If I should have a daughter ... | Sarah Kay

6,416,502 views ・ 2011-03-21

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Peter Martin Jørgensen Reviewer: Jonas Tholstrup Christensen
Hvis jeg skulle få en datter,
00:16
If I should have a daughter,
0
16046
2658
00:18
instead of "Mom,"
1
18728
2111
i stedet for mor,
00:20
she's going to call me "Point B,"
2
20863
3301
skulle hun kalde mig "Punkt B,"
fordi på den måde ved hun at uanset hvad der sker,
00:24
because that way she knows that no matter what happens,
3
24188
2627
00:26
at least she can always find her way to me.
4
26839
2397
kan hun i det mindste altid finde vej til mig.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
29783
3397
Og jeg vil male solsystemer på bagsiden af hendes hænder
så hun skal lære hele universet
00:33
so she has to learn the entire universe
6
33204
1938
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
35166
3094
før hun kan sige "Åh, det kender jeg som bagsiden af min hånd."
00:38
And she's going to learn
8
38617
1619
Og hun kommer til at lære
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
40260
2976
at dette liv vil ramme dig hårdt i ansigtet,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
43260
3295
vente til du kommer op igen, bare for det kan sparke dig i maven.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
46579
1912
Men at få luften slået ud af dig
00:48
is the only way to remind your lungs
12
48515
1846
er den eneste måde at minde dine lunger om
00:50
how much they like the taste of air.
13
50385
1851
hvor meget de kan lide smagen af luft.
Der er smerte, her,
00:53
There is hurt, here,
14
53011
1525
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
54560
2340
som ikke kan klares med plaster eller poesi.
00:56
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming,
16
56924
3312
Så første gang hun indser
at Wonder Woman ikke kommer
01:00
I'll make sure she knows
17
60260
1514
vil jeg gøre hende sikker på hun ved
01:01
she doesn't have to wear the cape all by herself,
18
61798
2399
hun ikke behøver at bære kappen alene
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
19
64221
2490
fordi uanset hvor meget du strækker dine fingre,
01:06
your hands will always be too small
20
66735
1675
vil dine hænder altid være for små
01:08
to catch all the pain you want to heal.
21
68434
2517
til at gribe al den smerte du vil hele.
01:10
Believe me, I've tried.
22
70975
1979
Tro mig, jeg har prøvet.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
23
72978
1295
"Og, skat" vil jeg sige til hende,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
24
74297
2118
stik ikke din næse op i luften på den måde.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
25
76439
2274
Jeg kender det trick; jeg har gjort en million gange.
01:18
You're just smelling for smoke
26
78737
1499
Du lugter bare efter røg
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
27
80260
2976
så du kan følge sporet tilbage til et brændende hus,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
28
83260
2619
så du kan finde drengen der mistede alt i ilden
01:25
to see if you can save him.
29
85903
1332
for at se om du kan redde ham.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
30
87833
3403
Eller finde drengen der tændte ilden i første omgang,
01:31
to see if you can change him.
31
91260
2477
for at se om du kan ændre ham."
01:33
But I know she will anyway,
32
93761
1475
Men jeg ved hun vil gøre det alligevel
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
33
95260
2048
så i stedet vil jeg altid have en ekstra forsyning
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
34
97332
2118
af chokolade og gummistøvler i nærheden,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
35
99474
2889
fordi der er ingen hjertesorg chokolade ikke kan ordne.
01:43
Okay, there's a few that chocolate can't fix.
36
103418
2143
Okay, der er et par hjertesorger chokolade ikke kan ordne.
01:45
But that's what the rain boots are for,
37
105585
2238
Men det er det gummistøvlerne er til,
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
38
107847
3389
fordi regn vil vaske alt bort, hvis du lader det.
01:51
I want her to look at the world
39
111260
1976
Jeg vil have hun skal se verden
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
40
113260
2582
gennem bunden af af en båd med glasbund,
01:55
to look through a microscope
41
115866
1370
at se gennem et mikroskop
01:57
at the galaxies that exist
42
117260
1976
på galakser som eksisterer
01:59
on the pinpoint of a human mind,
43
119260
2175
på nålespidsen af et mennesket sind,
02:01
because that's the way my mom taught me.
44
121459
2008
fordi det er den måde min mor lærte mig det på.
02:03
That there'll be days like this.
45
123491
1745
At der vil være dage som denne.
02:05
(Singing) There'll be days like this, my momma said.
46
125260
2976
♫Der vil være dage som denne, sagde min mor.♫
02:08
When you open your hands to catch
47
128260
1976
Når du åbner dine hænder for at gribe
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
48
130260
2547
og kun ender med vabler og knubs;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
49
132831
2405
når du træder ud af telefonboksen og forsøger at flyve
02:15
and the very people you want to save
50
135260
1877
og de samme mennesker som du vil redde
02:17
are the ones standing on your cape;
51
137161
1739
er dem der står på din kappe;
02:18
when your boots will fill with rain,
52
138924
1904
når dine støvler bliver fyldt med regn,
02:20
and you'll be up to your knees in disappointment.
53
140852
2384
og du står til knæene i skuffelse.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
54
143260
3502
Og det er de dage du har desto mere grund til at sig tak.
