If I should have a daughter ... | Sarah Kay

Sarah Kay: Si tuviera una hija...

6,406,238 views ・ 2011-03-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Mariela Rodio
Si tuviera una hija,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
en vez de mamá,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
me llamaría Punto B,
porque de esa manera sabe que no importa lo que pase,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
al menos, siempre puede encontrar su camino hacia mí.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Y voy a pintar los sistemas solares en las palmas de sus manos,
para que tenga que aprender todo el universo
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
antes que pueda decir, "Oh, conozco eso como la palma de mi mano".
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Y ella va a aprender
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
que esta vida te golpeará duro en la cara,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
esperará que te repongas sólo para patearte el estómago.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Pero quedarte sin aire
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
es la única forma de recordarle a tus pulmones
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
lo mucho que les gusta el sabor del aire.
Aquí hay heridas
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
que no pueden curarse con curitas o poesía.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Entonces cuando ella comprenda
que la Mujer Maravilla no vendrá,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
me aseguraré que sepa
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
que no tiene que llevar la capa ella sola
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
Porque no importa cuan ancho extiendas tus dedos,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
tus manos siempre serán muy pequeñas
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
para abarcar todo el dolor que quieres sanar.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Créanme, lo he intentado.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"Y, cariño", voy a decirle,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
no lleves la nariz levantada en el aire.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Conozco ese truco; lo hice millones de veces.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Sólo estás oliendo el humo
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
para poder seguir el camino de regreso a una casa en llamas,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
para poder encontrar al chico que perdió todo en el fuego
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
para ver si puedes salvarlo.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
O bien encontrar al chico que comenzó el incendio,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
para ver si puedes cambiarlo"
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Pero se que ella lo hará de todos modos,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
por eso siempre tendré cerca una ración extra
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
de chocolate y botas de lluvia,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
porque no hay angustia que el chocolate no pueda curar.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Bueno, hay algunas angustias que el chocolate no puede curar.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Pero para eso están las botas de lluvia.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
Porque si la dejas, la lluvia se lleva todo.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Quiero que ella mire el mundo
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
a través del fondo de vidrio de un barco,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
que a través de un microscopio
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
mire las galaxias que existen
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
en ese puntito que es la mente humana
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
porque esa es la forma en que mi mamá me enseñó
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
Que habrá días como este.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ Habrá días como este, mi mamá dijo. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Cuando abres tus manos para atrapar
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
y terminas sólo con moretones y ampollas;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
Cuando sales de la cabina telefónica y tratas de volar
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
y las mismas personas que quieres salvar
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
son los que están pisando tu capa;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
cuando tus botas se llenarán de agua,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
y estarás desilusionada hasta las rodillas
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Y son precisamente esos días en que tienes más razones para decir gracias.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Porque no hay nada más hermoso
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
que la forma en que el océano se niega a dejar de besar la costa,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
No importa cuántas veces se aleja.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Pondrás el viento en ganar algo, perder algo.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Pondrás la estrella
en comenzar una y otra vez.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Y no importa cuántas minas estallen en un minuto,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
asegúrate que tu mente aterrize
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
en la belleza de este raro lugar llamado vida.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Y si, en una escala de uno a exceso de confianza,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
soy bastante ingenua.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Pero quiero que ella sepa que este mundo está hecho de azúcar.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Puede derrumbarse fácilmente,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
pero no tengas miedo de sacar la lengua y saborearlo.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Cariño", voy a decirle, "recuerda que tu mamá se preocupa
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
y tu papá es un luchador,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
y tú eres la niña con manos pequeñas y ojos grandes
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
quien nunca se cansa de pedir más".
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Recuerda que las cosas buenas vienen de a tres,
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
y las cosas malas también.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Y siempre discúlpate cuando hayas hecho algo mal.
