If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,416,502 views ・ 2011-03-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jitka Pouzarova Korektor: Alena Dvořáková
Kdybych měla dceru,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
neříkala by mi „mami“,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
ale „plán B“,
protože tak bude vědět, že ať se děje cokoliv,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
já tu pro ni budu vždycky.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
A prsty jí pokreslím sluneční soustavou,
aby musela poznat celý vesmír dřív,
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
než řekne: „To mám dávno v malíčku.“
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
A pozná, že tenhle život
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
ti dá ránu, tvrdou, přímo mezi oči,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
počká, až se oklepeš, aby tě kopnul do břicha.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Ale nechat si pořádně vyrazit dech
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
je jediná cesta jak plicím připomenout,
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
jak moc mají rády chuť vzduchu.
A existuje bolest, tady,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
kterou nespraví náplast ani poezie.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Tak jakmile si uvědomí,
že žádná superhrdinka nepřijde,
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
dohlédnu na to, aby věděla,
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
že ten plášť nemusí nést sama,
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
protože je jedno, jak moc roztahuješ prsty,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
tvoje ruce budou vždycky moc malé na to,
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
aby zachytily všechnu bolest, kterou chceš vyléčit.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Věř mi, já už to zkusila.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
„A holčičko,“ řeknu jí,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
"nechoď s nosem nahoru."
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Ten trik znám. Už jsem ho zkoušela milionkrát.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
To jenom větříš kouř,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
abys vystopovala cestu k hořícímu domu a
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
našla tam chlapce, který v ohni ztratil vše
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
a zjistila, jestli ho můžeš zachránit.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Nebo radši našla kluka, co ten oheň založil,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
abys zjistila, jestli ho můžeš změnit.“
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Ale vím, že ona to stejně bude dělat,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
a tak budu mít vždycky po ruce
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
kousek čokolády a holínky,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
protože není trápení, které by čokoláda nespravila.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Dobře, je i pár trápení, které čokoláda nespraví.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Ale od toho jsou tu holínky,
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
protože déšť spláchne všechno, pokud ho necháš.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Chci, aby se na svět koukala
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
přes skleněné dno lodi,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
a zkoumala mikroskopem
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
galaxie, které existují
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
na špičce lidské mysli,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
protože tak mě to učila i moje máma.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
A přijdou takové dny.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫ A přijdou takové dny, říkala moje máma. ♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Kdy roztáhneš ruce, abys chytila,
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
a skončíš jen s puchýři a modřinami;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
kdy vyjdeš z telefonní budky a chceš se rozletět,
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
a lidi, které se chystáš zachránit,
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
jsou těmi, co stojí na tvém plášti.
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
Když se ti holínky naplní deštěm,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
budeš až po kolena ve zklamání. A přesně
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
v tyhle dny budeš mít o důvod navíc říct děkuji.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Protože není nic krásnějšího než to,
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
jak oceán odmítá přestat líbat břeh,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
i když už ho tolikrát odehnal.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
A s větrem něco vyhraješ a něco prohraješ.
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
A hvězdou nastartuješ
a pak zas a znova.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
A bez ohledu na výbuchy min
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
se v mysli vždycky zabývej krásou
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
tohohle bláznivého místa s názvem život.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
A ano, na škále od jedné až k přehnané důvěřivosti,
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
já jsem zatraceně naivní.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Ale chci, aby věděla, že tenhle svět je z cukru.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Drolí se tak snadno,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
ale neboj se vystrčit jazyk a ochutnat ho.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
„Holčičko,“ řeknu jí, „pamatuj, že tvoje máma je bojovnice,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
a tvůj táta je bojovník,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
a ty jsi holka s malýma rukama a velkýma očima,
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
která nikdy nepřestane chtít víc.“
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Pamatuj, že dobré věci přicházejí po třech
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
a špatné taky.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
A vždycky se omluv, když uděláš něco špatného,
ale nikdy se neomlouvej za to,
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
že tvoje oči odmítají přestat zářit.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Sice máš slabý hlas, ale nikdy nepřestaň zpívat.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
A když ti konečně zlomí srdce,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
když ti válku a nenávist podstrčí pod dveřmi
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
a budou ti na ulicích cpát letáky
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
plné cynismu a porážky,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
řekni jim, že by rozhodně měli poznat tvoji mámu.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Děkuji. Děkuji.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(Potlesk)
Děkuji.
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(Potlesk)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Děkuji.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(Potlesk)
Děkuji.
