The next outbreak? We’re not ready | Bill Gates | TED

37,959,394 views ・ 2015-04-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Ratkowska Korekta: Robert Filipowski
00:17
When I was a kid,
0
17504
1894
Gdy byłem dzieckiem,
00:19
the disaster we worried about most was a nuclear war.
1
19398
3561
najbardziej obawialiśmy się wojny nuklearnej.
00:23
That's why we had a barrel like this down in our basement,
2
23819
3266
Dlatego mieliśmy w piwnicy beczkę
00:27
filled with cans of food and water.
3
27085
2571
napełnioną puszkami z jedzeniem i wodą.
00:30
When the nuclear attack came,
4
30256
1645
Gdyby nadszedł atak nuklearny,
00:31
we were supposed to go downstairs, hunker down, and eat out of that barrel.
5
31901
4736
mieliśmy zejść na dół, zadekować się i wyjadać z tej beczki.
00:37
Today the greatest risk of global catastrophe
6
37877
3720
Dzisiaj największe ryzyko globalnej katastrofy
00:41
doesn't look like this.
7
41597
2860
wcale nie wygląda tak.
00:44
Instead, it looks like this.
8
44457
2781
Tylko tak.
00:48
If anything kills over 10 million people in the next few decades,
9
48438
5491
Jeśli coś zabije ponad 10 milionów ludzi w ciągu najbliższych dekad,
00:53
it's most likely to be a highly infectious virus
10
53929
3385
najprawdopodobniej będzie to wysoce zakaźny wirus
00:57
rather than a war.
11
57314
2478
a nie wojna.
00:59
Not missiles, but microbes.
12
59792
3887
Nie pociski, ale mikroby.
01:03
Now, part of the reason for this is that
13
63679
2199
Częściową przyczyną są
01:05
we've invested a huge amount in nuclear deterrents.
14
65878
4203
ogromne inwestycje w nuklearne straszaki
01:10
But we've actually invested very little in a system to stop an epidemic.
15
70081
5098
przy znikomych nakładach na powstrzymanie epidemii.
01:16
We're not ready for the next epidemic.
16
76129
2964
Nie jesteśmy gotowi na kolejną epidemię.
01:20
Let's look at Ebola.
17
80023
1735
Przyjrzyjmy się Eboli.
01:21
I'm sure all of you read about it in the newspaper,
18
81758
3857
Wszyscy dużo czytaliście w prasie
01:25
lots of tough challenges.
19
85615
1606
o trudnych wyzwaniach.
01:27
I followed it carefully through the case analysis tools
20
87221
3655
Przyjrzałem się temu dokładnie używając narzędzi do studia przypadków
01:30
we use to track polio eradication.
21
90876
4845
stosowanych do śledzenia walki z polio.
01:35
And as you look at what went on,
22
95721
1852
Gdy przejrzeć się sytuacji,
01:37
the problem wasn't that there was a system that didn't work well enough,
23
97573
4508
problemem nie był system, który działał zbyt słabo,
01:42
the problem was that we didn't have a system at all.
24
102081
3568
po prostu brakowało systemu.
01:46
In fact, there's some pretty obvious key missing pieces.
25
106589
4439
W zasadzie brakuje kluczowych elementów.
01:51
We didn't have a group of epidemiologists ready to go, who would have gone,
26
111028
4912
Nie mieliśmy grupy epidemiologów, którzy pojechaliby
01:55
seen what the disease was, seen how far it had spread.
27
115940
3756
zidentyfikować chorobę i szybkość jej rozprzestrzeniania.
01:59
The case reports came in on paper.
28
119696
2756
Raporty sporządzane były na papierze.
02:02
It was very delayed before they were put online
29
122452
2356
Z opóźnieniem publikowano je online,
02:04
and they were extremely inaccurate.
30
124808
1974
były bardzo niedokładne.
02:07
We didn't have a medical team ready to go.
31
127492
2366
Brakowało lekarzy gotowych na podróż.
02:09
We didn't have a way of preparing people.
32
129858
2595
Brakowało procedur przygotowania ludzi.
02:12
Now, Médecins Sans Frontières did a great job orchestrating volunteers.
33
132453
5331
Organizacja Lekarze bez Granic świetnie zarządzała wolontariuszami.
02:17
But even so, we were far slower than we should have been
34
137784
3096
A mimo wszystko, zbyt wolno
02:20
getting the thousands of workers into these countries.
