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Οπότε σκέφτηκα λίστες. Όλοι μπορούν να γράψουν λίστες.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Και η πρώτη λίστα που αναθέτω
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
είναι "10 Πράγματα που γνωρίζω να είναι αληθινά."
Και να τι συμβαίνει, και τι θα ανακαλύπτατε κι εσείς
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
αν αρχίζαμε να μοιραζόμαστε τις λίστες μας δυνατά.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
Σε κάποια στιγμή, θα συνειδητοποιούσατε
πως κάποιος έχει κάτι ακριβώς ίδιο με εσάς,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
ή κάτι παρόμοιο
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
με κάτι στη λίστα σας.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Και μετά κάποιος άλλος
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
θα έχει το ακριβώς αντίθετο με το δικό σας.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Τρίτον, κάποιος μπορεί να έχει κάτι που δεν έχετε ακούσει ξανά.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Και τέταρτον, κάποιος μπορεί να έχει κάτι που νομίζατε πως ξέρατε,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
αλλά το παρουσιάζουν από καινούρια οπτική γωνία.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Και λέω στους ανθρώπους πως έτσι ξεκινάνε οι μεγάλες ιστορίες --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
από αυτές τις τέσσερις διασταυρώσεις
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
του τι σε παθιάζει
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
και σε τι μπορεί οι άλλοι να έχουν επενδύσει.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Και οι περισσότεροι ανταποκρίνονται καλά σε αυτή την άσκηση.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Όμως μια μαθήτριά μου, μια πρωτοετής με το όνομα Σάρλοτ,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
δεν είχε πειστεί.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Η Σάρλοτ έγραφε λίστες καλά, αλλά αρνιόταν να γράψει ποιήματα.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Κυρία", έλεγε, "Απλά δεν έχω ενδιαφέρον.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Δεν έχω τίποτα ενδιαφέρον να πω."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Οπότε της ανέθετα λίστες,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
και μια μέρα της ανέθεσα τη λίστα
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 Πράγματα που θα έπρεπε να έχω μάθει ως τώρα."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Νούμερο τρία στη λίστα της Σάρλοτ ήταν,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"θα έπρεπε να έχω μάθει να μην κολλάω με άντρες
10:48
three times my age."
252
648528
1475
τρεις φορές την ηλικίας μου."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Τη ρώτησα τι σήμαινε αυτό,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
και είπε, "Κυρία, είναι κάπως μεγάλη ιστορία."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Και της λέω, "Σάρλοτ, μου ακούγεται αρκετά ενδιαφέρον εμένα."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Κι έτσι έγραψε το πρώτο της ποίημα,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
ένα ερωτικό ποίημα τελείως διαφορετικό απ΄ ότι έχω ακούσει ως τώρα.
Και το ποίημα ξεκινά,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Ο Άντερσον Κούπερ είναι ένας πανέμορφος άνδρας."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Γέλια)
"Τον είδατε στο 60 Λεπτά,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
να ανταγωνίζεται τον Μάικλ Φελπς στην πισίνα --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
φορώντας μόνο το μαγιώ του --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
βουτώντας στο νερό, αποφασισμένος να νικήσει τον πρωταθλητή κολύμβησης;
Μετά τον αγώνα, τινάζει τα βρεγμένα, λευκά σαν σύννεφα, μαλλιά του
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
και λέει, "Είσαι θεός."