02:26
Because there's nothing more beautiful
55
146786
1855
Fordi der er ikke noget smukkere
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
56
148665
2861
end den måde havet nægter at stoppe med at kysse kysten,
02:31
no matter how many times it's sent away.
57
151550
2242
uanset hvor mange gange den bliver sendt væk.
02:33
You will put the wind in win some, lose some.
58
153816
4031
Du vil sætte vind i vinder noget, taber noget
02:37
You will put the star in starting over, and over.
59
157871
3365
Du vil sætte stjernen
i at starte på ny, og ny igen
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
60
161260
2976
Og uanset hvor mange landminer sprænger på et minut,
02:44
be sure your mind lands
61
164260
1626
vær sikker på at dit sind lander
02:45
on the beauty of this funny place called life.
62
165910
2357
på skønheden af dette sjove sted kaldet livet.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
63
168291
2762
Og ja, på en skala fra en til over-tillidsfuld
02:51
I am pretty damn naive.
64
171077
2159
er jeg forbandet naiv.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
65
173260
3499
Men jeg ved at denne verden er lavet af sukker.
02:56
It can crumble so easily,
66
176783
1453
Den kan smuldre så let,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
67
178260
2976
men vær ikke bange for at stikke tungen ud og smage den.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
68
181260
2976
"Skat", vil jeg sige til hende, "husk at din mor er en sortseer,
03:04
and your poppa is a warrior,
69
184260
1834
og din far er en kriger,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
70
186118
2362
og du er pigen med små hænder og store øjne
03:08
who never stops asking for more."
71
188504
1732
som aldrig stopper med at spørge efter mere."
03:10
Remember that good things come in threes
72
190260
2579
Husk at gode ting kommer i tre
03:12
and so do bad things.
73
192863
1419
og dårlige ting ligeså.
03:14
Always apologize when you've done something wrong,
74
194768
2880
Og undskyld altid når du har gjort noget forkert,
men undskyld aldrig
03:17
but don't you ever apologize
75
197672
1381
for den måde dine øjne nægter at stoppe med at skinne.
03:19
for the way your eyes refuse to stop shining.
76
199077
2159
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
77
201260
2976
Din stemme er lille, men stop aldrig med at synge.
03:24
And when they finally hand you heartache,
78
204260
1976
Og når de endelig rækker dig hjertesorg,
03:26
when they slip war and hatred under your door
79
206260
2976
og de skubber krig og had ind under din dør
03:29
and offer you handouts on street-corners
80
209260
1976
og de på gadehjørner tilbyder dig løbesedler
03:31
of cynicism and defeat,
81
211260
1976
med kynisme og nederlag,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
82
213260
4128
så fortæl dem at de burde møde din mor.
03:38
(Applause)
83
218830
1001
03:39
Thank you. Thank you.
84
219855
3381
Tak. Tak.
03:43
(Applause)
85
223260
3325
(bifald)
Tak
03:46
Thank you.
86
226609
1364
03:47
(Applause)
87
227997
2159
(bifald)
03:50
Thanks.
88
230260
2009
Takker.
03:52
(Applause)
89
232293
3148
(bifald)
Tak
03:55
Thank you.
90
235553
1183
03:56
(Applause)
91
236760
3476
(bifald)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
92
240260
2976
Okay, jeg vil gerne at i bruger et øjeblik,
04:03
and I want you to think of three things that you know to be true.
93
243260
3976
og jeg vil gerne have i tænker på tre ting
i ved er sande.
04:07
They can be about whatever you want --
94
247260
1976
Det kan være lige hvad i har lyst til --
04:09
technology, entertainment, design,
95
249260
2558
teknologi, underholdning, design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
96
251842
1929
din famile, hvad du fik til morgenmad.
04:13
The only rule is don't think too hard.
97
253795
1968
Den eneste regel er ikke at tænke for meget.
04:16
Okay, ready? Go.
98
256541
1719
Okay, klar? Go.
04:24
Okay.
99
264982
1008
Okay.
04:26
So here are three things I know to be true.
100
266387
2207
Her er tre ting jeg ved er sandt.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that,
101
268618
3031
Jeg ved at Jean Luc-Godard havde ret
da han sagde, "en god historie
04:31
"A good story has a beginning, a middle and an end,
102
271673
3024
har en begyndelse, en midte og en slutning,
04:34
although not necessarily in that order."
103
274721
2287
men ikke nødvendigvis i den rækkefølge."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
104
277032
3204
Jeg ved at jeg er ufattelig nervøs og begejstret over at stå heroppe,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
105
280260
3001
hvilket virkeligt hæmmer min evne til at holde hovedet koldt.
(Latter)
04:43
(Laughter)
106
283285
1333
04:44
And I know
107
284642
1594
Og jeg ved
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
108
286260
2724
at jeg har vente hele ugen på at fortælle denne vits.
(Latter)
04:49
(Laughter)
109
289596
1556
Hvorfor blev fugleskræmslet inviteret til TED?
04:51
Why was the scarecrow invited to TED?
110
291176
2174
Fordi han skilte sig ud i sit felt.
04:54
Because he was out standing in his field.