35
140880
3142
przerzucaliśmy tysiące pracowników do zagrożonych krajów.
02:24
And a large epidemic would require us to have hundreds of thousands of workers.
36
144022
6985
A ogromna epidemia wymagałaby setek tysięcy pracowników.
02:32
There was no one there to look at treatment approaches.
37
152752
4403
Nie było tam nikogo nadzorującego próby leczenia.
02:37
No one to look at the diagnostics.
38
157155
1791
Nikogo nadzorującego diagnozy.
02:38
No one to figure out what tools should be used.
39
158946
3297
Nikogo, kto zadecydowałby jakich narzędzi użyć.
02:42
As an example, we could have taken the blood of survivors,
40
162243
3480
Na przykład moglibyśmy pobrać krew ocalałych,
02:45
processed it, and put that plasma back in people to protect them.
41
165723
5435
przetworzyć ją i podać ludziom jako lek.
02:51
But that was never tried.
42
171158
2606
Jednak nie było takiej próby.
02:53
So there was a lot that was missing.
43
173764
1756
Wielu rzeczy brakowało.
02:55
And these things are really a global failure.
44
175520
3895
I to jest globalna porażka.
03:00
The WHO is funded to monitor epidemics, but not to do these things I talked about.
45
180305
5568
WHO powstało by monitorować epidemie, ale nie by robić to o czym mówiłem.
03:07
Now, in the movies it's quite different.
46
187049
2793
W filmach jest inaczej.
03:09
There's a group of handsome epidemiologists ready to go,
47
189842
4832
Jest zawsze grupa atrakcyjnych epidemiologów gotowych do akcji.
03:14
they move in, they save the day, but that's just pure Hollywood.
48
194674
5772
Ruszają na miejsce, ratują świat, lecz to czyste Hollywood.
03:22
The failure to prepare could allow the next epidemic
49
202177
3710
Brak przygotowania może spowodować, że następna epidemia
03:25
to be dramatically more devastating than Ebola
50
205887
3808
będzie dużo groźniejsza niż Ebola.
03:30
Let's look at the progression of Ebola over this year.
51
210735
4796
Popatrzmy na rozwój Eboli w tym roku.
03:36
About 10,000 people died,
52
216311
2838
Około 10 000 ludzi zmarło.
03:39
and nearly all were in the three West African countries.
53
219149
4697
Prawie wszyscy pochodzili z trzech krajów zachodniej Afryki.
03:43
There's three reasons why it didn't spread more.
54
223846
2587
Są trzy powody dlaczego nie rozprzestrzeniła się bardziej.
03:46
The first is that there was a lot of heroic work by the health workers.
55
226433
4441
Pierwszym jest heroiczna praca personelu medycznego.
03:50
They found the people and they prevented more infections.
56
230874
3262
Odszukali chorych ludzi i zapobiegli kolejnym zarażeniom.
03:54
The second is the nature of the virus.
57
234136
2485
Drugim jest natura wirusa.
03:56
Ebola does not spread through the air.
58
236621
3076
Ebola nie rozprzestrzenia się przez powietrze
03:59
And by the time you're contagious,
59
239697
2113
i zanim zacznie być zaraźliwa
04:01
most people are so sick that they're bedridden.
60
241810
2740
większość ludzi będzie obłożnie chora.
04:06
Third, it didn't get into many urban areas.
61
246220
4191
Po trzecie, nie dostała się do wielu miast.
04:10
And that was just luck.
62
250411
1704
To po prostu było szczęście.
04:12
If it had gotten into a lot more urban areas,
63
252115
2240
Jeśli dostałaby się do większej liczby miast,
04:14
the case numbers would have been much larger.
64
254355
3522
zachorowań byłoby znacznie więcej.
04:17
So next time, we might not be so lucky.
65
257877
3589
Następnym razem możemy nie mieć tyle szczęścia.
04:21
You can have a virus where people feel well enough while they're infectious
66
261466
5064
Pojawi się wirus, który pomimo zakażenia, pozwala czuć się na tyle dobrze
04:26
that they get on a plane or they go to a market.
67
266530
3312
by wsiąść do samolotu albo przejść się na rynek.
04:29
The source of the virus could be a natural epidemic like Ebola,
68
269842
3004
Źródłem wirusa może być natura, tak jak Ebola
04:32
or it could be bioterrorism.
69
272846
1980
albo bioterroryzm.