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(Potlesk)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Dobře, teď prosím o chvíli pozornosti,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
zamyslete se nad třemi věcmi,
o kterých víte, že jsou pravdivé.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
A můžou se týkat čeho chcete --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
technologie, zábavy, designu,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
vaší rodiny nebo co jste měli k snídani.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Jediné pravidlo je, že nesmíte myslet moc.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Tak jo, připraveni? Do toho.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Dobře.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Tak tady jsou tři věci, o kterých já vím, že platí.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Vím, že Jean-Luc Godard měl pravdu,
když řekl, že „dobrý příběh
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
má úvod, stať a závěr.
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
I když ne nutně v tomhle pořadí.“
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Vím, že jsem neuvěřitelně nervózní, když tu stojím,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
což značně tlumí moji schopnost zůstat v pohodě.
(Smích)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
A vím,
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
že jsem se celý týden těšila, až řeknu tenhle vtip.
(Smích)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Proč pozvali strašáka do zelí na TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Protože ve svém poli opravdu vyčníval.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Smích)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Omlouvám se.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Dobře, tak tohle jsou tři věci, které vím, že platí.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Ale pak je spousta věcí, které se mi těžko chápou.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Tak píšu básně, abych je pochopila.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Někdy jediná šance, jak něco pochopím,
je když o tom napíšu báseň.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
A někdy se dostanu až na konec básně,
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
ohlédnu se a říkám si: „Aha, tak takhle to teda je.“
Jindy zase dojdu až na konec básně
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
a nevyřeším vůbec nic,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
ale aspoň mám hotovou novou báseň.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Mluvená poezie je druhem hrané poezie.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Říkám lidem, že to zahrnuje tvorbu poezie,
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
která nezůstane sedět na papíře,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
že něco kolem vyžaduje, aby byla slyšet nahlas
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
nebo zažitá osobně.
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Když jsem přišla na střední,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
byla jsem uzlíček nervů.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Byla jsem nevyvinutá
a přecitlivělá.
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
A i když jsem se děsila
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
delších pohledů,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
byla jsem fascinovaná myšlenkou mluvené poezie.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Cítila jsem, že dvě moje tajné lásky, poezie a divadlo,
se daly dohromady, měly dítě
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
a já to dítě musela poznat.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Tak jsem se rozhodla, že to zkusím.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Moje první mluvená báseň,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
napěchovaná moudrostí 14leté holky,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
byla o nespravedlnosti,
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
když vás považují za neženskou.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Ta báseň byla hodně rozhořčená
a hlavně přehnaná,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
ale jediná mluvená poezie, kterou jsem poznala
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
do té doby, byla převážně rozhořčená,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
a tak jsem si myslela, že se to ode mě očekává.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Když jsem poprvé vystupovala,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
obecenstvo plné puberťáků řičelo pochopením,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
a když jsem slezla z jeviště, celá jsem se třásla.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
V tom mi někdo zaklepal na rameno,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
já se otočila a viděla, jak se z davu vynořila
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
obrovská holka v mikině s kapucí.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Měla snad přes dva metry
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
a vypadala, že by mě zbila jednou rukou,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
ale místo toho na mě kývla
a říká: „Hele, to jsem fakt cítila. Díky.“
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
A udeřil blesk.
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Chytilo mě to.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Objevila jsem jeden bar v Lower East Side na Manhattanu,
kde pořádali každý týden čtení poezie
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
a moji vyděšení ale podporující rodiče mě tam brali,
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
abych mohla nasát každičký gram mluvené poezie, co se nabízel.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Byla jsem ze všech nejmladší, minimálně o 10 let,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
ale básníkům z Bowery Poetry Clubu
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
vůbec nevadilo, že se tam potlouká 14letá holka,
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
vlastně mě tam viděli rádi.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
A právě tady, když jsem poslouchala básníky, jak se dělí o své příběhy,
mi došlo, že mluvená poezie nemusí být jen rozhořčená,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
že taky může být vtipná nebo plná bolesti,
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
vážná nebo pošetilá.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
Bowery Poetry Club se stal mojí třídou i domovem,
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
a básníci, kteří tam vystupovali,
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
mě povzbuzovali, abych se i já dělila o své příběhy.
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Bez ohledu na to, že mi bylo 14.