Pero nunca te disculpes
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
por la forma en que tus ojos se niegan dejar de brillar.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Tu voz es pequeña, pero nunca dejes de cantar.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
Y cuando finalmente la tristeza te embargue,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
cuando el odio y la guerra se deslicen bajo tu puerta
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
y te ofrezcan folletos en las esquinas
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
de cinismo y derrota,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
les dices que realmente deberían conocer a tu madre.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Gracias. Gracias.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Aplausos)
Gracias.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Aplausos)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Gracias.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Aplausos)
Gracias.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Aplausos)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Bien, ahora quiero que se tomen un momento,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
y piensen en tres cosas
que saben que son ciertas.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Puede ser acerca de lo que quieran --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
tecnología, entretenimiento, diseño,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
su familia, lo que desayunaron.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
La única regla es no pensar demasiado.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Bien, ¿listos? Vamos.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Bien.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Aquí van las tres cosas que yo sé que son verdad.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Sé que Jean-Luc Godard tenía razón
cuando dijo que, "una buena historia
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
tiene un comienzo, un desarrollo y un final,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
aunque no necesariamente en ese orden".
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Sé que estoy muy nerviosa y emocionada de estar aquí,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
lo cual está inhibiendo mi habilidad para mantenerme tranquila.
(Risas)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
Y sé
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
que estuve esperando toda la semana para contarles este chiste.
(Risas)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
¿Por qué el espantapájaros fue invitado a TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Porque sobresalió en su campo.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Risas)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Lo siento.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Bien, entonces hay 3 cosas que sé que son ciertas.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Pero hay un montón de cosas que tengo problemas para entender.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Así que escribo poemas, para entender las cosas.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
A veces la única forma en que sé cómo manejar algo
es escribiendo un poema.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Y a veces llego al final del poema
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
y lo leo y digo, "Ah, de eso se trata todo esto".
Y a veces llego al final del poema
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
y no he resuelto nada,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
pero al menos hago de esto un nuevo poema.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
La poesía "Spoken Word" es el arte de la poesía representada.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Le digo a la gente que implica crear poesía
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
que no sea sólo para quedarse en el papel,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
que algo de esto exige que se escuche en voz alta
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
o sea presenciada en persona.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Cuando cursaba el primer año de la escuela secundaria,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
yo era un manojo de nervios.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Y estaba poco desarrollada
y facilmente irritable.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Y a pesar de mi temor
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
de que me observasen por mucho tiempo,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
estaba fascinada con la idea de la poesía spoken word.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Sentí que mis dos amores secretos, la poesía y el teatro,
se unieron, tuvieron un bebe,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
un bebe que necesitaba conocer.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Asi que decidí darle una oportunidad.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Mi primer poema spoken word,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
lleno de toda la sabiduría de los 14 años,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
fue acerca de la injusticia
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
deser vista como poco femenina.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
El poema era de mucha indignación
y principalmente exagerado,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
pero la única poesía spoken word que había visto hasta entonces
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
era principalmente de indignación
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
asi que pensé que era eso lo que se esperaba de mi.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
La primera vez que hice la representación
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
la audiencia de adolescentes clamaron y gritaron su simpatía,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
y cuando salí del escenario, estaba temblando.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Sentí que tocaron mi hombro,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
me dí vuelta para ver
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
salir de la multitud esta chica gigante de buzo con capucha.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Quizás medía más de 2 metros
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
y parecía que podía darme una paliza con una mano,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
pero en cambio, sólo asintió con su cabeza
y dijo, "Hey, realmente lo sentí. Gracias".
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Y me cayó un rayo.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Me enganché.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Descubrí este bar en el Lower East Side de Manhattan
que semanalmente ofrecía poesía con micrófono abierto,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
y mis padres desconcertados, pero incondicionales, me llevaron
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
para empaparme de cada átomo de spoken word que podía.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Yo era al menos una década más joven que el resto
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
pero de alguna forma, a los poetas del Club de poesía Bowery
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
no parecía molestarles que alguien de 14 años anduviera por ahí
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
de hecho, me recibieron bien.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Y fue aquí, escuchando a estos poetas compartir sus historias
que aprendí que la poesía spoken word no tenía que estar llena indignación
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
podía ser divertida o triste
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
o seria o tonta.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
El Club de Poesía Bowery se convirtió en mi salón de clases y en mi hogar.
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
Y los poetas que representaban
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
me alentaban a compartir también mis historias.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
No importaba el hecho de que tuviese 14 años --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
me dijeron, "Escribe sobre tener 14 años".
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Así lo hice y me sorprendía cada semana
cuando estos brillantes poetas adultos
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
se reían conmigo y simpatizaban
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
y aplaudiéndome me decían, "Hey, yo también siento eso".