111
294128
2413
(Latter)
04:57
(Laughter)
112
297025
2008
04:59
I'm sorry.
113
299803
1569
Undskyld.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
114
302525
3136
Okay, dette er så tre ting jeg ved er sande.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
115
305685
3183
Men der er masser af ting jeg har besvær med at forstå.
05:08
So I write poems to figure things out.
116
308892
2896
Så jeg skriver poesi for at regne ting ud.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
117
312260
2810
Nogle gange er den eneste måde jeg kan arbejde mig gennem noget
ved at skrive et digt.
05:15
is by writing a poem.
118
315094
1453
05:16
Sometimes I get to the end of the poem,
119
316571
1898
Og nogle gange kommer jeg til enden af digtet
05:18
look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
120
318493
2527
og ser mig tilbage og siger, "Åh, så det er det her handler om",
og nogle gange kommer jeg til enden af digtet
05:21
and sometimes I get to the end of the poem
121
321044
2017
og har ikke regnet noget ud,
05:23
and haven't solved anything,
122
323085
1335
05:24
but at least I have a new poem out of it.
123
324444
2174
men i det mindste har jeg fået et nyt digt ud af det.
05:26
Spoken-word poetry is the art of performance poetry.
124
326642
2699
Spoken word er performance-poesi kunsten.
05:29
I tell people it involves creating poetry
125
329365
2447
Jeg fortæller folk, det involverer at skabe poesi
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
126
331836
1888
som ikke blot vil stå på papir,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
127
333748
2809
at noget ved det kræver at blive hørt
05:36
or witnessed in person.
128
336581
1373
eller oplevet personligt
05:38
When I was a freshman in high school,
129
338509
1905
Da jeg var førsteårsstuderende i gymnasiet,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
130
340438
3798
var jeg et energibundt af nervøse hormoner.
05:44
And I was underdeveloped and over-excitable.
131
344802
3434
Og jeg var underudviklet
og overpirrelig
05:48
And despite my fear
132
348260
1976
Og trods min frygt
05:50
of ever being looked at for too long,
133
350260
2166
for at blive set på for længe,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
134
352450
3221
var jeg fascineret af ideen om spoken word-poesi.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theater,
135
355695
3640
Jeg følte at mine to hemmelige kærligheder, poesi og teater,
havde fundet sammen, havde fået et barn,
05:59
had come together, had a baby,
136
359359
2929
et barn jeg måtte lære at kende.
06:02
a baby I needed to get to know.
137
362312
1665
Så jeg besluttede at prøve.
06:04
So I decided to give it a try.
138
364001
1945
06:05
My first spoken-word poem,
139
365970
1904
Mit første spoken word-digt
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
140
367898
3338
fyldt med alt visdommen fra en 14-årig,
06:11
was about the injustice
141
371260
1976
handlede om uretfærdigheden
06:13
of being seen as unfeminine.
142
373260
1566
i at blive set som ufeminin.
06:15
The poem was very indignant,
143
375286
2834
Digtet var meget indigneret
og hovedsageligt overdrevet,
06:18
and mainly exaggerated,
144
378144
1142
06:19
but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point
145
379310
3228
men det eneste spoken word-poesi jeg havde set, indtil da
06:22
was mainly indignant,
146
382562
1674
var hovedsagligt indigneret,
06:24
so I thought that's what was expected of me.
147
384260
2334
så jeg troede, at det var det, der var krævet af mig.
06:26
The first time that I performed,
148
386618
1618
Den første gang jeg optrådte,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
149
388260
3489
hujede og råbte teenage-publikummet deres sympati,
06:31
and when I came off the stage, I was shaking.
150
391773
2463
og da jeg kom ned af scenen rystede jeg.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
151
394260
1887
Jeg følte det her prik på min skulder,
06:36
and I turned around to see
152
396171
1556
og jeg vendte mig for at se
06:37
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
153
397751
2911
den her kæmpe pige i hættetrøje, rejse sig fra mægden.
06:40
She was maybe eight feet tall
154
400686
1415
Hun var måske 2.5m høj
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
155
402125
2458
og så ud som om hun kunne tæske mig med en hånd,
06:44
but instead she just nodded at me and said,
156
404607
3077
men i stedet nikkede hun til mig
og sagde, "Hey, jeg følte det virkelig. Tak."
06:47
"Hey, I really felt that. Thanks."
157
407790
1683
Og lynet slog ned
06:50
And lightning struck.
158
410774
1167
Jeg var afhængig.
06:52
I was hooked.
159
412234
1271
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
160
413731
3268
Jeg opdagede den her bar på Manhattans Lower East Side
som var vært for en ugenlig poesi-open mic,
06:57
that hosted a weekly poetry open Mic,
161
417023
2213
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
162
419260
2976
og mine rådvilde, men støttende, forældre tog mig med
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
163
422260
2976
for at opsuge hvert eneste gram spoken word jeg kunne.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
164
425260
2976
Jeg var den yngste med mindst ti år,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
165
428260
2976
men på en eller anden måde blev poeterne i the Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about.
166
431260
3221
ikke generet af den 14-årige der vandrede rundt --
07:14
In fact, they welcomed me.