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
Říkali: „Piš o tom, jaké to je, když je ti 14.“
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
A tak jsem psala a každý týden se divila,
jak se tihle úžasní, dospělí básníci
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
se mnou smáli a vyjadřovali pochopení
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
a tleskali a říkali: „Hele, fakt jsem to cítil.“
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Teď můžu rozdělit moji cestu za mluveným slovem
07:52
into three steps.
182
472687
1549
do tří kroků.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
První krok byl, když jsem si řekla:
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
„Zvládnu to. Já to zvládnu.“
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
A to bylo díky té holce v kapuci.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Druhý krok byl moment, kdy jsem si řekla:
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
„Budu pokračovat.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Miluju mluvenou poezii a budu sem chodit týden co týden.“
08:07
And step three began
189
487646
1590
A třetí krok začal,
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
když jsem si uvědomila, že nemusím psát jen rozhořčené básně,
pokud to nejsem já.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Byly to věci, které byly pro mě specifické
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
a čím víc jsem se na tyhle věci soustředila,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
tím divnější se moje poezie stávala,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
ale tím víc byla právě moje.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Nejde jen o úsloví „Piš o tom, co znáš.“
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
Jde o to, vzít všechny vědomosti a zkušenosti,
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
které člověk až doteď nasbíral,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
a díky nim se vrhnout do věcí, kterým nerozumíš.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Já používám poezii k tomu, abych pochopila, co nechápu,
ale před každou básní se objevím
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
s batohem plným míst,
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
na kterých jsem už byla.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Na vysoké jsem potkala básníka,
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
který sdílel moje přesvědčení o síle mluvené poezie.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
A dokonce, Phil Kaye a já
máme shodou okolností i stejné příjmení.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Ještě na střední jsem založila projekt V.O.I.C.E. (H.L.A.S.),
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
abych podpořila spolužáky, ať se ke mě přidají.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Ale s Philem jsme se rozhodli přehodnotit V.O.I.C.E.
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
a změnit jeho poslání,
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
aby mluvená poezie sloužila k pobavení,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
vzdělávání a inspirování lidí.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Zůstali jsme na denním studiu, ale během toho jsme
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
cestovali, vystupovali a učili
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
od devítiletých po studenty uměleckých škol,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
z Kalifornie přes Indianu do Indie,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
až po střední školu hned za rohem od univerzity.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
A viděli jsme pořád dokola,
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
jak mluvená poezie
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
otevírá zámky.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Ale občas se ukáže,
že poezie umí být pěkně děsivá.
Občas totiž musíte použít lest,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
abyste puberťáky pro mluvenou poezii získali.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Tak jsem přišla se seznamy. Každý umí psát seznamy.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
První seznam, který dávám za úkol, je
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
„10 věcí, o kterých vím, že platí.“
A co se stane. Zjistili byste to taky, kdybychom
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
si začali nahlas sdělovat naše body.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
V jednom momentu zjistíte,
že někdo má na seznamu přesně to samé
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
nebo hodně podobné,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
co tam máte vy.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
A někdo jiný
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
tam má zase přesný opak.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Za třetí, někdo tam má něco, o čem jste nikdy neslyšeli.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
A za čtvrté, někdo tam má něco, o čem jste si mysleli, že víte všechno,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
ale on se na to dívá z úplně jiného úhlu.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
A já říkám lidem, že tady začínají úžasné příběhy,
10:15
these four intersections
238
615332
2128
právě z těch čtyř křižovatek věcí,
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
ze kterých jste nadšení vy,
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
a pro které jsou zapálení ostatní.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
A většina lidí na to cvičení reaguje opravdu dobře.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Ale jedna z mých studentek, Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
o tom přesvědčená nebyla.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte ty seznamy vážně šly, ale odmítala psát básně.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
„Slečno,“ říkala, „já nejsem zajímavá.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Já nemám nic zajímavého, co bych mohla říct.“
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Tak jsem jí nechala psát seznam za seznamem
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
a jednoho dne jsem jí dala za úkol seznam
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
„10 věcí, které bych už dnes měla umět.“
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Bod číslo tři na Charlottině seznamu byl:
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
„Už bych měla umět nezabouchávat se do chlapů,
10:48
three times my age."
252
648528
1475
co jsou třikrát starší než já.“
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Ptala jsem se jí, co tím myslí
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
a ona řekla: „Slečno, to je na dlouhé povídání.“
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
A já na to: „Charlotte, to mi přijde opravdu zajímavé.“
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
A tak napsala svoji první báseň,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
milostnou báseň, jakou jsem v životě neslyšela.