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Puedo dividir mi camino a través del spoken word
07:52
into three steps.
182
472687
1549
en 3 pasos.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
El primer paso, fue el momento en que dije,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Yo puedo. Puedo hacer esto".
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Y eso fue gracias a la chica del buzo con capucha.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
El segundo paso, fue el momento en que dije,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Lo haré. Continuaré.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Me encanta el spoken word. Continuaré volviendo cada semana".
08:07
And step three began
189
487646
1590
Y el tercer paso comenzó
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
cuando comprendí que no tenía que escribir poemas que fueran de enojo
si eso no es lo que yo era.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Había cosas que eran específicas para mí,
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
y cuanto más me enfocaba en esas cosas,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
más extraña se volvía mi poesía,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
pero más la sentía como mía.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
No es sólo el adagio de "escribe lo que sabes",
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
se trata de reunir todos los conocimientos y la experiencia
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
que recogiste hasta el momento
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
que te ayudan a sumergirte en las cosas que no sabes.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Utilizo la poesía para lidiar con las cosas que no entiendo,
pero con cada nueva poesía aparezco
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
con una mochila llena
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
de todos los lugares en los que he estado.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Cuando entré a la universidad, me encontré con un compañero poeta
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
quien compartía mi creencia en la magia de la poesía spoken word.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Y en realidad, Phil Kaye y yo
coincidentemente también compartimos el mismo apellido.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Cuando estaba en la escuela secundaria había creado el Proyecto V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
como una forma de alentar a mis amigos a que hagan conmigo spoken word.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Pero Phil y yo decidimos reinventar el proyecto V.O.I.C.E. --
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
esta vez cambiando la misión
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
para usar la poesía spoken word como una forma de entretener,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
educar e inspirar.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Éramos estudiantes de tiempo completo, pero en el medio viajábamos,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
actuando y enseñando a
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
niños desde 9 años hasta candidatos en Master en Bellas Artes,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
desde California hasta Indiana, y hasta India,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
hasta en una escuela secundaria pública, en la misma calle del campus.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
Y veíamos una y otra vez
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
la forma en que la poesía spoken word
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
entreabría las cerraduras.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Pero resultó que a veces,
la poesía puede ser realmente aterradora.
Resultó que a veces,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
tienes que engañar a los adolescentes para que escriban poesía.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Así que se me ocurrieron las listas. Todo el mundo puede escribir listas.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Y la primera lista que asigno
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
es la de "10 cosas que sé que son ciertas".
Y esto es lo que sucede, y esto es lo que ustedes descubrirían también
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
si todos empezamos a compartir nuestras listas en voz alta.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
En cierto punto, se darían cuenta
que alguien tiene exactamente lo mismo
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
o una cosa muy parecida,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
a algo de tu lista.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Y luego alguien más
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
tiene algo totalmente opuesto a las tuyas.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Un tercero tiene algo que nunca antes has oído hablar.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Y un cuarto tiene algo de lo que tú pensabas que sabías todo,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
pero ellos introdujeron una nueva perspectiva para analizarlo.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Y le digo a la gente que es aquí donde las grandes historias empiezan --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
en estas 4 intersecciones
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
en lo que te apasiona
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
y de lo que otros podrían emplear.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Y la mayoría de la gente responde muy bien a este ejercicio.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Pero una de mis estudiantes, de primer año llamada Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
no estaba convencida.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte era muy buena escribiendo listas, pero se negaba a escribir poemas.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Señorita", me diría, "Simplemente no soy interesante
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
No tengo nada interesante para decir".
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Así que le asignaba lista tras lista,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
y un día le asigné la lista
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 Cosas que ya deberíamos haber aprendido".
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
El tercer punto de la lista de Charlotte decía,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Debería haber aprendido a no enamorarme de chicos
10:48
three times my age."
252
648528
1475
que me triplican en edad".
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Le pregunté qué significaba eso,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
y me dijo, "Señorita, es una larga historia".
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Y le dije, "Charlotte, para mí suena muy interesante".
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Y entonces ella escribió su primer poema,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
un poema de amor diferente a cualquier otro que yo hubiese escuchado antes.
Y el poema comenzaba,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper es un hombre magnífico".
