The next outbreak? We’re not ready | Bill Gates | TED

ビル・ゲイツ: もし次の疫病大流行(アウトブレイク)が来たら?私たちの準備はまだ出来ていない

37,917,462 views

2015-04-03 ・ TED


New videos

The next outbreak? We’re not ready | Bill Gates | TED

ビル・ゲイツ: もし次の疫病大流行(アウトブレイク)が来たら?私たちの準備はまだ出来ていない

37,917,462 views ・ 2015-04-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Shoko Takaki
00:17
When I was a kid,
0
17504
1894
子供の頃
00:19
the disaster we worried about most was a nuclear war.
1
19398
3561
私たちが一番恐れていた災害といえば 核戦争でした
00:23
That's why we had a barrel like this down in our basement,
2
23819
3266
地下室にはこんなバレルがあり
00:27
filled with cans of food and water.
3
27085
2571
その中には缶詰や 水が貯えられていました
00:30
When the nuclear attack came,
4
30256
1645
核ミサイルが飛んできたら
00:31
we were supposed to go downstairs, hunker down, and eat out of that barrel.
5
31901
4736
私たちは地下へ降りて うずくまり バレルの食糧を食べるのです
00:37
Today the greatest risk of global catastrophe
6
37877
3720
いま 最大の世界的危機は
00:41
doesn't look like this.
7
41597
2860
こんな姿はしておらず
00:44
Instead, it looks like this.
8
44457
2781
代わりにそれはこのようなものでしょう
00:48
If anything kills over 10 million people in the next few decades,
9
48438
5491
もし1千万人以上の人々が 次の数十年で亡くなるような災害があるとすれば
00:53
it's most likely to be a highly infectious virus
10
53929
3385
それは戦争というよりは むしろ感染性の高い
00:57
rather than a war.
11
57314
2478
ウイルスが原因の可能性が 大いにあります
00:59
Not missiles, but microbes.
12
59792
3887
ミサイルではなく 微生物なのです
01:03
Now, part of the reason for this is that
13
63679
2199
その理由の一つは
01:05
we've invested a huge amount in nuclear deterrents.
14
65878
4203
これまで 私たちは核の抑制に 巨額の費用をつぎ込みましたが
01:10
But we've actually invested very little in a system to stop an epidemic.
15
70081
5098
疫病の抑制システムの創出については 殆ど何もやって来ていない事です
01:16
We're not ready for the next epidemic.
16
76129
2964
よって 私たちは次の疫病の蔓延への 準備が出来ていないのです
01:20
Let's look at Ebola.
17
80023
1735
エボラの例を見てみましょう
01:21
I'm sure all of you read about it in the newspaper,
18
81758
3857
皆さんきっとエボラについて 新聞で読まれたでしょう
01:25
lots of tough challenges.
19
85615
1606
とても厳しい危機です
01:27
I followed it carefully through the case analysis tools
20
87221
3655
我々がポリオ撲滅の状況を追った時の
01:30
we use to track polio eradication.
21
90876
4845
ケース分析ツールを用いて エボラの状況を追跡しました
01:35
And as you look at what went on,
22
95721
1852
観察していて分かったことは
01:37
the problem wasn't that there was a system that didn't work well enough,
23
97573
4508
システムが不十分で状況に 対処し切れていなかった ということではなく
01:42
the problem was that we didn't have a system at all.
24
102081
3568
そもそもシステム自体すら 存在しなかった ということでした
01:46
In fact, there's some pretty obvious key missing pieces.
25
106589
4439
事実 非常に明らかな幾つかの ミッシング・ピースは
01:51
We didn't have a group of epidemiologists ready to go, who would have gone,
26
111028
4912
急な召集にも応じ出動できる―そして出動するべきだった 疫学者達の一団はいませんでした
01:55
seen what the disease was, seen how far it had spread.
27
115940
3756
疫病の感染拡大 状況を観察し分析する人々です
01:59
The case reports came in on paper.
28
119696
2756
症例レポートは 紙ベースで送られてきました
02:02
It was very delayed before they were put online
29
122452
2356
報告書が電子化されるまでに とても時間がかかり
02:04
and they were extremely inaccurate.
30
124808
1974
しかもその内容は間違いだらけでした
02:07
We didn't have a medical team ready to go.
31
127492
2366
招集に応じ出動する 医療従事者のチームもおらず
02:09
We didn't have a way of preparing people.
32
129858
2595
人々の準備や体制を 整える手立てもありませんでした
02:12
Now, Médecins Sans Frontières did a great job orchestrating volunteers.