167
434505
1525
faktisk så bød de mig velkommen.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
168
436054
2937
Og det var her, lyttende til disse poeter dele deres historier,
at jeg lærte at spoken word-poesi ikke behøver at være indigneret,
07:19
that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant,
169
439015
3183
det kunne være sjovt eller smertefuldt
07:22
it could be fun or painful
170
442222
2320
07:24
or serious or silly.
171
444566
1936
eller seriøst eller fjollet.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
172
446526
3254
The Bowery Poetry Club blev mit klasseværelse og mit hjem,
07:29
and the poets who performed
173
449804
1636
og digterne der optrådte
07:31
encouraged me to share my stories as well.
174
451464
2380
opfordrede mig til også at dele mine historier
07:33
Never mind the fact that I was 14.
175
453868
1889
Glem det faktum at jeg var 14 --
07:35
They told me, "Write about being 14."
176
455781
2455
sagde de til mig, "Skriv om at være 14."
07:38
So I did and stood amazed every week
177
458900
2079
Så det gjorde jeg, og stod forbløffet hver uge
når disse fremragende, voksne
07:41
when these brilliant, grown-up poets
178
461003
2233
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
179
463260
2001
lo med mig og jamrede deres sympati
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
180
465285
3303
og klappede og sagde til mig, "Hey, jeg følte det også."
07:49
Now I can divide my spoken-word journey
181
469421
3242
Nu kan jeg dele min spoken word-rejse
07:52
into three steps.
182
472687
1549
ind i tre trin.
07:54
Step one was the moment I said,
183
474260
1817
Første trin var det øjeblik hvor jeg sagde,
07:56
"I can. I can do this."
184
476101
2135
"Jeg kan. Jeg kan gøre det her."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
185
478260
2187
Og det var takket være en pige i en hættetrøje.
08:00
Step two was the moment I said,
186
480471
2055
Trin to var det øjeblik jeg sagde,
08:02
"I will. I will continue.
187
482550
2084
"Jeg vil. Jeg vil forsætte."
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
188
484742
2880
Jeg elsker spoken word. Jeg kommer tibage uge efter uge."
08:07
And step three began
189
487646
1590
Og trin tre begyndte
08:09
when I realized I didn't have to write indignant poems,
190
489260
2800
da jeg indså, jeg ikke behøvede at skrive indignerede digte,
hvis jeg ikke var det.
08:12
if that's not what I was.
191
492084
1398
08:13
There were things that were specific to me,
192
493506
2165
Der var ting der var specifikke for mig
08:15
and the more that I focused on those things,
193
495695
2541
og jo mere jeg fokuserede på de ting,
08:18
the weirder my poetry got,
194
498260
1976
desto mere mærkelig blev min poesi,
08:20
but the more that it felt like mine.
195
500260
1976
men den føltes også mere som min.
08:22
It's not just the adage "Write what you know."
196
502260
3698
Det er ikke kun som ordsproget "Skriv om hvad du ved."
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
197
505982
2825
Det handler om at samle den viden og erfaring
08:28
you've collected up to now
198
508831
1611
du har indsamlet indtil nu,
08:30
to help you dive into the things you don't know.
199
510466
2739
til at hjælpe dig med at dykke ned i ting du ikke ved.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
200
513229
2883
Jeg bruger poesi til hjælpe mig med at arbejde gennem ting jeg ikke forstår,
men jeg møder op til hvert nyt digt
08:36
but I show up to each new poem
201
516136
1945
med en rygsæk fyldt
08:38
with a backpack full of everywhere else that I've been.
202
518105
3131
af alle de steder jeg har været.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
203
521726
2725
Da jeg kom til universitetet, mødte jeg en med-poet
08:44
who shared my belief in the magic of spoken-word poetry.
204
524475
3492
som delt min tro på det magiske i spoken word poesi.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
205
527991
1994
Og faktisk, Phil Kaye og jeg,
delte tilfældigvis det samme efternavn.
08:50
coincidentally also share the same last name.
206
530009
2593
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
207
532626
2735
Da jeg var i gymnasiet havde jeg skabt Project V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
208
535385
2851
som en måde at opmuntre mine venner til at lave spoken word sammen med mig.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E.,
209
538260
2976
Men Phil og jeg besluttede at genopfinde Project V.O.I.C.E.--
09:01
this time changing the mission
210
541260
1976
denne gang med den ændret mission
09:03
to using spoken-word poetry as a way to entertain,
211
543260
2976
at bruge spoken word-poesi som en måde at underholde på,
09:06
educate and inspire.
212
546260
1976
uddanne og inspirere.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
213
548260
2715
Vi blev ved med at være fuldtidsstuderende, men i mellemtiden rejste vi,
09:10
performing and teaching
214
550999
1828
optrådte og underviste
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
215
552851
2384
ni-årige til kunst-kanditatstuderende,
09:15
from California to Indiana to India
216
555259
3346
fra Californien til Indiana til Indien,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
217
558629
2607
til et offentlig gymnasium oppe af vejen fra campus.
09:21
And we saw over and over
218
561260
1977
Og igen og igen så vi,
09:23
the way that spoken-word poetry
219
563261
1975
den måde hvorpå spoken word-poesi
09:25
cracks open locks.
220
565260
1415
bryder låse op.
