If I should have a daughter ... | Sarah Kay

Sarah Kay: Se eu tiver uma filha ...

6,363,215 views ・ 2011-03-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Fers Gruendling
Se eu tiver uma filha,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
em vez de Mãe,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
ela vai me chamar de Ponto B,
porque assim ela saberá que aconteça o que acontecer,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
ao menos, poderá sempre encontrar seu caminho até mim.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
E eu pintarei o sistema solar em suas mãos,
assim ela terá que aprender o universo todo
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
antes de dizer, "Ah, sei isso como a palma da minha mão."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
E ela vai aprender
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
que esta vida vai lhe acertar com força, na cara,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
esperar que você se levante só para lhe dar um chute no estômago.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Mas, ficar sem folêgo
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
é o único meio de lembrar aos seus pulmões
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
do quanto gostam do sabor do ar.
Há dores aqui
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
que não podem ser curadas com Band-Aids ou poesia.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Então, na 1ª vez que ela perceber
que a Mulher Maravilha não vem,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
me assegurarei que ela saiba
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
que ela não terá que usar a capa sozinha.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Porque não importa o quanto você estique os dedos,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
suas mãos serão sempre muito pequenas
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
para colher toda a dor que você quer curar.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Acredite, eu já tentei.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"E, querida," eu lhe direi,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
não empine seu nariz assim.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Conheço esse truque: já usei um milhão de vezes.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Você só está procurando a fumaça
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
para poder seguir o caminho de volta a uma casa em chamas,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
para achar o garoto que perdeu tudo no fogo
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
e ver se pode salvá-lo.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Ou então achar o garoto que acendeu o fogo,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
e ver se pode mudá-lo."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Mas sei que ela irá de todo jeito,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
por isso terei sempre um estoque extra
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
de chocolate e botas de chuva por perto,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
porque não existe sofrimento que chocolate não conserte.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
OK, existem alguns sofrimentos que chocolate não conserta.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Mas é para isso que servem as botas.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Porque a chuva lavará tudo, se você deixar.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Quero que ela veja o mundo
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
através do fundo de vidro de um barco,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
que através de um microscópio
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
veja as galáxias que existem
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
nesse pontinho que é uma mente humana,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
porque foi assim que minha mãe me ensinou.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Que existirão dias assim.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Existirão dias assim, minha mãe disse. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Quando você abre as mãos para pegar algo
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
e acaba só com bolhas e hematomas;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
quando você sai da cabine telefônica e tenta voar
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
e as pessoas que você mais quer salvar
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
são aquelas em cima da sua capa;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
quando suas botas se encherem de chuva,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
e você estiver de joelhos, desapontada.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
E esses são os dias que você tem mais motivo para dizer obrigado.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Porque não há nada mais lindo
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
que o jeito como o oceano se recusa a parar de beijar a costa,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
não importa quantas vezes ele é varrido.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Você colocará o vento a ganhar algo, perder algo.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Você colocará a estrela
começando de novo e de novo.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Não importa quantas minas terrestres explodam por minuto,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
fique certa que sua mente aterrisse
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
na beleza desse curioso lugar chamado vida.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
E sim, numa escala de um a super confiante,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
Eu sou bem ingênua.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Mas eu quero que ela saiba que este mundo é feito de açucar.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Pode se esfarelar tão facilmente,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
mas não tenha medo de esticar a língua e experimentá-lo.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Querida", direi, "lembre-se, sua mãe é preocupada,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
e seu pai é guerreiro,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
e você é a garota com mãos pequenas e olhos grandes
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
que nunca para de querer mais."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Lembre-se que as boas coisas vêm em três
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
e assim vêm as ruins.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
E sempre peça desculpas quando fizer algo errado.