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Risas)
¿Lo vieron en 60 Minutos,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
compitiendo con Michael Phelps en una piscina --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
sólo con un traje de baño --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
buceando en el agua, decidido a vencer a este campeón de natación?
Luego de la carrera, sacudió su platinado y mojado cabello
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
y dijo, "Eres un dios".
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
No, Anderson, tú eres el dios":
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Risas)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Aplausos)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Ahora, sé que la regla número uno para ser interesante
es parecer imperturbable,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
no admitir nunca que algo te atemoriza
o te impresiona o te entusiasma.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Una vez alguien me dijo
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
es como caminar por la vida así.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Te proteges a tí mismo
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
de todas las miserias y dolores inesperados que puedan aparecer.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Pero yo intento caminar por la vida así.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Y sí, eso significa agarrar todas esas miserias y dolores,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
pero también significa que cuando las cosas hermosas y maravillosas
caen del cielo,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
estoy lista para tomarlas.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Uso spoken word para ayudar a mis alumnos
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
a redescubrir las maravillas,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
a luchar contra sus instintos de ser esquivos e imperturbables
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
y, en cambio, buscar activamente estar comprometidos con lo que sucede a su alrededor,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
para que pueden reinterpretar y crear algo de eso.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
No es que yo piense que la poesía spoken word
sea la forma de arte ideal.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Siempre estoy tratando de encontrar la mejor forma de contar cada historia.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Escribo musicales, hago cortometrajes junto con mis poemas.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Pero enseño poesía spoken word
porque es accesible.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
No todo el mundo puede leer música
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
o tener una cámara,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
pero todos pueden comunicarse de alguna forma,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
y todos tienen historias
de la cuales el resto de nosotros podemos aprender.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Además, la poesía spoken work facilita la conexión inmediata.
No es extraño que las personas sientan que están solas
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
o que nadie las entiende,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
pero la poesía spoken word enseña
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
que si tienes la habilidad para expresarte
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
y la valentía para mostrar esas historias y opiniones,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
puedes ser recompensado
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
con una sala llena de compañeros,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
o de la comunidad, que te escucharán.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Y quizás hasta una chica gigante de buzo con capucha
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
se conectará con lo que compartiste.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Y lograr ese descubrimiento es increible,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
en especial cuando tienes 14 años.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Además, ahora con YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
esa conexión no se limita a la sala en la que estamos.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Soy tan afortunada de que haya archivos de actuaciones
que puedo compartir con mis alumnos.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Les permite tener más oportunidades
de encontrar un poeta o una poesía
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
para conectarse.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Es tentador - una vez que se hayan dado cuenta de esto -
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
es tentador seguir escribiendo el mismo poema,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
o seguir contando la misma historia, una y otra vez,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
una vez que descubriste que vas a ser aplaudido.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
No basta con enseñar que puedes expresarte;
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
tienes que crecer y explorar
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
y arriesgarte y desafiarte a tí mismo.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Y ese es el tercer paso:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
inculcar en el trabajo que estás haciendo
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
con las cosas específicas que te hacen quien eres
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
incluso cuando las cosas estén siempre cambiando.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Porque el tercer paso nunca termina.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Pero no llegas a comenzar el tercer paso,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
si primero no tomas el primero: Yo puedo.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Mientras enseño viajo mucho,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
y no siempre llego a ver a todos mis estudiantes alcanzar su tercer paso,
pero fuí muy afortunada con Charlotte,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
que llegué a ver desarrollar su camino de la forma en que lo hizo.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
La vi descubrir que
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
al poner las cosas que sabe que son ciertas en el trabajo que está haciendo,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
puede crear poesías que sólo Charlotte puede escribir --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
sobre los globos oculares y los ascensores y Dora la Exploradora.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Y estoy tratando de contar historias que sólo yo puedo contar --
como esta historia.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Pasé mucho tiempo pensando en la mejor forma de contar esta historia,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
y me pregunté si la mejor forma
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
era un PowerPoint o un cortometraje --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
y ¿dónde estaban exactamente el comienzo o el desarrollo o el final?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Y me preguntaba si llegaría al final de esta charla
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
y, finalmente, lo habría descubierto todo, o no.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Y siempre pensé que mi comienzo fue en el Club de Poesía Bowery,
pero es posible que haya sido mucho antes.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Mientras me preparaba para TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
descubrí esta página en un diario antiguo.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Creo que el 54 de diciembre, probablemente fuese 24 de diciembre.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Es evidente que cuando yo era una niña,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
definitivamente caminaba por la vida así.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Creo que todos lo hicimos.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Me gustaría ayudar a que otros redescubran esa maravilla
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
que quieran comprometerse con esto y aprender,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
y compartir lo que aprendieron,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
lo que descubren que es cierto
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
y lo que todavía están tratando de entender.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Así que me gustaría terminar con este poema.