09:27
But it turns out sometimes, poetry can be really scary.
221
567361
4119
Men det viser sig at nogle gange,
kan poesi være virkeligt skræmmende.
Det viser sig nogle gange,
09:32
Turns out sometimes,
222
572083
1492
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
223
573599
2637
at man kan blive nød til at narre teenagere til at skrive poesi.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
224
576260
3465
Så jeg fandt på lister. Alle kan lave lister.
09:39
And the first list that I assign
225
579749
2026
Og den første jeg giver for,
09:41
is "10 Things I Know to be True."
226
581799
2680
er "10 ting jeg ved er sande".
Og her hvad der sker. Og her er hvad I også ville opdage
09:45
And here's what happens, you would discover it too
227
585082
2356
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
228
587462
2119
hvis vi alle begyndte at dele ud af vores lister.
09:49
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing,
229
589605
5330
På et tidspunkt vil du indse
at nogen har den nøjagtig samme ting,
09:54
or one thing very similar,
230
594959
1977
eller noget der meget ligner en ting,
09:56
to something on your list.
231
596960
1276
på din liste.
09:58
And then someone else
232
598260
1976
Og at en helt anden
10:00
has something the complete opposite of yours.
233
600260
2570
har noget helt modsat af dine ting.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
234
603260
3000
Og det tredje, nogen har noget du aldrig har hørt om før.
10:06
Fourth, someone has something you thought you knew everything about,
235
606284
3445
Og fjerde, nogen har noget du troede du vidste noget om,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
236
609753
2483
men de introducerer et helt ny måde at se på det.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
237
612260
3048
Og jeg fortæller folk at det er her store historier kommer fra --
10:15
these four intersections
238
615332
2128
disse fire krydspunkter
10:17
of what you're passionate about
239
617484
1752
af hvad du er føler lidenskabeligt for,
10:19
and what others might be invested in.
240
619260
2383
og hvad andre er involverede i.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
241
621667
2569
Og de fleste reagerer virkelig godt på denne øvelse.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
242
624936
2445
Men en af mine studerende, en førsteårselev kaldet Charlotte,
10:27
was not convinced.
243
627405
1460
var ikke overbevist.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
244
629301
3626
Charlotte var rigtig dygtig til at skrive lister, men nægtede at skrive digte.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
245
632951
2288
"Frøken," ville hun sige, "jeg er bare ikke interessant.
10:35
I don't have anything interesting to say."
246
635263
2427
Jeg har ikke noget at sige".
10:38
So I assigned her list after list,
247
638371
1865
Så jeg gave hende liste efter liste for,
10:40
and one day I assigned the list
248
640260
1651
og en dag havde listen opgaven
10:41
"10 Things I Should Have Learned by Now."
249
641935
1976
"10 ting jeg burde have lært nu."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
250
644553
1910
Nummer tre på Charlottes liste var,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
251
646487
2017
"Jeg burde have lært ikke ikke at blive lun på fyre
10:48
three times my age."
252
648528
1475
tre gange så gamle som mig selv."
10:50
I asked her what that meant,
253
650955
1373
Jeg spurgte hvad hun mente,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
254
652352
2438
og hun sagde, "Frøken, det er en lang historie."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
255
654814
2824
Og jeg sagde, "Charlotte, det lyder ret interessant for mig."
10:57
And so she wrote her first poem,
256
657662
1754
Og så skrev hun sit første dig,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
257
659440
3577
et kærlighedsdigt ulig noget jeg havde hørt før.
Og digte begyndte,
11:03
And the poem began,
258
663041
2421
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
259
665486
2118
"Anderson Cooper er en utrolig smuk mand."
11:07
(Laughter)
260
667628
2469
(Latter)
"Så du ham i 60 Minutes,
11:10
"Did you see him on 60 Minutes,
261
670121
1617
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
262
671762
1780
svømmende om kap med Michael Phelps i en pool --
11:13
nothing but swim trunks on --
263
673566
1670
ikke andet på end badebukser --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
264
675260
3132
dykkende i vandet, besluttet på at slå denne svømmemester?
Efter løbet. kastede han sit våde, skyhvide hår
11:18
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
265
678416
2389
11:20
and said, 'You're a god.'
266
680829
1259
og sagde, "Du er en gud."
11:22
No, Anderson, you're the god."
267
682112
2124
Nej, Anderson, du er guden."
11:24
(Laughter)
268
684260
1976
(Latter)
11:26
(Applause)
269
686260
3873
(Bifald)
11:30
Now, I know that the number one rule to being cool
270
690260
3792
Nu ved jeg at den første regel til at være cool
er at virke uanfægtet,
11:34
is to seem unfazed,
271
694076
1887
11:35
to never admit that anything scares you
272
695987
3196
aldrig at indrømme at noget skræmmer dig
eller imponerer dig eller begejstrer dig.
11:39
or impresses you or excites you.
273
699207
1609
11:40
Somebody once told me
274
700840
1396
Nogen fortalte mig engang
11:42
it's like walking through life like this.
275
702260
2149
at det er ligesom at gå gennem livet på denne måde.
11:44
You protect yourself
276
704433
1374
Du beskytter dig selv
11:45
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
277
705831
3238
mod al den uventede ulykke og krænkelse der måske dukker op.