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Όχι, Άντερσον, εσύ είσαι ο θεός."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Γέλια)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Χειροκρότημα)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Ξέρω πως ο πρώτος κανόνας του να είσαι άνετος
είναι να φαίνεσαι αδιάφορος,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
να μην παραδέχεσαι ποτέ πως κάτι σε τρομάζει
ή σε εντυπωσιάζει ή σε ενθουσιάζει.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Κάποιος μου είπε κάποτε
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
πως είναι σαν να περπατάς στη ζωή έτσι.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Φυλάγεσαι
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
από ό,τι αναπάντεχες στενοχώριες ή πόνους μπορεί να εμφανιστούν.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Αλλά εγώ προσπαθώ να περπατάω στη ζωή έτσι.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Και ναι, αυτό σημαίνει να πιάνεις όλες αυτές τις στενοχώριες και πόνους,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
αλλά επίσης σημαίνει πως όταν κάτι πανέμορφο, καταπληκτικό
πέφτει από τον ουρανό,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
είμαι έτοιμη να το πιάσω.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Χρησιμοποιώ την προφορική ποίηση για να βοηθάω τους μαθητές μου
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
να ανακαλύψουν ξανά τον ενθουσιασμό,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
να πάνε ενάντια στα ένστικτά τους να είναι άνετοι και αδιάφοροι
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
και, αντί για αυτό, ενεργά να ασχολούνται με ό,τι συμβαίνει γύρω τους,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
ώστε να μπορούν να το ξανα-ερμηνεύσουν και να το αναδημιουργίσουν.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Δεν θεωρώ πως η προφορική ποίηση
είναι η ιδανική μορφή τέχνης.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Πάντα προσπαθώ να βρω τον καλύτερο τρόπο να πω μια ιστορία.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Γράφω μιούζικαλ, κάνω ταινίες μικρού μήκους παράλληλα με τα ποιήματά μου.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Αλλά διδάσκω προφορική ποίηση
γιατί είναι προσβάσιμη.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Δεν μπορούν όλοι να διαβάσουν μουσική
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
ή να έχουν κάμερα,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
αλλά όλοι μπορούν να επικοινωνήσουν με κάποιο τρόπο,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
και όλοι έχουν ιστορίες
από τις οποίες οι υπόλοιποι μπορούμε να μάθουμε.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Επίσης, η προφορική ποίηση επιτρέπει άμεση σύνδεση.
Δεν είναι ασυνήθιστο οι άνθρωποι να νιώθουν μόνοι
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
ή ότι κανείς δεν τους καταλαβαίνει,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
αλλά η προφορική ποίηση δείχνει
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
πως αν έχεις τη δυνατότητα να εκφραστείς
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
και το θάρρος να παρουσιάσεις αυτές τις ιστορίες και απόψεις,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
θα μπορούσες να επιβραβευτείς
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
με ένα δωμάτιο γεμάτο συνομηλίκους,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
ή την κοινότητά σου, που θα σε ακούσουν.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Και μπορεί ένα τεράστιο κορίτσι με κουκούλα
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
να ταυτιστεί με ό,τι μοιράστηκες.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Και αυτή είναι μια καταπληκτική συνειδητοποίηση να έχεις,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
ειδικά στα 14.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Επίσης, τώρα με το YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
η σύνδεση δεν είναι περιορισμένη στο δωμάτιο που βρίσκεσαι.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Είμαι τόσο τυχερή που υπάρχει αυτό το αρχείο με παραστάσεις
που μπορώ να μοιραστώ με τους μαθητές μου.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Επιτρέπει ακόμα περισσότερες ευκαιρίες
να βρουν έναν ποιητή ή ποίημα
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
που μπορούν να ταυτιστούν.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Υπάρχει οι πειρασμός -- μόλις το έχεις καταλάβει --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
να γράφεις συνεχώς το ίδιο ποίημα,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
ή να λες την ίδιο ιστορία, ξανά και ξανά,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
μόλις δεις ότι θα σου αποδώσει χειροκρότημα.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Δεν αρκεί να μάθεις πως μπορείς να εκφραστείς:
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
πρέπει να ωριμάσεις και να εξερευνήσεις
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
και να πάρεις ρίσκα και να προκαλείς τον εαυτό σου.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Και αυτό είναι το τρίτο βήμα:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
να συγχέεις τη δουλειά που κάνεις
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
με αυτό που σε κάνει εσένα,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
ακόμα και αν αυτά τα πράγματα πάντα αλλάζουν.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Επειδή το τρίτο βήμα ποτέ δεν τελειώνει.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Αλλά δεν μπορείς να ξεκινάς από το τρίτο βήμα,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
