The psychology of your future self | Dan Gilbert

Дэн Гилберт: Психология своего «я» в будущем

800,312 views

2014-06-03 ・ TED


New videos

The psychology of your future self | Dan Gilbert

Дэн Гилберт: Психология своего «я» в будущем

800,312 views ・ 2014-06-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Zhandarova Редактор: Alla Dunaeva
00:12
At every stage of our lives
0
12668
1950
На каждом этапе нашей жизни
00:14
we make decisions that will profoundly influence
1
14618
3568
мы принимаем решения, которые влияют
00:18
the lives of the people we're going to become,
2
18186
1886
на наше дальнейшее становление.
00:20
and then when we become those people,
3
20072
1620
И когда мы достигаем желаемого,
00:21
we're not always thrilled with the decisions we made.
4
21692
2418
мы не всегда рады своему выбору.
00:24
So young people pay good money
5
24110
2514
Молодые тратят большие деньги
00:26
to get tattoos removed that teenagers
6
26624
2704
на удаление татуировок, за нанесение которых
00:29
paid good money to get.
7
29328
1370
подростками тоже платили много.
00:30
Middle-aged people rushed to divorce people
8
30698
2508
Люди в зрелости разводятся с теми,
00:33
who young adults rushed to marry.
9
33206
2617
с кем совсем юными торопились пожениться.
00:35
Older adults work hard to lose
10
35823
2637
Пожилые стараются избавиться от того,
00:38
what middle-aged adults worked hard to gain.
11
38460
2700
что в зрелом возрасте получили с трудом.
00:41
On and on and on.
12
41160
1116
И так далее.
00:42
The question is, as a psychologist, that fascinates me is,
13
42276
3032
Вопрос, интересующий меня, таков:
00:45
why do we make decisions
14
45308
1752
почему мы принимаем решения,
00:47
that our future selves so often regret?
15
47060
3696
о которых часто жалеем впоследствии?
00:50
Now, I think one of the reasons --
16
50756
1852
Я думаю, что одна из причин в том, —
00:52
I'll try to convince you today —
17
52608
1452
я попытаюсь убедить вас в этом —
00:54
is that we have a fundamental misconception
18
54060
2560
что мы все совершенно недооцениваем
00:56
about the power of time.
19
56620
2832
силу времени.
00:59
Every one of you knows that the rate of change
20
59452
2480
Мы все знаем, что скорость изменений
01:01
slows over the human lifespan,
21
61932
1922
в течение жизни уменьшается так,
01:03
that your children seem to change by the minute
22
63854
2858
что дети, кажется, меняются каждую минуту,
01:06
but your parents seem to change by the year.
23
66712
2754
а у родителей изменения заметны с годами.
01:09
But what is the name of this magical point in life
24
69466
3420
Но как называется волшебный момент жизни,
01:12
where change suddenly goes
25
72886
2036
когда изменения внезапно
01:14
from a gallop to a crawl?
26
74922
1782
меняют свой темп с галопа на ползок?
01:16
Is it teenage years? Is it middle age?
27
76704
2736
В подростковом возрасте? В зрелости?
01:19
Is it old age? The answer, it turns out,
28
79440
2670
В пожилом возрасте? Для большинства людей,
01:22
for most people, is now,
29
82110
2530
оказывается, этот момент — именно сейчас,
01:24
wherever now happens to be.
30
84640
2951
на какой бы момент времени он не приходился.
01:27
What I want to convince you today
31
87591
2002
Я хочу вам сегодня доказать,
01:29
is that all of us are walking around with an illusion,
32
89593
3019
что все мы живём с иллюзией о том,
01:32
an illusion that history, our personal history,
33
92612
3218
что наша личная история
01:35
has just come to an end,
34
95830
1614
подошла к своему завершению,
01:37
that we have just recently become
35
97444
1607
что мы только что стали теми,
01:39
the people that we were always meant to be
36
99051
3155
кем должны были стать,
01:42
and will be for the rest of our lives.
37
102206
2446
и будем оставаться такими на протяжении всей жизни.
01:44
Let me give you some data to back up that claim.
38
104652
2104
Сейчас я подкреплю свой тезис данными.
01:46
So here's a study of change in people's
39
106756
3154