Mas nunca se desculpe
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
pelo jeito como seus olhos se negam a parar de brilhar.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Sua voz é baixa, mas nunca pare de cantar.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
E quando eles finalmente lhe fizerem sofrer,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
quando lançarem guerra e ódio debaixo de sua porta
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
e oferecerem nas esquinas panfletos
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
de cinismo e derrota,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
diga que realmente eles tem que conhecer a sua mãe.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Obrigada. Obrigada.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Aplausos)
Obrigada.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Aplausos)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Obrigada.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Aplausos)
Obrigada.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Aplausos)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Certo, então quero que vocês deem um tempo,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
e que pensem em 3 coisas
que sejam verdade para vocês.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Elas podem ser o que vocês quiserem --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
tecnologia, entretenimento, design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
sua família, o que comeram no café da manhã.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
A única regra é não pensar muito.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
OK, pronto? Comecem.
04:24
Okay.
99
264982
1008
OK.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Aqui estão 3 coisas que são verdade para mim.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Sei que Jean-Luc Godard estava certo
quando disse que, "uma boa história
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
tem começo, meio e fim,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
não necessariamente nessa ordem."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Sei que estou super nervosa e entusiasmada por estar aqui,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
o que inibe muito minha capacidade de ficar calma.
(Risos)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
E eu sei
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
que esperei a semana toda para contar essa piada.
(Risos)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Por que o espantalho foi convidado ao TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Porque ele se destaca em seu campo.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Risos)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Desculpem-me.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
OK, então há três coisas que são verdade para mim.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Mas há muitas coisas que tenho dificuldade em compreender.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Então escrevo poemas para entendê-las.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Às vezes, o único caminho que conheço para resolver algo
é escrevendo um poema.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
E às vezes, eu chego ao fim de um poema
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
e olho para trás e falo, "Ah, então é isso".
E às vezes chego ao fim de um poema
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
e não resolvi nada.
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
mas ao menos tenho um novo poema.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Poesia falada é a arte da poesia de performance.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Digo às pessoas que isso envolve criar poesia
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
que não quer ficar só no papel,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
que algo nela exige que seja escutada em voz alta
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
ou presenciada ao vivo.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Quando estava no 1ª série do ensino médio,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
eu era uma explosão de hormônios.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
E era subdesenvolvida
e super agitada.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
E a despeito de meu temor
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
de ser observada por muito tempo,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
eu era fascinada pela poesia falada.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Sentia que meus dois amores secretos, poesia e teatro,
tinham ficado juntos, tido um bebê,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
um bebê que eu precisava conhecer.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Então decidi tentar.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Meu primeiro poema falado,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
envolto na sabedoria dos 14 anos,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
era sobre a injustiça
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
de ser vista como pouco feminina.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
O poema era de muita indignação,
e bastante exagerado,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
mas a única poesia falada que já tinha visto até então
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
era principalmente de indignação,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
então eu pensei que era o que se esperava de mim.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Em minha primeira apresentação
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
a plateia de adolescentes clamava e gritava em solidariedade,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
e quando deixei o palco estava tremendo.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Senti um toque no ombro,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
e me virei para ver
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
essa garota gigante num moleton de capuz surgir da multidão.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Ela talvez tivesse uns 2,40m de altura
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
e parecia que poderia me bater com uma mão,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
mas ao contrário, ela balançou a cabeça
e disse, "Ei, eu realmente senti isso. Obrigada".
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
E como se um raio me atingisse.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Eu me encantei.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Descobri esse bar em Manhattan, no Lower East Side,
que mantinha um sarau semanal aberto de poesia,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
e meus desconcertados, mas encorajadores pais me levaram
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
para eu absorver cada grama de poesia falada que eu pudesse.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Fui a mais nova por ao menos uma década,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
mas os poetas do Clube de Poesia de Bowery
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
não pareciam se incomodar com os meus 14 anos --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
de fato, eles me receberam bem.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
E foi lá, ouvindo esses poetas compartilharem suas histórias
que aprendi que poesia falada não precisava ser de protesto,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
poderia ser divertida ou sofrida
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
ou séria ou boba.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
O Clube de Poesia de Bowery tornou-se minha sala de aula e lar.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
E os poetas que se apresentavam
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
me encorajavam a dividir minhas histórias.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Não importava o fato de eu ter 14 anos--
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
eles me diziam, "Escreva sobre ter 14 anos".