πρώτα πρέπει να κάνεις το πρώτο βήμα: Μπορώ.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Ταξιδεύω πολύ όταν διδάσκω,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
και δεν καταφέρνω πάντα να δω τους μαθητές μου να φτάσουν στο τρίτο βήμα,
αλλά ήμουν τυχερή με την Σάρλοτ,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
που κατάφερα να δω το ταξίδι της να ξετυλίγεται έτσι.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Την είδα να συνειδητοποιεί
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
πως, με το να βάζει μέσα στη δουλεία της τα πράγματα που ξέρει πως είναι αληθινά,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
μπορεί να δημιουργήσει ποιήματα που μόνο η Σάρλοτ μπορεί να γράψει --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
για βολβούς ματιών και ασανσέρ και την Ντόρα την Εξερευνήτρια.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Κι εγώ προσπαθώ να λέω ιστορίες που μόνο εγώ μπορώ να πω --
όπως αυτή την ιστορία.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Πέρασα πολύ χρόνο σκεπτόμενη τον καλύτερο τρόπο να πω αυτή την ιστορία,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
και αναρωτιόμουν αν ο καλύτερος τρόπος
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
ήταν μέσω ηλεκτρονικής παρουσίασης ή μικρού μήκους ταινίας --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
και πού ακριβώς ήταν η αρχή ή η μέση ή το τέλος;
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Και αναρωτιόμουν αν θα έφτανα στο τέλος της ομιλίας
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
και θα τα είχα επιτέλους λύσει όλα, ή όχι.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Και πάντα πίστευα πως η αρχή μου ήταν στο Κλαμπ Ποίησης Μπόουερυ,
αλλά είναι πιθανό να ήταν αρκετά νωρίτερα.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Στην προετοιμασία μου για το TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
ανακάλυψα αυτή τη σελίδα από ένα παλιό ημερολόγιο.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Νομίζω 54 Δεκέμβρη θα έπρεπε να είναι 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Είναι ξεκάθαρο πως ως παιδί,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
σίγουρα περπατούσα έτσι στη ζωή.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Νομίζω πως όλοι μας έτσι κάναμε.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Θέλω να βοηθήσω τους άλλους να ανακαλύψουν ξανά αυτόν τον ενθουσιασμό --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
να θέλουν να δοθούν σε αυτό, να θέλουν να μάθουν,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
να θέλουν να μοιραστούν ό,τι έχουν μάθει,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
ό,τι ανακάλυψαν πως είναι αλήθεια
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
και ό,τι ακόμα ανακαλύπτουν.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Οπότε θα ήθελα να κλείσω με αυτό το ποίημα.
Όταν βομβάρδισαν τη Χιροσίμα,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
η έκρηξη δημιούργησε ένα μικρό σούπερ νόβα,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
ώστε κάθε ζωντανό: ζώο, άνθρωπος ή φυτό
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
που ήρθε σε άμεση επαφή
με τις ακτίνες του ηλίου
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
μετατρεπόταν σε στάχτη στη στιγμή.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Και ό,τι είχε απομείνει από την πόλη ακολούθησε.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Η μακροχρόνια βλαβερή πυρηνική ακτινοβολία
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
έκανε μια όλοκληρη πόλη και τον πληθυσμό της
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
να γίνουν σκόνη.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Όταν γεννήθηκα, η μαμά μου λέει κοίταξα γύρω μου στο δωμάτιο νοσοκομείου
με ένα βλέμμα που έλεγε, "Αυτό; Το έχω ξανακάνει!"
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Λέει έχω μάτια παλιά.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Όταν ο παππούς μου ο Γκέντζι πέθανε, ήμουν μόνο πέντε,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
αλλά πήρα τη μαμά μου από το χέρι και της είπα,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Μην ανησυχείς, θα επιστρέψει σαν μωρό."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Και παρ' όλα αυτά, για κάποια που προφανώς τα έχει ξανακάνει αυτά,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
ακόμα δεν έχω ανακαλύψει τίποτα.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Τα γόνατά μου ακόμα τρέμουν κάθε φορά που ανεβαίνω στη σκηνή.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Η αυτοπεποίθησή μου μετριέται
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
σε κουταλάκι ζάχαρης ανακατεμένο με την ποίησή μου,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
και πάντα έχει περίεργη γεύση στο στόμα μου.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Αλλά στη Χιροσίμα, κάποιοι άνθρωποι αφανίστηκαν,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
αφήνοντας μόνο ένα ρολόι ή μια σελίδα από ημερολόγιο.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Οπότε δεν έχει σημασία που έχω αναστολές αρκετές να γεμίζουν όλες μου τις τσέπες,
συνεχίζω να προσπαθώ,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
ελπίζοντας πως κάποια μέρα θα γράψω ένα ποίημα
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
για το οποίο θα είμαι περήφανη ώστε να το αφήσω να κάθετε σε έκθεση μουσείου
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
ως τη μόνη απόδειξη ότι υπήρξα.