11:49
But I try to walk through life like this.
278
709093
2630
Men jeg prøver at gå gennem livet sådan her.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
279
711747
2867
Og ja, det betyder at fange al den ulykke og krænkelse,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
280
714638
3726
men det betyder også at når smukke, fantastiske ting
bare falder ud af himlen,
11:58
just fall out of the sky,
281
718388
1417
11:59
I'm ready to catch them.
282
719829
1407
så er jeg parat til at gribe dem.
12:01
I use spoken word to help my students
283
721260
2381
Jeg bruger spoken word til at hjælpe mine studerende
12:03
rediscover wonder,
284
723665
1571
til at genopdage forundring,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
285
725260
2766
til at bekæmpe deres instinkter om at være cool og uanfægtet
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
286
728050
3515
og, i stedet, aktivt forfølge at være engageret i hvad der sker omkring dem,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
287
731589
3293
så de kan genfortolke og skabe noget ud fra det.
12:14
It's not that I think that spoken-word poetry
288
734906
2293
Det er ikke fordi jeg tror at spoken word-poesi
er en ideel kunstform.
12:17
is the ideal art form.
289
737223
1476
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
290
738723
3135
Jeg forsøger altid at finde den bedste måde at fortælle en historie på.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
291
741882
3025
Jeg skriver musicals; jeg laver kortfilm ved siden af mine digte.
12:24
But I teach spoken-word poetry
292
744931
2174
Men jeg underviser i spoken word-poesi
fordi det er tilgængeligt.
12:27
because it's accessible.
293
747129
1945
Ikke alle kan læse musik
12:29
Not everyone can read music or owns a camera,
294
749098
3448
eller ejer et kamera,
12:32
but everyone can communicate in some way,
295
752570
2365
men alle kan kommunikere på en eller anden måde,
12:34
and everyone has stories that the rest of us can learn from.
296
754959
3777
og alle har historier
som resten af os kan lære fra,
12:38
Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection.
297
758760
3232
Plus at spoken word-poesi tillader umiddelbare forbindelser.
Det er ikke ualmindeligt, for mennesker, at føle sig alene
12:42
It's not uncommon to feel like you're alone
298
762016
2195
eller at ingen forstår dem,
12:44
or that nobody understands you,
299
764235
1593
12:45
but spoken word teaches
300
765852
1384
men spoken word lærer
12:47
that if you have the ability to express yourself
301
767260
2731
at hvis du har evnen til at udtrykke dig selv
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
302
770015
2817
og modet til at præsentere de historier og meninger,
12:52
you could be rewarded
303
772856
1380
så kan du blive belønnet,
12:54
with a room full of your peers,
304
774260
1976
med et rum fyldt med dine ligemænd,
12:56
or your community, who will listen.
305
776260
2286
eller dit fællesskab, der vil lytte.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
306
778570
2295
Og måske endda en kæmpe pige i hættetrøje
13:00
who will connect with what you've shared.
307
780889
2046
der vil føle en forbindelse med det du har delt.
13:02
And that is an amazing realization to have,
308
782959
2277
Og det er en fantastisk erkendelse at få,
13:05
especially when you're 14.
309
785260
1846
specielt når du er 14.
13:07
Plus, now with YouTube,
310
787726
1510
Plus nu med YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
311
789260
2642
at forbindelserne ikke er begrænsede til rummet vi sidder i.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
312
791926
3222
Jeg er så heldig at der er dette arkiv af optrædender
som jeg kan dele med mine studerende.
13:15
that I can share with my students.
313
795172
1664
13:16
It allows for even more opportunities
314
796860
2445
Det tillader endnu flere muligheder
for dem, til at finde en digter eller et digt
13:19
for them to find a poet or a poem that they connect to.
315
799329
3403
som de kan føle sig forbundet til.
13:23
Once you've figured this out,
316
803127
2467
Det er fristende -- når du har regnet det ud --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
317
805618
2143
det er fristende at blive ved med at skrive det samme digt,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
318
807785
2183
eller fortælle den samme historie, igen og igen,
13:29
once you've figured out that it will gain you applause.
319
809992
2579
når du har fundet ud af den vil give dig bifald.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
320
812595
2983
Det er ikke nok at lære at du kan udtrykke dig selv.
13:35
You have to grow and explore
321
815602
1634
Du kan blive nød til at vokse og udforske
13:37
and take risks and challenge yourself.
322
817260
2297
og tage risici og udfordre dig selv.
13:39
And that is step three:
323
819581
2655
Og det er trin tre:
13:42
infusing the work you're doing
324
822260
1976
at tilføre dit værk
13:44
with the specific things that make you you,
325
824260
2048
med de specifikke ting der gør dig til dig,
13:46
even while those things are always changing.
326
826332
2330
selv når disse til evigt ændrer sig.
13:48
Because step three never ends.
327
828969
2431
Fordi trin tre stopper aldrig.
13:51
But you don't get to start on step three,
328
831809
2004
Men du kan ikke starte på trin tre,
13:53
until you take step one first:
329
833837
2164
før du tager trin et først: Jeg kan.
13:56
"I can."