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
E assim eu fiz e ficava impressionada toda semana
quando esses brilhantes, poetas adultos
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
riam comigo e sofriam em solidariedade
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
e me aplaudiam e diziam, "Ei, eu realmente senti isso também."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Agora posso dividir meu caminho de poesia falada
07:52
into three steps.
182
472687
1549
em três etapas.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Etapa um foi o momento que eu disse,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Eu consigo. Eu consigo fazer isso."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
E foi graças a uma garota de capuz.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Etapa dois foi o momento que eu disse,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Eu irei. Eu irei continuar.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Amo poesia falada. Continuarei voltando semana após semana."
08:07
And step three began
189
487646
1590
E a etapa três começou
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
quando entendi que não precisava escrever poemas de protesto,
se eu não era assim.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Havia coisas que eram específicas para mim,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
e quanto mais eu focava naquelas coisas,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
mais estranha ficava minha poesia,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
mas cada vez mais se parecia comigo.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Não é só o adágio "escreva o que você sabe,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
é sobre juntar todo o conhecimento e experiência
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
que tenha acumulado até o momento
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
para ajudá-lo a mergulhar nas coisas que desconhece.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Uso poesia para me ajudar a lidar com o que não compreendo,
mas eu chego para cada novo poema
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
com uma mochila cheia
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
dos lugares onde já estive.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Na universidade, conheci um colega poeta
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
que partilhou da minha crença na magia da poesia falada.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
E realmente, Phil Kaye e eu
coincidentemente partilhamos o mesmo sobrenome.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Quando estava no ensino médio criei o Projeto V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
como um meio de encorajar amigos a fazer poesia falada comigo.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Mas Phil e eu decidimos reinventar o Projeto V.O.I.C.E. --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
dessa vez mudando a missão
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
usando poesia falada como meio de entreter,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
educar e inspirar.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Éramos alunos em tempo integral, mas nos intervalos viajávamos,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
nos apresentando e ensinando
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
de crianças de 9 anos a mestrandos em Artes,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
da Califórnia, à Indiana, à Índia
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
à escola pública perto do campus.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
E víamos toda vez
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
como a poesia falada
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
entreabria fechaduras.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Mas, às vezes,
poesia pode ser assustadora.
Às vezes,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
é preciso jeito para que adolescentes escrevam poesia.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Então eu pensei em listas. Todos conseguem escrever listas.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
E a primeira lista que passei
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
foi "10 coisas que conheço como verdade."
E é isso que acontece, e é isso que você descobriria também
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
se todos nós começássemos a compartilhar as listas.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
Num certo momento, você perceberia
que alguém tem exatamente a mesma coisa,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
ou uma coisa bem similar,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
a algo em sua lista.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
E então mais alguém
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
tem algo completamente oposto ao seu.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Terceiro, alguém tem algo que você nunca ouviu falar antes.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
E quarto, alguém tem algo que você pensava saber tudo a respeito,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
mas eles apresentam sob uma nova perspectiva.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
E eu digo as pessoas que é de onde grandes histórias começam --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
Essas quatro interseções
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
sobre o que você é apaixonado
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
e sobre o que os outros podem estar se dedicando.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
E a maioria das pessoas respondem bem a esse exercício.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Mas uma de minhas alunas, da 1ª série, chamada Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
não estava convencida.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte era muito boa em escrever listas, mas se recusava a escrever poemas.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Senhorita", ela dizia, "Não sou interessante.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Não tenho nada interessante a dizer."
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Então eu passava uma lista depois da outra,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
e um dia eu passei uma lista
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 Coisas que eu deveria ter aprendido até agora."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Número três na lista de Charlotte era,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Eu deveria ter aprendido a não me apaixonar por caras
10:48
three times my age."
252
648528
1475
três vezes mais velho."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Eu perguntei a ela o significado daquilo,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
e ela disse, "Senhorita, é uma história meio longa."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
E eu disse, "Charlotte, isso me parece bem interessante."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Então ela escreveu seu primeiro poema,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
um poema de amor diferente de qualquer um que eu tenha ouvido.