Вот исследование изменений
01:49
personal values over time.
40
109910
2032
личных ценностей людей со временем.
01:51
Here's three values.
41
111942
1199
Три основные ценности
01:53
Everybody here holds all of them,
42
113141
1515
общие для всех людей.
01:54
but you probably know that as you grow,
43
114656
2158
Вы, наверно, знаете, что по мере развития,
01:56
as you age, the balance of these values shifts.
44
116814
3359
с годами, баланс этих ценностей меняется.
02:00
So how does it do so?
45
120173
1909
Как же это происходит?
02:02
Well, we asked thousands of people.
46
122082
2008
Мы опросили тысячу людей,
02:04
We asked half of them to predict for us
47
124090
1787
просили предположить половину их них,
02:05
how much their values would change in the next 10 years,
48
125877
3010
как изменятся их ценности в течение следующих 10 лет,
02:08
and the others to tell us
49
128887
1376
а другую половину — оценить,
02:10
how much their values had changed in the last 10 years.
50
130263
3250
как их ценности изменились за последние 10 лет.
02:13
And this enabled us to do a really interesting kind of analysis,
51
133513
3467
Это дало нам возможность провести очень интересный анализ,
02:16
because it allowed us to compare the predictions
52
136980
2211
так как мы могли сравнить ожидания
02:19
of people, say, 18 years old,
53
139191
1994
18-летних людей,
02:21
to the reports of people who were 28,
54
141185
2112
а также попросить респондентов
02:23
and to do that kind of analysis throughout the lifespan.
55
143297
2620
в возрасте 28 лет провести анализ прожитых лет.
02:25
Here's what we found.
56
145917
1331
Вот, что мы обнаружили.
02:27
First of all, you are right,
57
147248
1293
Прежде всего, вы правы,
02:28
change does slow down as we age,
58
148541
2848
изменение замедляется с возрастом,
02:31
but second, you're wrong,
59
151389
1892
но также вы и неправы,
02:33
because it doesn't slow nearly as much as we think.
60
153281
3398
потому что замедляются они не настолько, насколько нам кажется.
02:36
At every age, from 18 to 68 in our data set,
61
156679
3863
Все опрошенные люди в возрасте от 18 до 68 лет
02:40
people vastly underestimated how much change
62
160542
3710
значительно недооценивали
02:44
they would experience over the next 10 years.
63
164252
2919
изменения, наступившие через 10 лет.
02:47
We call this the "end of history" illusion.
64
167171
2934
Мы называем эту иллюзию «концом истории».
02:50
To give you an idea of the magnitude of this effect,
65
170105
2383
Чтобы вы поняли величину этого эффекта,
02:52
you can connect these two lines,
66
172488
1222
соедините эти две лини.
02:53
and what you see here is that 18-year-olds
67
173710
2764
Вы увидите, что 18-летние
02:56
anticipate changing only as much
68
176474
2469
настолько предчувствуют изменения,
02:58
as 50-year-olds actually do.
69
178943
2985
насколько и 50-летние.
03:01
Now it's not just values. It's all sorts of other things.
70
181928
3554
И это касается не только оценок. Это и все другие аспекты.
03:05
For example, personality.
71
185482
1818
Например, личностные.
03:07
Many of you know that psychologists now claim
72
187300
2666
Многие из вас в курсе, что психологи сейчас выделяют
03:09
that there are five fundamental dimensions of personality:
73
189966
3294
пять основных измерений личности:
03:13
neuroticism, openness to experience,
74
193260
2267
невротическое состояние, открытость к опыту,
03:15
agreeableness, extraversion, and conscientiousness.
75
195527
3848
готовность к согласию, экстраверсия и добросовестность.
03:19
Again, we asked people how much they expected
76
199375
2247
Мы опросили людей, много ли изменений
03:21
to change over the next 10 years,
77
201622
1576
они ожидают в ближайшие 10 лет,
03:23
and also how much they had changed over the last 10 years,
78
203198
3361
а также насколько они изменились за последние 10 лет.
03:26
and what we found,
79
206559
916
И мы выяснили,
03:27
well, you're going to get used to seeing this diagram over and over,