Ta báseň začínala:
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
„Anderson Cooper je úchvatný muž.“
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Smích)
„Viděli jste ho v 60 minutách,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
jak soupeří v bazénu s Michaelem Phelpsem,
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
na sobě jen plavky a skáče do vody
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
odhodlaný porazit toho plaveckého šampiona?
Po závodu hodil svými sněhobílými vlasy
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
a řekl: „Jsi bůh.“
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Ne, Andersone, ty jsi bůh!“
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Smích)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Potlesk)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Vím, že pravidlo číslo jedna k tomu být „cool“
je vypadat v pohodě
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
a nikdy nepřiznat, že tě něco děsí,
dojímá nebo vzrušuje.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Někdo mi kdysi řekl:
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
je to jako procházet životem takhle.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Chráníte se před nečekaným
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
trápením a bolestí, které se můžou vynořit.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Ale já se snažím jít životem takhle.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Ano, znamená to, že chytneš všechna trápení a bolesti,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
ale taky to znamená, že když překrásné, úžasné věci
prostě spadnou z nebe,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
jsem připravená je chytit.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Používám mluvené slovo, abych pomohla studentům
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
znovu objevit zázrak,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
aby přemohli potřebu být za každou cenu „cool“
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
a místo toho se zabývali tím, co se děje kolem nich,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
aby to mohli vyjádřit svými slovy a něco z toho vytvořit.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Neříkám, že mluvená poezie
je ideální formou umění.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Já se vždy snažím najít tu nejlepší cestu jak vyprávět příběh.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Píšu muzikály, vedle básní i točím krátké filmy.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Ale učím mluvenou poezii,
protože je dostupná.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Ne každý umí noty
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
nebo vlastní kameru,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
ale každý umí nějak komunikovat
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
a každý máme příběhy,
z kterých se ostatní něco naučí.
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Navíc, mluvená poezie umožňuje okamžité spojení.
Dost často se lidi cítí osamělí,
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
že jim nikdo nerozumí,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
ale mluvené slovo učí,
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
že když máte schopnost vyjádřit se
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
a odvahu prezentovat svoje příběhy a názory,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
můžete být odměněni
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
místností plnou vašich soukmenovců,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
vaší komunitou, kteří budou poslouchat.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
A možná i ta obrovská holka v kapuci
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
se napojí na to, o co jste se podělili.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
A tohle si uvědomit je úžasné,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
zejména když je vám 14.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Navíc, když dnes máme YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
není to spojení omezené ani tou místností.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Jsem šťastná, že existuje archiv vystoupení,
o které se můžu podělit se svými studenty.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
To jim dává příležitost,
najít si básníka nebo báseň,
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
se kterou se propojí.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Ono to svádí -- když na to jednou přijdete --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
psát pořád tu samou báseň
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
a vyprávět pořád ten samý příběh,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
když zjistíte, že vám vynesou potlesk.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Proto nestačí učit lidi, aby se uměli vyjádřit.
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
Musíte růst a objevovat,
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
riskovat a posouvat sami sebe.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
A to je krok tři:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
naplňovat vaši práci věcmi,
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
které vás dělají vámi,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
i když se tyhle věci neustále mění.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Protože krok tři nikdy nekončí.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Ale nikdy se nedostanete do bodu tři,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
dokud nevykročíte bodem jedna: „Zvládnu to.“
13:56
"I can."
330
836025
1013
Hodně díky učení cestuji
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
a ne vždy se mi podaří vidět studenty dojít k bodu tři,
ale měla jsem štěstí u Charlotte,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
když jsem mohla pozorovat, jak se její cesta rozvinula.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Byla jsem u toho, když si uvědomila,
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
že tím, jak do psaní dává věci, o kterých ví, že platí,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
vytváří básně, které může napsat pouze ona sama,
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
o očních bulvách, výtazích a Doře objevitelce.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
A já se pokouším vyprávět příběhy, které umím vyprávět jen já.
Jako třeba tenhle.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Přemýšlela jsem dlouho jak nejlépe vyprávět tenhle příběh
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
a říkala si, jestli bude lepší
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
prezentace v PowerPointu nebo krátký film
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
a kde přesně bude začátek, prostředek a konec?