33
132453
5331
国境なき医師団は大変うまく ボランティア達を指揮しましたが
02:17
But even so, we were far slower than we should have been
34
137784
3096
それでも私たちは これらの国々へ何千人もの
02:20
getting the thousands of workers into these countries.
35
140880
3142
支援者を送り込むのに 無駄な時間を要したのです
02:24
And a large epidemic would require us to have hundreds of thousands of workers.
36
144022
6985
規模の大きな伝染病が起こると 何十万という支援スタッフが必要となります
02:32
There was no one there to look at treatment approaches.
37
152752
4403
現地では 治療が適切に行われているかを確認する人員すら一人もおらず
02:37
No one to look at the diagnostics.
38
157155
1791
診断方法を見る人も
02:38
No one to figure out what tools should be used.
39
158946
3297
どんなツールが使われるべきか 判断する人もいませんでした
02:42
As an example, we could have taken the blood of survivors,
40
162243
3480
スタッフがいれば 例えば生存者の血液を採取し
02:45
processed it, and put that plasma back in people to protect them.
41
165723
5435
それから作った血清を人々に注射し 免疫を作ってみたりできたでしょう
02:51
But that was never tried.
42
171158
2606
しかしそれは実現されませんでした
02:53
So there was a lot that was missing.
43
173764
1756
つまり 見落とされた事が 数多くあったのです
02:55
And these things are really a global failure.
44
175520
3895
これらは 実に グローバルな規模の失敗です
03:00
The WHO is funded to monitor epidemics, but not to do these things I talked about.
45
180305
5568
WHOには疫病をモニタリングする為の研究費はありますが こうしたことを行うための資金はありません
03:07
Now, in the movies it's quite different.
46
187049
2793
映画は現実とはかなり異なります
03:09
There's a group of handsome epidemiologists ready to go,
47
189842
4832
この美男美女の疫学者達は 常に出動準備万端で
03:14
they move in, they save the day, but that's just pure Hollywood.
48
194674
5772
現場に駆けつけ 救援に成功します でもそれはハリウッドの空想世界です
03:22
The failure to prepare could allow the next epidemic
49
202177
3710
予め対策が準備できていないだけで
03:25
to be dramatically more devastating than Ebola
50
205887
3808
次の疫病がエボラよりも 劇的に危機をもたらすかも知れません
03:30
Let's look at the progression of Ebola over this year.
51
210735
4796
今年エボラが蔓延した段階を 見てみましょう
03:36
About 10,000 people died,
52
216311
2838
およそ1万人が亡くなり
03:39
and nearly all were in the three West African countries.
53
219149
4697
ほぼ全員が西アフリカの 3カ国の住民でした
03:43
There's three reasons why it didn't spread more.
54
223846
2587
これ以上に 感染拡大しなかった理由が3つあります
03:46
The first is that there was a lot of heroic work by the health workers.
55
226433
4441
一つ目は ヘルスワーカー達による 英雄的な努力です
03:50
They found the people and they prevented more infections.
56
230874
3262
エボラ患者を発見し 感染が広がるのを防ぎました
03:54
The second is the nature of the virus.
57
234136
2485
2つめはこのウイルスの性質です
03:56
Ebola does not spread through the air.
58
236621
3076
エボラは空気感染をしません
03:59
And by the time you're contagious,
59
239697
2113
患者が感染源となるまで悪化した頃には
04:01
most people are so sick that they're bedridden.
60
241810
2740
通常症状が重過ぎてベッドから動けません
04:06
Third, it didn't get into many urban areas.
61
246220
4191
3つ目に 感染は都市部に あまり行き着かなかったことです
04:10
And that was just luck.
62
250411
1704
これは単なる運です
04:12
If it had gotten into a lot more urban areas,
63
252115
2240
もし エボラが都市部に感染拡大していたら
04:14
the case numbers would have been much larger.
64
254355
3522
症例数はもっとずっと増えていたでしょう
04:17
So next time, we might not be so lucky.
65
257877
3589
次はそう運に恵まれないかもしれません
04:21
You can have a virus where people feel well enough while they're infectious
66
261466
5064
ウイルスの中には 感染していても症状が無く
04:26
that they get on a plane or they go to a market.
67
266530
3312
そのまま飛行機に乗ったり 市場に行ったりするケースもあります