330
836025
1013
Jeg rejser meget når jeg underviser,
13:57
I travel a lot while I'm teaching,
331
837062
1722
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
332
838808
3502
og jeg får ikke altid set mine studerende nå deres trin tre,
men jeg var meget heldig med Charlotte,
14:02
but I was very lucky with Charlotte,
333
842334
1718
at jeg så hendes rejse udfolde sig, som den gjorde.
14:04
that I got to watch her journey unfold the way it did.
334
844076
2640
14:06
I watched her realize
335
846740
1332
Jeg så hende indse
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
336
848096
3776
at, ved at indsætte de ting hun ved er sande, ind i hendes værk, hun skriver
14:11
she can create poems that only Charlotte can write,
337
851896
2440
kan hun skrive digte som kun Charlotte kan skrive --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
338
854360
2939
om øjenæbler og elevatorer og Dora the Explorer.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
339
857672
2341
Og jeg forsøger at fortælle historier kun jeg kan fortælle --
ligesom denne historie.
14:20
like this story.
340
860037
1199
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
341
861260
3264
Jeg har brugt meget tid på at tænke over den bedste måde at fortælle denne historie,
14:24
and I wondered if the best way
342
864548
1442
og jeg tænkte om den bedste måde
14:26
was going to be a PowerPoint, a short film --
343
866014
2103
skulle være et PowerPoint eller en kortfilm --
14:28
And where exactly was the beginning, the middle or the end?
344
868141
2777
og hvor var nøjagtig lige begyndelsen eller midten eller slutningen.
14:30
I wondered whether I'd get to the end of this talk
345
870942
2373
Og jeg jeg tænkte på om når jeg kom til enden af denne snak
14:33
and finally have figured it all out, or not.
346
873339
2554
endelig ville have regnet det hele ud, eller ej.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
347
876568
3264
Og jeg har altid troet at begyndelse var på Bowery Poetry Club,
men det er muligt det var meget tidligere.
14:39
but it's possible that it was much earlier.
348
879856
2076
14:41
In preparing for TED,
349
881956
1280
I forberedelsen til TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
350
883260
2239
opdagede jeg denne her side dagbogsside i en gammel journal.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
351
885523
3182
Jeg tror den 54. december sikkert skulle være den 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
352
889260
1976
Det er klart at da jeg var et barn
14:51
I definitely walked through life like this.
353
891260
2253
helt sikkert gik gennem livet sådan her.
14:53
I think that we all did.
354
893537
1310
Det tror jeg vi alle gjorde.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
355
895323
2913
Jeg vil gerne hjælpe andre med at genopdage den undren --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
356
898260
2465
at ville engagere sig med den, at ville lære,
15:00
to want to share what they've learned,
357
900749
1887
at dele hvad de har lært,
15:02
what they've figured out to be true
358
902660
1676
hvad de har regnet ud er sandt
15:04
and what they're still figuring out.
359
904360
1976
og hvad de stadig regner ud.
15:06
So I'd like to close with this poem.
360
906360
2162
Så jeg vil gerne afslutte med dette digt.
Da de bombede Hiroshima
15:10
When they bombed Hiroshima,
361
910066
2581
15:12
the explosion formed a mini-supernova,
362
912671
3055
skabte eksplosionen en mini-supernova
15:15
so every living animal, human or plant
363
915750
3054
så ethvert levende dyr, menneske eller plante
15:18
that received direct contact with the rays from that sun
364
918828
3678
der havde direkte kontakt
med strålerne fra den sol
15:22
was instantly turned to ash.
365
922530
1596
øjeblikkeligt blev forvandlet til aske.
15:24
And what was left of the city soon followed.
366
924412
2089
Og det der var tilbage af byen fulgte snart efter.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
367
926525
2404
Den langtidsvarende skade fra radioaktiv stråling
15:28
caused an entire city and its population
368
928953
2917
fik en helt by og dens befolkning
15:31
to turn into powder.
369
931894
1844
til at forvandle sig til pulver.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
370
934406
3613
Da jeg blev født, sagde min mor at jeg så rundt i hele hospitalsværelset
med et blik der sagde, "Det her? Jeg har gjort det her før."
15:38
with a stare that said, "This? I've done this before."
371
938043
3193
15:41
She says I have old eyes.
372
941684
1654
Hun siger jeg har gamle øjne
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
373
943600
2636
Da min bedstefor Genji døde, var jeg kun fem år gammel,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
374
946260
2149
men jeg tog min mors hånd og sagde,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
375
948433
2540
"Vær ikke bekymret, han kommer tilbage som en baby."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
376
951544
3164
Og stadig, for en der åbenbart ikke allerede har gjort dette,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
377
954732
2504
har jeg stadig ikke regnet noget ud.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
378
957260
2976
Mine knæ giver stadig efter hver gang jeg går på scenen.