80
207475
2555
(вы скоро привыкнете к этой схеме)
03:30
because once again the rate of change
81
210030
2039
что опять же скорость изменений
03:32
does slow as we age,
82
212069
1610
замедляется по мере взросления,
03:33
but at every age, people underestimate
83
213679
3888
но люди любого возраста недооценивают,
03:37
how much their personalities will change
84
217567
2333
насколько изменится их личность
03:39
in the next decade.
85
219900
1784
за следующее десятилетие.
03:41
And it isn't just ephemeral things
86
221684
2321
И это касается не таких эфемерных вещей,
03:44
like values and personality.
87
224005
1854
как ценности и особенности характера.
03:45
You can ask people about their likes and dislikes,
88
225859
3015
Можете спросить, что им нравится или не нравится,
03:48
their basic preferences.
89
228874
1454
каковы их предпочтения.
03:50
For example, name your best friend,
90
230328
2802
Например, назовите имя вашего лучшего друга,
03:53
your favorite kind of vacation,
91
233130
1416
ваш любимый вид отпуска,
03:54
what's your favorite hobby,
92
234546
1766
ваше любимое хобби,
03:56
what's your favorite kind of music.
93
236312
1811
любимый музыкальных стиль.
03:58
People can name these things.
94
238123
1437
Люди могут назвать такие вещи.
03:59
We ask half of them to tell us,
95
239560
2360
Половине из них мы задаём вопрос:
04:01
"Do you think that that will change over the next 10 years?"
96
241920
3393
«Как вы думаете, изменятся ли они в течение следующих 10 лет?»,
04:05
and half of them to tell us,
97
245313
1154
а второй половине —
04:06
"Did that change over the last 10 years?"
98
246467
2691
«Изменились ли они за последние 10 лет?»
04:09
And what we find, well, you've seen it twice now,
99
249158
2583
И мы поняли, (вы уже во 2-й раз это видите)
04:11
and here it is again:
100
251741
1842
итак, ещё раз:
04:13
people predict that the friend they have now
101
253583
3080
люди полагают, что тот друг, который у них есть сегодня,
04:16
is the friend they'll have in 10 years,
102
256663
1548
останется другом и через 10 лет,
04:18
the vacation they most enjoy now is the one
103
258211
2105
что любимое место отдыха сейчас
04:20
they'll enjoy in 10 years,
104
260316
1332
не поменяется через 10 лет.
04:21
and yet, people who are 10 years older all say,
105
261648
2742
А люди на 10 лет старше в один голос говорят:
04:24
"Eh, you know, that's really changed."
106
264390
2929
«Ну, знаете, всё это очень изменилось».
04:27
Does any of this matter?
107
267319
1156
Имеет ли это значение?
04:28
Is this just a form of mis-prediction that doesn't have consequences?
108
268475
3160
Или это лишь ошибочный прогноз, не ведущий ни к каким последствиям?
04:31
No, it matters quite a bit, and I'll give you an example of why.
109
271635
2922
Нет, это важно. Я сейчас приведу пример.
04:34
It bedevils our decision-making in important ways.
110
274557
3465
Всё это значительно затуманивает нам глаза при принятии решений.
04:38
Bring to mind right now for yourself
111
278022
1705
Вспомните
04:39
your favorite musician today
112
279727
2273
вашего любимого музыканта сейчас
04:42
and your favorite musician 10 years ago.
113
282000
2368
и любимого музыканта 10 лет тому назад.
04:44
I put mine up on the screen to help you along.
114
284368
2559
На экране сейчас мой кумир тех времён.
04:46
Now we asked people
115
286927
1603
Мы попросили респондентов
04:48
to predict for us, to tell us
116
288530
2237
представить и рассказать,
04:50
how much money they would pay right now
117
290767
2887
сколько бы они согласились заплатить сейчас,
04:53
to see their current favorite musician
118
293654
2336
чтобы увидеть на концерте своего
04:55
perform in concert 10 years from now,
119
295990
2517
любимого исполнителя через 10 лет,
04:58
and on average, people said they would pay
120
298507
2047
и в среднем ответ был таков:
05:00
129 dollars for that ticket.
121
300554
2717
они были бы готовы заплатить 129 долларов за билет.
05:03
And yet, when we asked them how much they would pay