04:29
The source of the virus could be a natural epidemic like Ebola,
68
269842
3004
ウイルスの感染源はエボラのような 自然由来の疫病だったり
04:32
or it could be bioterrorism.
69
272846
1980
バイオテロでもあり得るのです
04:34
So there are things that would literally make things a thousand times worse.
70
274826
4648
よって シナリオが劇的に 悪化する理由は色々とあるのです
04:39
In fact, let's look at a model of a virus spread through the air,
71
279474
6001
この 空気感染によりウイルスが 広がるモデルを見てみましょう
04:45
like the Spanish Flu back in 1918.
72
285475
3595
1918年のスペイン風邪の例です
04:49
So here's what would happen:
73
289630
1930
このような事になりました
04:51
It would spread throughout the world very, very quickly.
74
291560
3998
猛烈な勢いで 世界中に瞬く間に蔓延し
04:55
And you can see over 30 million people died from that epidemic.
75
295558
5125
3千万人以上の感染者が死亡しました
05:00
So this is a serious problem.
76
300683
1813
これは危機的な問題です
05:02
We should be concerned.
77
302496
1761
深刻に捉えなければなりません
05:04
But in fact, we can build a really good response system.
78
304257
4435
しかし実は 私たちは優れた 対策システムを作ることが出来るのです
05:08
We have the benefits of all the science and technology that we talk about here.
79
308692
5144
私たちには既に活用出来る科学や 技術があるのです
05:13
We've got cell phones
80
313836
1047
私たちは携帯電話で
05:14
to get information from the public and get information out to them.
81
314883
3257
公開された情報を得て また逆にこちらから情報を発信出来ます
05:18
We have satellite maps where we can see where people are and where they're moving.
82
318140
4179
衛星画像により人々の居場所や 移動する様子を知ることが出来ます
05:22
We have advances in biology
83
322319
2308
生物学における発展のお陰で
05:24
that should dramatically change the turnaround time to look at a pathogen
84
324627
3826
病原体に応じて薬やワクチンを 作る時間が劇的に短縮出来ます
05:28
and be able to make drugs and vaccines that fit for that pathogen.
85
328453
4869
病原体に応じて薬やワクチンを 作る時間が劇的に短縮出来ます
05:33
So we can have tools,
86
333322
1566
私たちにはツールがありますが
05:34
but those tools need to be put into an overall global health system.
87
334888
4612
これらは世界規模のヘルスシステムの 中に組み込まれなければなりません
05:39
And we need preparedness.
88
339500
2293
そして危機に備えた体制づくりが必要です
05:41
The best lessons, I think, on how to get prepared
89
341793
2464
その為の レッスンは 繰り返しになりますが
05:44
are again, what we do for war.
90
344257
2501
戦争に備える事から学べると思います
05:46
For soldiers, we have full-time, waiting to go.
91
346758
4247
兵士たちは常時招集に備えています
05:51
We have reserves that can scale us up to large numbers.
92
351005
3311
対策部隊の規模をスケールアップする為の 人員や資源は潤沢にあります
05:54
NATO has a mobile unit that can deploy very rapidly.
93
354316
3689
NATOには非常に迅速に 現地へ赴ける機動部隊がいます
05:58
NATO does a lot of war games to check, are people well trained?
94
358005
3450
NATOは頻繁にウォーゲームを行って確認します 人員が十分に訓練されているか?
06:01
Do they understand about fuel and logistics
95
361455
2428
燃料や物流の状況が理解出来ているか?
06:03
and the same radio frequencies?
96
363883
2358
無線周波数の設定は?
06:06
So they are absolutely ready to go.
97
366241
2538
そうして人員は常に完璧に 出動可能な状態なのです
06:08
So those are the kinds of things we need to deal with an epidemic.
98
368779
4355
こうしたことが 疫病への対策にも必要なのです
06:13
What are the key pieces?
99
373134
2167
では主なキー・ピースは何でしょう?
06:15
First, we need strong health systems in poor countries.
100
375301
5290
第一に 貧しい国々にしっかりとした 病院・健康保証システムがある事
06:20
That's where mothers can give birth safely,
101
380591
3187
母親が安全に出産できて 子どもたちが必要なワクチンを
06:23
kids can get all their vaccines.
102
383778
1517
全て受けられるような仕組みです
06:25