04:34
So there are things that would literally make things a thousand times worse.
70
274826
4648
Są rzeczy, które mogą dosłownie pogorszyć sprawę tysiąckrotnie.
04:39
In fact, let's look at a model of a virus spread through the air,
71
279474
6001
Popatrzmy na model wirusa rozprzestrzeniającego się przez powietrze,
04:45
like the Spanish Flu back in 1918.
72
285475
3595
jak hiszpańska grypa z 1918 roku.
04:49
So here's what would happen:
73
289630
1930
Tak by to wyglądało.
04:51
It would spread throughout the world very, very quickly.
74
291560
3998
Rozprzestrzeniłaby się na cały świat bardzo, bardzo szybko.
04:55
And you can see over 30 million people died from that epidemic.
75
295558
5125
Możecie zobaczyć, ponad 30 milionów ludzi zmarło podczas tej epidemii.
05:00
So this is a serious problem.
76
300683
1813
To jest poważny problem.
05:02
We should be concerned.
77
302496
1761
Powinniśmy być zaniepokojeni.
05:04
But in fact, we can build a really good response system.
78
304257
4435
Ale możemy zbudować bardzo dobry system przeciwdziałania.
05:08
We have the benefits of all the science and technology that we talk about here.
79
308692
5144
Mamy korzyści wynikające z nauki i technologii.
05:13
We've got cell phones
80
313836
1047
Mamy telefony komórkowe,
05:14
to get information from the public and get information out to them.
81
314883
3257
by przesyłać informacje w obu kierunkach.
05:18
We have satellite maps where we can see where people are and where they're moving.
82
318140
4179
Mamy mapy satelitarne, możemy widzieć gdzie ludzie się znajdują i dokąd jadą.
05:22
We have advances in biology
83
322319
2308
Czynimy postępy w biologii,
05:24
that should dramatically change the turnaround time to look at a pathogen
84
324627
3826
dzięki którym możemy znacznie przyspieszyć pozyskanie patogenu
05:28
and be able to make drugs and vaccines that fit for that pathogen.
85
328453
4869
oraz wytworzenie leków i szczepionek.
05:33
So we can have tools,
86
333322
1566
Mamy więc narzędzia,
05:34
but those tools need to be put into an overall global health system.
87
334888
4612
jednak muszą one trafić do ogólnoświatowego systemu zdrowia.
05:39
And we need preparedness.
88
339500
2293
Potrzebujemy przygotowań.
05:41
The best lessons, I think, on how to get prepared
89
341793
2464
Moim zdaniem, najlepszą lekcją jak się przygotować
05:44
are again, what we do for war.
90
344257
2501
jest to, jak przygotowujemy się na wojnę.
05:46
For soldiers, we have full-time, waiting to go.
91
346758
4247
Mamy pełnoetatowych żołnierzy czekających na rozkaz.
05:51
We have reserves that can scale us up to large numbers.
92
351005
3311
Mamy rezerwy, które mogą wzmocnić liczebność armii.
05:54
NATO has a mobile unit that can deploy very rapidly.
93
354316
3689
NATO ma mobilne jednostki, które może rozmieścić natychmiast.
05:58
NATO does a lot of war games to check, are people well trained?
94
358005
3450
NATO robi mnóstwo gier wojennych, by sprawdzić wyszkolenie armii.
06:01
Do they understand about fuel and logistics
95
361455
2428
Czy żołnierze rozumieją zagadnienia paliwa, logistyki
06:03
and the same radio frequencies?
96
363883
2358
i jednakowych częstotliwości radiowych.
06:06
So they are absolutely ready to go.
97
366241
2538
Są więc absolutnie gotowi.
06:08
So those are the kinds of things we need to deal with an epidemic.
98
368779
4355
To są rzeczy, z którymi zmierzymy się podczas epidemii.
06:13
What are the key pieces?
99
373134
2167
Co jest kluczowe?
06:15
First, we need strong health systems in poor countries.
100
375301
5290
Po pierwsze, potrzebujemy silnej opieki zdrowotnej w biednych krajach.
06:20
That's where mothers can give birth safely,
101
380591
3187
Żeby matki mogły bezpiecznie rodzić,
06:23
kids can get all their vaccines.
102
383778
1517
a dzieci dostały szczepionki.
06:25
But, also where we'll see the outbreak very early on.
103
385295
4339
Wtedy bardzo wcześnie wykryjemy wybuch epidemii.