E o poema era assim,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper é um homem deslumbrante."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Risos)
"Você o viu em 60 Minutos,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
competindo com Michael Phelps na piscina --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
só de sunga de praia --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
nadando, decidido a ganhar do campeão de natação?
Depois da competição, sacudiu os cabelos platinados, molhados
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
e disse, "Você é um deus."
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Não, Anderson, você é o deus."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Risos)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Aplausos)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Agora eu sei que a regra número 1 para ser interessante
é parecer inabalável,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
nunca admitir que algo o amedronta
ou o impressiona ou o entusiasma.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Alguém uma vez me disse
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
que é como caminhar pela vida assim.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Você se protege
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
de todos os sofrimentos inesperados ou mágoas que possam surgir.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Mas eu tento caminhar pela vida assim.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
E sim, isso significa ir pegando todas os sofrimentos e mágoas,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
mas também significa que quando lindas, maravilhosas coisas
simplesmente caem do céu,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
eu estou pronta para pegá-las.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Uso poesia falada para ajudar meus alunos
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
redescobrir o encantamento,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
combater seus instintos de ser o interessante e inabalável
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
e, ao contrário, ativamente se envolver com o que está ao seu redor,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
para que possam reinterpretar e criar algo disso.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Não penso que poesia falada
é a forma ideal de arte.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Estou sempre tentando encontrar o melhor meio de contar cada história.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Escrevo musicais, faço curtas-metragens, além dos meus poemas.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Mas eu ensino poesia falada
porque é acessível.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Não é todo mundo que sabe ler música
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
ou tem uma câmera,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
mas todo mundo consegue se comunicar de algum jeito,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
e todos têm histórias
com as quais podemos aprender.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Além disso, poesia falada permite conexões imediatas.
Não é incomum as pessoas sentirem que são sós
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
ou que ninguém as compreende,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
mas professores de poesia falada
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
se vocês têm a habilidade de se expressarem
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
e a coragem de apresentarem essas histórias e opiniões,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
vocês poderiam ser recompensados
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
com uma sala cheia de colegas,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
ou de sua comunidade, que lhes ouvirão.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
E talvez até uma garota gigante de capuz
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
se conectará com o que você partilhou.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
E isso é uma descoberta maravilhosa,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
especialmente quando se tem 14 anos.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
E mais, agora com YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
essa conexão não se limita mais a sala em que você está
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Tenho tanta sorte que há esse arquivo das apresentações
que posso compartilhar com meus alunos.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Isso permite até mais oportunidades
para que eles encontrem um poeta ou poema
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
com os quais se identifiquem.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
É tentador -- uma vez que você entende isso --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
É tentador continuar escrevendo o mesmo poema,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
ou continuar contando a mesma história, toda vez,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
já que sabe que será aplaudido.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Não é suficiente apenas ensinar que você pode se expressar,
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
você tem que crescer e explorar
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
e se arriscar e desafiar a si mesmo.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
E isso é etapa três
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
infusionando seu trabalho
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
com as coisas específicas que fazem você ser você,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
mesmo quando essas coisas estão sempre mudando.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Porque etapa três nunca acaba.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Mas você não tem que começar na etapa três,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
até que comece na etapa um antes: eu consigo.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Viajo muito quando estou ensinando,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
e nem sempre consigo ver meus alunos chegarem na etapa três,
mas tive muita sorte com Charlotte,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
pois vi sua jornada se desvelar desse jeito.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Eu a vi perceber
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
que, colocando as coisas que ela conhece como verdade no que ela está fazendo,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
ela consegue criar poemas que só Charlotte consegue escrever --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
sobre globos oculares, elevadores e a exploradora Dora.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
E estou tentando contar histórias que só eu posso contar --
como essa história.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Gastei tempo pensando sobre o melhor jeito de contar essa história,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
e pensei se o melhor jeito
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
seria através de PowerPoint ou curta metragem --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
e onde exatamente seria o começo ou meio ou o fim?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
E eu pensei se chegaria ao fim dessa palestra
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
e finalmente entenderia tudo ou não.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