But, also where we'll see the outbreak very early on.
103
385295
4339
アウトブレイクの初期の兆候も そこで把握出来ます
06:30
We need a medical reserve corps:
104
390154
1781
次に 医療従事者達の 待機部隊が必要です
06:31
lots of people who've got the training and background
105
391935
2566
医療に携わるよう訓練され 経験のある
06:34
who are ready to go, with the expertise.
106
394501
3352
いつでも招集に応じられる 専門知識のある人々です
06:37
And then we need to pair those medical people with the military.
107
397853
4413
そして 彼らを軍隊と連携させます
06:42
taking advantage of the military's ability to move fast, do logistics
108
402266
4151
軍隊の機動力を利用し 物流を確保し 感染地の隔離等を
06:46
and secure areas.
109
406417
1803
素早く行えるようにです
06:48
We need to do simulations,
110
408220
2909
戦争ではなく 細菌の
06:51
germ games, not war games, so that we see where the holes are.
111
411129
4798
拡大シミュレーションをして 対策の為に欠けている要素をあぶり出すのです
06:55
The last time a germ game was done in the United States
112
415927
2796
前回アメリカで細菌シミュレーションが 行われた際は
06:58
was back in 2001, and it didn't go so well.
113
418723
3720
2001年でしたが 良い結果ではありませんでした
07:02
So far the score is germs: 1, people: 0.
114
422453
5037
細菌との戦いは 今のところ人類の負けです
07:07
Finally, we need lots of advanced R&D in areas of vaccines and diagnostics.
115
427490
6119
最後に ワクチンや診断の分野での 研究開発がもっと必要です
07:13
There are some big breakthroughs, like the Adeno-associated virus,
116
433609
3637
例えばアデノウイルス系ワクチンのように 非常に速く効く
07:17
that could work very, very quickly.
117
437246
3983
目覚ましいブレークスルーもあります
07:21
Now I don't have an exact budget for what this would cost,
118
441229
3370
これに必要な 正確な予算はわかりませんが
07:24
but I'm quite sure it's very modest compared to the potential harm.
119
444599
4496
予期され得る被害に比べれば 大したことのない額だと確信しています
07:29
The World Bank estimates that if we have a worldwide flu epidemic,
120
449095
4645
世界銀行は 世界規模での インフルエンザ大流行が起これば
07:33
global wealth will go down by over three trillion dollars
121
453740
3725
世界の総資産が360兆円以上の 打撃を受けると推定しています
07:37
and we'd have millions and millions of deaths.
122
457465
3867
加えて 何百万人という死者が見込まれます
07:41
These investments offer significant benefits
123
461332
2985
こうした投資は 単に疫病への準備が出来る
07:44
beyond just being ready for the epidemic.
124
464317
2201
という事以上の大きな利益を生みます
07:46
The primary healthcare, the R&D,
125
466518
2464
プライマリケア 研究開発
07:48
those things would reduce global health equity
126
468982
2830
これらは世界的に 健康における公平性を向上させ
07:51
and make the world more just as well as more safe.
127
471812
3690
世界をより 公正で 安全な場所にすることでしょう
07:55
So I think this should absolutely be a priority.
128
475502
3362
ですから 私はこれが 喫緊の課題だと考えます
07:59
There's no need to panic.
129
479514
1466
パニックに陥る必要はありません
08:00
We don't have to hoard cans of spaghetti or go down into the basement.
130
480980
4489
スパゲッティの缶詰を買いだめしたり 地下室へ逃げ込む必要はありません
08:05
But we need to get going, because time is not on our side.
131
485469
3840
でも 時間は味方をしてはくれません 今すぐに 取り組み始めなければ
08:09
In fact, if there's one positive thing that can come out of the Ebola epidemic,
132
489309
6215
実際 エボラの蔓延から得る 何か一つ良い教訓があるとすれば
08:15
it's that it can serve as an early warning, a wake-up call, to get ready.
133
495524
5806
私たちが準備を始める為の 警鐘となったということでしょう
08:21
If we start now, we can be ready for the next epidemic.
134
501330
5648
今始めれば 次の疫病への対策は間に合います
08:26
Thank you.
135
506978
1596
ありがとうございました
08:28
(Applause)
136
508574
3294
( 拍手 )
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7