16:00
My self-confidence can be measured out
379
960260
1976
Min selvsikkerhed kan måles i
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
380
962260
1976
teskefulde blandet i min poesi,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
381
964260
2976
og det smager stadig underligt i min mund.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
382
967562
3221
Men i Hiroshima, forsvandt nogle mennesker fuldstændigt
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
383
970807
2754
efterlod kun et armbåndsur eller en dagbogsside.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
384
973585
3432
Så uanset at jeg har hæmninger nok til at fylde alle mine lommer,
bliver jeg ved med at prøve
16:17
I keep trying,
385
977041
1195
16:18
hoping that one day I'll write a poem
386
978260
1976
i det håb at jeg en dag skriver et digt
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
387
980260
2143
jeg vil være stolt af at sætte på museumsudstilling
16:22
as the only proof I existed.
388
982427
2237
som det eneste bevis for at jeg har eksisteret.
Mine forældre gav mig navnet Sarah,
16:25
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
389
985115
3121
som er et bibelsk navn.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and --
390
988260
4357
I den originale historie, fortalte Gud Sarah, at hun kunne gøre noget umuligt
og hun lo,
16:33
she laughed,
391
993085
1254
16:34
because the first Sarah,
392
994363
1577
fordi den første Sarah,
16:35
she didn't know what to do with impossible.
393
995964
2344
hun vidste ikke hvad hun skulle stille op med umuligt.
16:38
And me?
394
998332
1200
Og mig? Jeg ved det heller ikke
16:39
Well, neither do I,
395
999716
1520
16:41
but I see the impossible every day.
396
1001260
1976
men jeg ser umuligt hver dag.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
397
1003260
2905
Umuligt er at prøve at skabe forbindelse i denne verden,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
398
1006189
3104
prøve at holde fast i andre mens ting sprænger i luften omkring dig,
at vide, mens du taler,
16:49
knowing that while you're speaking,
399
1009317
1676
venter de ikke bare på deres tur til at tale -- de hører dig.
16:51
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
400
1011017
3058
De føler præcis som du føler
16:54
They feel exactly what you feel
401
1014099
1491
16:55
at the same time that you feel it.
402
1015614
1622
på samme tid du føler det.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
403
1017260
2477
Det er hvad jeg stiler efter, hver gang jeg åbner min mund --
16:59
that impossible connection.
404
1019761
2080
den umulig forbindelse.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
405
1021865
2371
Der er et stykke mur i Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
406
1024260
2742
der blev fuldstændigt brændt sort af strålingen.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
407
1027026
2674
Men på det første trin, en person sad der
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
408
1029724
2270
blokerede strålerne fra at ramme stenen.
Den eneste ting der er tilbage nu
17:12
The only thing left now
409
1032018
1218
17:13
is a permanent shadow of positive light.
410
1033260
2508
er en permanent skygge af positivt lys.
Efter a-bomben,
17:16
After the A-bomb,
411
1036185
1051
17:17
specialists said it would take 75 years
412
1037260
2588
sagde specialister det ville tage 75 år
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
413
1039872
2364
for den strålingsbeskadigede jord i Hiroshima City
17:22
to ever grow anything again.
414
1042260
1976
at kunne gro noget som helst igen.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
415
1044260
3365
Men det forår var der nye knopper der skød frem af jorden.
17:27
When I meet you, in that moment,
416
1047649
2003
Når jeg møder dig, i det øjeblik.
17:29
I'm no longer a part of your future.
417
1049676
1836
er jeg ikke længere en del af din fremtid
17:31
I start quickly becoming part of your past.
418
1051536
2239
Jeg begynder hurtigt at blive en del af din fortid.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
419
1053799
2437
Men i det øjeblik, får jeg lov at dele din nutid.
17:36
And you, you get to share mine.
420
1056260
1976
Og du, du deler min.
17:38
And that is the greatest present of all.
421
1058260
1976
Og det er den største gave af alle.
17:40
So if you tell me I can do the impossible --
422
1060260
2262
Så hvis du fortæller mig jeg kan gøre det umulige,
vil jeg sikkert le af dig.
17:43
I'll probably laugh at you.
423
1063154
1494
17:44
I don't know if I can change the world yet,
424
1064672
2088
Jeg ved ikke hvordan jeg kan ændre verden endnu
17:46
because I don't know that much about it --
425
1066784
2019
fordi jeg ikke ved så meget om den --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
426
1068827
2590
og jeg ved ikke så meget om reinkarnation heller,
men hvis du får mig til at grine nok,
17:51
but if you make me laugh hard enough,
427
1071441
1844
glemmer jeg nogen gange hvilket århundrede jeg er i.
17:53
sometimes I forget what century I'm in.
428
1073309
2228
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
429
1075561
3459
Det her er ikke min første gang her. Det her er ikke min sidste gang her.
Disse er ikke de sidste ord jeg vil dele.
17:59
These aren't the last words I'll share.
430
1079044
1912
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
431
1080980
2256
Men for en sikkerhed skyld, prøver jeg så godt jeg kan
18:03
to get it right this time around.
432
1083260
2411
at gøre det rigtigt denne gang.
18:06
Thank you.
433
1086156
1103
Tak
18:07
(Applause)
434
1087283
1830
(Bifald)
18:09
Thank you.
435
1089137
1032
18:10
(Applause)
436
1090193
3233
Tak.
18:13
Thank you.
437
1093450
1147
18:14
(Applause)
438
1094621
2837
(Bifald)
Tak.
18:17
Thank you.
439
1097482
1120
18:18
(Applause)
440
1098626
2324
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7