E eu sempre pensei que meu começo fora no Club de Poesia de Bowery,
mas é possível que tenha sido bem antes.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Me preparando para o TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
descobri essa página num antigo diário.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Penso que 54 de dezembro era provavelmente dia 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
É claro que quando era criança,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
eu definitivamente andava pela vida assim.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Penso que nós todos andávamos.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Gostaria de ajudar os outros a redescobrir esse encanto --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
de se comprometer com isso, de querer aprender,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
querer compartilhar o que aprenderam,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
o que eles compreenderam como verdade
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
e o que ainda estão tentando compreender.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Então gostaria de terminar, com esse poema
Quando bombardearam Hiroshima,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
a explosão formou uma mini-supernova,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
então cada ser vivo, humano ou planta
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
que teve contato direto
com os raios daquele sol
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
virou instantaneamente cinzas.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
E o que restou da cidade também virou cinzas.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
O duradouro estrago da radiação nuclear
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
fez com que uma cidade inteira e sua população
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
virassem pó.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Quando nasci, minha mãe diz que eu olhava ao redor do quarto de hospital
com a expressão que dizia, "Isso? já fiz isso antes."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Ela diz que tenho velhos olhos.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Quando me avó Genji morreu, eu tinha apenas 5 anos,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
mas peguei minha mãe pela mão e disse a ela,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Não se preocupe, ele voltará como um bebê."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
E ainda, para alguém que aparentemente já havia feito isso antes,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
eu ainda não compreendi nada.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Meus joelhos ainda vacilam toda vez que subo num palco.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Minha autoconfiança pode ser medida
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
em colheres de chá misturadas a minha poesia,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
e isso ainda dá um gosto estranho em minha boca.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Mas em Hiroshima, pessoas foram exterminadas,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
deixando apenas um relógio ou página de diário.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Então não importa se tenho inibições de encher meus bolsos,
continuo tentando,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
esperando que um dia escreva um poema
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
que me dê orgulho ver exposto em um museu
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
como prova única de que existi.
Meus pais me deram o nome Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
que é um nome biblíco.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
Na história original, Deus disse a Sarah que ela poderia fazer algo impossível
e ela riu,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
porque a primeira Sarah,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
não sabia o que fazer com o impossível.
16:38
And me?
394
998332
1200
E eu? Bem, nem eu,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
mas eu vejo o impossível todo dia.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Impossível é tentar se relacionar neste mundo,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
tentar se apoiar nos outros quando as coisas estão explodindo ao seu redor,
sabendo que enquanto você fala,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
eles não estão apenas esperando a vez de falar -- eles ouvem você.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Eles sentem exatamente o que você sente
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
ao mesmo tempo que você sente.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
É para o que me esforço toda vez que abro a boca --
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
essa impossível conexão.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Tem esse pedaço de parede em Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
que foi completamente carbonizado pela radiação
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Mas no primeiro degrau, uma pessoa lá sentada
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
bloqueou os raios para não atingir a pedra.
A única coisa que sobrou
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
é uma sombra permanente de luz positiva.
Depois da bomba atômica,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
especialistas disseram que levaria 75 anos
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
para que o solo danificado pela radiação em Hiroshima
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
voltasse a produzir algo.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Mas, naquela primavera, novos brotos germinaram da terra.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Quando encontro vocês, nesse momento,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
Não sou mais parte do seu futuro.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Começo rapidamente a ser parte do seu passado.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Mas nesse momento, faço parte do seu presente.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
E vocês, do meu.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
E isso é o maior presente de todos.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Então se vocês me disserem que posso fazer o impossível,
Provavelmente vou rir de vocês.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Não sei se posso mudar o mundo já,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
porque eu não sei muita coisa sobre ele --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
e não sei muito sobre reincarnação também,
mas se vocês me fizerem rir bastante,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
às vezes, esqueço em que século estou.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Esta não é minha primeira vez aqui. Não é minha última vez.
Estas não são as últimas palavras que compartilharei.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Mas só por garantia, estou me esforçando ao máximo
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
acertar desta vez.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Obrigada.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Aplausos)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Obrigada.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Aplausos)
Obrigada.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7