06:30
We need a medical reserve corps:
104
390154
1781
Potrzebujemy sił wsparcia medycznego:
06:31
lots of people who've got the training and background
105
391935
2566
dużo wyszkolonych ludzi,
06:34
who are ready to go, with the expertise.
106
394501
3352
którzy są gotowi ruszyć i postawić ekspertyzę.
06:37
And then we need to pair those medical people with the military.
107
397853
4413
Później musimy powiązać tych ludzi z armią,
06:42
taking advantage of the military's ability to move fast, do logistics
108
402266
4151
wykorzystując przewagę armii w przemieszczaniu, logistyce
06:46
and secure areas.
109
406417
1803
i zabezpieczaniu terenów.
06:48
We need to do simulations,
110
408220
2909
Musimy przeprowadzać symulacje,
06:51
germ games, not war games, so that we see where the holes are.
111
411129
4798
gry epidemiczne, nie gry wojenne, abyśmy wiedzieli gdzie mamy braki.
06:55
The last time a germ game was done in the United States
112
415927
2796
Ostatnio epidemiczną grę przeprowadzono w USA
06:58
was back in 2001, and it didn't go so well.
113
418723
3720
w 2001 roku i nie poszła dobrze.
07:02
So far the score is germs: 1, people: 0.
114
422453
5037
Jak dotąd wynik jest epidemia 1, ludzie 0.
07:07
Finally, we need lots of advanced R&D in areas of vaccines and diagnostics.
115
427490
6119
Ostatecznie, potrzebujemy zaawansowanych badań nad szczepionkami i diagnostyką.
07:13
There are some big breakthroughs, like the Adeno-associated virus,
116
433609
3637
Jest kilka dużych przełomów, na przykład wirusy AAV,
07:17
that could work very, very quickly.
117
437246
3983
które potrafią działać bardzo, bardzo szybko.
07:21
Now I don't have an exact budget for what this would cost,
118
441229
3370
Nie znam dokładnych kosztów,
07:24
but I'm quite sure it's very modest compared to the potential harm.
119
444599
4496
ale jestem przekonany, że będą one niskie w porównaniu z potencjalnymi szkodami.
07:29
The World Bank estimates that if we have a worldwide flu epidemic,
120
449095
4645
Bank Światowy ocenia, że ogólnoświatowa epidemia grypy
07:33
global wealth will go down by over three trillion dollars
121
453740
3725
obniży dobrobyt ludzkości o ponad trzy biliony dolarów
07:37
and we'd have millions and millions of deaths.
122
457465
3867
oraz zbierze miliony ofiar śmiertelnych.
07:41
These investments offer significant benefits
123
461332
2985
Te inwestycje oferują znaczne korzyści
07:44
beyond just being ready for the epidemic.
124
464317
2201
poza gotowością na epidemię.
07:46
The primary healthcare, the R&D,
125
466518
2464
Opieka zdrowotna, prace badawczo-rozwojowe.
07:48
those things would reduce global health equity
126
468982
2830
Te rzeczy zredukują nierówności w ochronie zdrowia
07:51
and make the world more just as well as more safe.
127
471812
3690
i uczynią świat sprawiedliwszym oraz bezpieczniejszym.
07:55
So I think this should absolutely be a priority.
128
475502
3362
Myślę, że to zdecydowanie powinno być priorytetem.
07:59
There's no need to panic.
129
479514
1466
Nie ma potrzeby panikować.
08:00
We don't have to hoard cans of spaghetti or go down into the basement.
130
480980
4489
Nie musimy zbierać puszek spaghetti czy bunkrować się w piwnicy.
08:05
But we need to get going, because time is not on our side.
131
485469
3840
Ale musimy działać, bo czas nie jest po naszej stronie.
08:09
In fact, if there's one positive thing that can come out of the Ebola epidemic,
132
489309
6215
Jeśli istnieje pozytywna strona epidemii Eboli,
08:15
it's that it can serve as an early warning, a wake-up call, to get ready.
133
495524
5806
to jest nią ostrzeżenie, pobudka, byśmy zaczęli się przygotowywać.
08:21
If we start now, we can be ready for the next epidemic.
134
501330
5648
Jeśli zaczniemy teraz, możemy być gotowi na następną epidemię.
08:26
Thank you.
135
506978
1596
Dziękuję.
08:28
(Applause)
136
508574
3294
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7