Cuando bombardearon Hiroshima,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
la explosión formó una pequeña supernova,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
y entonces cada ser vivo, humano o planta
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
que recibió contacto directo
de los rayos de ese sol
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
inmediatamente se convirtió en cenizas.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Y lo mismo pasó con lo que quedaba en la ciudad.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
El daño duradero de la radiación nuclear
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
convirtió en polvo
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
a una ciudad entera y su población.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Mi mamá me contó que cuando nací yo miraba todo a mi alrededor en la habitación del hospital
con una mirada que decía: "¿Esto? Yo hice esto antes".
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Ella dice que yo tengo ojos de vejez.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Cuando mi abuelo Genji murió, yo sólo tenía 5 años,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
pero tomé de la mano a mi mamá y le dije,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"No te preocupes, él volverá como un bebe".
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Y, sin embargo, para alguien que al parecer ya había hecho esto,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
Todavía no he entendido nada.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Mis rodillas siguen aflojándose cada vez que subo al escenario.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Mi autoconfianza puede ser medida
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
con cucharaditas mezcladas en mi poesía,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
y aún así, siempre tiene un sabor raro en mi boca.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Pero en Hiroshima, algunas personas fueron borradas,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
dejando sólo un reloj de pulsera o una página de diario.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Así que no importa que yo tenga inhibiciones para llenar todos mis bolsillos,
continúo intentando,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
esperando que algún día escriba un poema
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
del que esté orgullosa que se exhiba en un museo
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
como la única prueba de que he existido.
Mis padres me llamaron Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
que es un nombre bíblico.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
En la historia original Dios le dijo a Sara que podía hacer algo imposible
y ella se echó a reír,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
porque la primera Sarah,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
no sabía qué hacer con lo imposible.
16:38
And me?
394
998332
1200
¿Y yo? Bueno, tampoco lo sé,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
pero veo lo imposible todos los días
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Imposible es tratar de conectarse en este mundo,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
tratando de sostener a los demás, mientras que todo a tu alrededor estalla
sabiendo que mientras estás hablando,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
no están a la espera de su turno para hablar -- te escuchan.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Sienten exáctamente lo que tú sientes
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
en el mismo momento en que tú lo sientes.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Es lo que me esfuerzo por lograr cada vez que abro mi boca -
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
esa conexión imposible.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Existe un parte de pared en Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
que quedó negra, quemada completamente por la radiación.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Pero una persona que estaba sentada en la escalera del frente
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
evitó que los rayos llegaran a la piedra.
Lo único que queda ahora
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
es una sombra permanente, de luz positiva.
Luego de la bomba A,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
los especialistas dijeron que llevaría 75 años
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
para que en el suelo de la ciudad de Hiroshima dañado por la radiación
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
volviera a crecer algo.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Pero esa primavera, hubo nuevos brotes surgiendo de la tierra.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Cuando te conozco, en ese momento,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
ya no soy parte de tu futuro.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Rápidamente comienzo a convertirme en parte de tu pasado.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Pero en ese instante, llego a compartir tu presente.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
Y tú compartes el mío.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Y de todos, ese es el mejor presente.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Así que si me dices que yo puedo hacer lo imposible,
probablemente me ría de tí.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Todavía no sé si puedo cambiar el mundo,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
porque no sé mucho sobre esto --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
y tampoco sé mucho sobre la reencarnación,
pero si me haces reir lo suficiente,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
a veces me olvido en qué siglo estoy.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Esta no es mi primera vez aquí. Esta no es mi última vez aquí.
Estas no son las últimas palabras que compartiré.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Pero por si acaso, hago mi mayor esfuerzo
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
por hacerlo bien esta vez.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Gracias.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Aplausos)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Gracias.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Aplausos)
Gracias.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7