Οι γονείς μου με ονόμασαν Σάρα,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
που είναι βιβλικό όνομα.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Στην αρχική ιστορία ο Θεός είπε στη Σάρα πως μπορούσε να κάνει κάτι απίθανο
και εκείνη γέλασε,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
γιατί η πρώτη Σάρα,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
δεν ήξερε τι να το κάνει το απίθανο.
16:38
And me?
394
998332
1200
Και εγώ; Ούτε κι εγώ ξέρω,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
αλλά βλέπω το απίθανο κάθε μέρα.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Απίθανο είναι να συνδεθείς σε αυτόν τον κόσμο,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
να προσπαθείς να κρατηθείς από άλλους, ενώ τα πάντα εκρύγνονται γύρω σου,
ξέροντας πως καθώς μιλάς,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
δεν περιμένουν απλά να μιλήσουν -- σε ακούν.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Νιώθουν ακριβώς όπως νιώθεις
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
την ίδια στιγμή που το νιώθεις.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Αυτό παλεύω κάθε φορά που ανοίγω το στόμα μου --
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
αυτή την απίθανη σύνδεση.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Υπαρχεί ένα κομμάτι τοίχου στη Χιροσίμα
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
που κάηκε και έγινε κατάμαυρο από τη ραδιενέργεια.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Αλλά στο πρώτο σκαλί, ένας άνθρωπος που στεκόταν εκεί
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
σταμάτησε τις ακτίνες από το να χτυπήσουν την πέτρα.
Το μόνο που έχει μείνει πια
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
είναι μια μόνιμη σκιά από θετικό φως.
Μετά από την ατομική βόμβα,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
οι ειδικοί είπαν θα έπαιρνε 75 χρόνια
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
για το ραδιενεργό έδαφος στην πόλη της Χιροσίμα
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
να ξαναφυτρώσει κάτι ξανά.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Αλλά εκείνη την άνοιξη, ξεφύτρωναν καινούρια μπουμπούκια από τη γη.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Όταν σε συναντήσω, εκείνη τη στιγμή,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
δεν ανήκω πια στο μέλλον σου.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Γρήγορα γίνομαι μέρος του παρελθόντος σου.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Αλλά εκείνη τη στιγμή, μπορώ και μοιράζομαι το παρόν σου.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
Και εσύ, μπορείς και μοιράζεσαι το δικό μου.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Και αυτό είναι το καλύτερο δώρο απ' όλα.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Οπότε αν μου πεις πως μπορώ να κάνω το απίθανο,
μάλλον θα γελάσω μαζί σου.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Δεν ξέρω αν μπορώ να αλλάξω τον κόσμο ακόμα,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
γιατί δεν ξέρω και τόσα για αυτόν --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
και ούτε για τη μετεμψύχωση ξέρω,
αλλά αν με κάνεις και γελάσω αρκετά,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
καμιά φορά ξεχνώ σε ποιόν αιώνα βρίσκομαι.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Δεν είναι η πρώτη μου φορά εδώ. Δεν είναι ούτε η τελευταία μου φορά.
Αυτές δεν είναι οι τελευταίες λέξεις που θα μοιραστώ.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Αλλά για καλό και για κακό, βάζω τα δυνατά μου
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
να το κάνω σωστά αυτή τη μία φορά.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Ευχαριστώ.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Χειροκρότημα)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Ευχαριστώ.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Χειροκρότημα)
Ευχαριστώ.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7