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
A přemýšlela jsem, jestli dojdu na konec téhle řeči
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
a konečně to všechno objevím, nebo ne.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
A vždycky jsem si myslela, že můj začátek byl v Bowery Poetry Clubu,
ale je možné, že to bylo daleko dřív.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
Když jsem se na TED připravovala,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
narazila jsem na tuhle stránku z deníku.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
A myslím, že 54. prosince mělo být 24. prosince.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Je jasné, že když jsem byla dítě,
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
rozhodně jsem chodila světem takhle.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Myslím, že to my všichni.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Chci ostatním pomoci znovu objevit ten zázrak,
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
chtít se jím zabývat, chtít se učit
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
a chtít se dělit o to, co se naučili,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
co zjistili, že je pravda,
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
i co musí teprve objevit.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Proto bych chtěla skončit touto básní.
Když bombardovali Hirošimu,
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
exploze vytvořila takovou supernovu,
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
že každé zvíře, člověk nebo rostlina,
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
kteří byli zasaženi
paprsky tohoto slunce,
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
se okamžitě proměnili v popel.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
A co zbylo ve městě, postupně následovalo.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Nukleární záření způsobilo,
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
že se celé město a jeho obyvatelstvo
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
proměnilo v prach.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Moje mamka vypráví, že když jsem se narodila, rozhlížela jsem se po porodnici
s výrazem, který říkal „Tohle? Tak to už jsem zažila.“
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Říká, že mám staré oči.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Když můj děda Genji zemřel, bylo mi jen pět let,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
ale vzala jsem maminku za ruku a řekla jí:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
„Neboj, on se vrátí jako miminko.“
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
A přesto, na člověka, který už tohle zjevně zažil,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
stejně jsem ještě nic nepochopila.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Kolena se mi pořád třesou, kdykoliv vyjdu na jeviště,
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
moje sebevědomí se dá měřit
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
na čajové lžičky zamíchané do mé poezie,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
a v puse pořád chutná trochu legračně.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Ale v Hirošimě byli lidi smeteni ze světa
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
a zbyly po nich jen hodinky nebo stránka z deníku.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Takže i když se stydím nabrat si plné kapsy,
zkouším to dál,
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
a doufám, že jednoho dne napíšu báseň,
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
kterou nechám hrdě viset v muzeu
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
jako jediný důkaz toho, že jsem existovala.
Rodiče mi dali jméno Sára,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
to je biblické jméno.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
V původním příběhu řekl Bůh Sáře, že může udělat něco nemožného,
a ona se smála,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
protože ta první Sára nevěděla,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
co si s nemožným počít.
16:38
And me?
394
998332
1200
A já? No, já taky ne,
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
ale potkávám nemožné každý den.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Nemožné je pokoušet se propojit v tomhle světě,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
snažit se držet ostatních, když věci kolem vás
vybuchují, vědět, že když mluvíte,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
nečekají jenom, než na ně přijde řada, ale opravdu vás slyší.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
Cítí přesně to samé, co vy,
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
v ten samý okamžik jako vy.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
O tohle se pokouším pokaždé, když otevřu pusu:
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
zachytit to nemožné spojení.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
V Hirošimě stojí kousek zdi,
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
která radiací úplně zčernala.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Ale člověk, co před tou zdí seděl,
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
zabránil radiaci proniknout až ke kameni.
Takže jediná věc, která tam teď zbyla,
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
je věčný stín pozitivního světla.
Po té bombě odborníci říkali,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
že bude trvat 75 let
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
než z ozářené půdy v Hirošimě
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
zase něco vyroste.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Ale to jaro tam ze země vyrašily květy.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Ve chvíli, kdy vás potkám,
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
už nejsem součástí vaší budoucnosti.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Rychle se stávám součástí vaší minulosti.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Ale přesně v tom okamžiku, sdílím vaši přítomnost.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
A vy, vy zase sdílíte tu mou.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
A to je ten největší dar ze všech.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Takže když mi budete říkat, že dokážu nemožné,
asi se vám budu smát.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Nevím, jestli můžu změnit svět,
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
protože o něm toho ještě tolik nevím,
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
ani toho nevím tolik o reinkarnaci,
ale pokud mě opravdu pořádně rozesmějete,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
občas zapomenu, v jakém jsem století.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Nejsem tu dnes poprvé. A nejsem tu ani naposled.
Tohle nejsou poslední slova, o která se dělím.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Ale i tak, pro jistotu, se opravdu snažím,
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
aby to tentokrát vyšlo.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Děkuji.
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Potlesk)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Děkuji.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Potlesk)
Děkuji.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7