122
303271
2927
А когда мы спросили, сколько бы они заплатили,
05:06
to see the person who was their favorite
123
306198
2321
чтобы увидеть на сцене человека,
05:08
10 years ago perform today,
124
308519
2039
которого обожали 10 лет назад,
05:10
they say only 80 dollars.
125
310558
1842
они ответили: всего 80 долларов.
05:12
Now, in a perfectly rational world,
126
312400
1838
В идеальном рациональном мире
05:14
these should be the same number,
127
314238
2114
эти цифры должны совпадать,
05:16
but we overpay for the opportunity
128
316352
2511
но мы переплачиваем за возможность
05:18
to indulge our current preferences
129
318863
2103
удовлетворить свои настоящие предпочтения,
05:20
because we overestimate their stability.
130
320966
3320
потому что переоцениваем их неизменность.
05:24
Why does this happen? We're not entirely sure,
131
324286
2448
Почему так происходит? Мы до конца не знаем,
05:26
but it probably has to do
132
326734
1546
но, вероятно, это связано с тем,
05:28
with the ease of remembering
133
328280
2179
что мы легко можем вспоминать прошлое,
05:30
versus the difficulty of imagining.
134
330459
2521
но представление будущего затруднено.
05:32
Most of us can remember who we were 10 years ago,
135
332980
2469
Многие из нас помнят, кем были 10 лет назад,
05:35
but we find it hard to imagine who we're going to be,
136
335449
2739
но нам тяжело представить, кем мы будем в будущем,
05:38
and then we mistakenly think that because it's hard to imagine,
137
338188
3005
и поэтому мы ошибочно полагаем, что то, что тяжело представить,
05:41
it's not likely to happen.
138
341193
2074
скорее всего, не случится.
05:43
Sorry, when people say "I can't imagine that,"
139
343267
3255
Простите, но если люди говорят: «Я не могу себе это представить»,
05:46
they're usually talking about their own lack of imagination,
140
346522
2948
они обычно имеют в виду недостаток воображения,
05:49
and not about the unlikelihood
141
349470
1492
а не невозможность
05:50
of the event that they're describing.
142
350962
2990
реализации события, о котором говорят.
05:53
The bottom line is, time is a powerful force.
143
353952
3567
В конце концов, время — мощная сила.
05:57
It transforms our preferences.
144
357519
1643
Оно изменяет наши предпочтения.
05:59
It reshapes our values.
145
359162
2118
Оно придаёт новую форму нашим ценностям.
06:01
It alters our personalities.
146
361280
1343
Оно влияет на нашу личность.
06:02
We seem to appreciate this fact,
147
362623
2567
Нам нравится этот факт,
06:05
but only in retrospect.
148
365190
1561
но только в ретроспективе.
06:06
Only when we look backwards do we realize
149
366751
2495
Только заглянув в прошлое, мы действительно понимаем,
06:09
how much change happens in a decade.
150
369246
3272
сколько много всего изменилось за десятилетие.
06:12
It's as if, for most of us,
151
372518
1679
Для большинства из нас
06:14
the present is a magic time.
152
374197
2169
настоящее — это волшебный момент.
06:16
It's a watershed on the timeline.
153
376366
2017
Это разделитель временной прямой.
06:18
It's the moment at which we finally
154
378383
2344
Это тот самый момент, когда мы наконец-то
06:20
become ourselves.
155
380727
2503
становимся собой.
06:23
Human beings are works in progress
156
383230
2693
Люди — это постоянно развивающиеся создания,
06:25
that mistakenly think they're finished.
157
385923
2923
которые ошибочно полагают, что их формирование закончено.
06:28
The person you are right now
158
388846
1790
Человек, которым вы являетесь сейчас,
06:30
is as transient, as fleeting and as temporary
159
390636
3702
также мимолётен, скоротечен и непостоянен,
06:34
as all the people you've ever been.
160
394338
2659
как и все те люди, которыми вы были раньше.
06:36
The one constant in our life is change.
161
396997
3548
Единственное, что постоянно в нашей жизни, — это изменения.
06:40
Thank you.
162
400545
2096
Спасибо.
06:42
(Applause)
163
402641
1753
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7