Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

79,635 views ・ 2015-03-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mary-Jane Nightingale Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Мені б хотілося розповісти вам про смерть та архітектуру.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Сто років тому люди помирали здебільшого від таких інфекційних хвороб, як пневмонія,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
через які, якщо б вони збереглися до сьогодні, ми б помирали швидко.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Люди зазвичай помирали вдома, у власних ліжках, доглянуті родиною,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
хоча це було не єдиним варіантом,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
бо багато з них не мали доступу до медичного догляду.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
А потім, у 20 столітті, дуже багато змінилося.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Ми розробили нові ліки, такі як пеніцилін,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
тож отримали змогу лікувати інфекційні хвороби.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Були винайдені нові технології у медицині, такі як рентген.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Та через те, що вони були об'ємними та дорогими,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
нам стали потрібні централізовані місця для їх утримання,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
це і є наші сучасні лікарні.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Після Другої світової війни
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
багато країн прийняли єдину систему медичного догляду,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
щоб всі, кому потрібне лікування, змогли його отримати.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
В результаті, тривалість життя збільшилася з 45 на початку століття
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
до майже 90 років сьогодні.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
20 століття було часом великих сподівань на можливості науки,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
але через таку сфокусованість на житті, про смерть забули,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
навіть наше наближення до смерті дуже змінилося.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Я архітектор,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
та вже півтора року я спостерігаю за цими змінами
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
та тим, що вони означають для архітектури, яка пов'язана зі смертю.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Тепер люди помирають здебільшого від раку та хвороб серця,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
а це означає, що багато з нас пройдуть довгий час з хронічними хворобами
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
в кінці нашого життя.
01:32
During that period,
27
92382
1113
У цей період
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
ми, скоріш за все, проведемо багато часу у лікарнях, притулках, будинках престарілих.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Ми всі були у сучасних лікарнях.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Вам знайоме це флуорисцентне світло та нескінченні коридори,
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
та ряди незручних стільців.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Архітектура лікарень заслуговує на свою погану репутацію.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Але дивує те, що так було не завжди.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Це L'Ospedale degli Innocenti, побудована у 1419 році Брунелескі,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
одним з найбільш відомих та впливових архітекторів свого часу.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
І коли я дивлюся на цю будівлю, і коли думаю про сучасні лікарні,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
мене дивує задум цієї будівлі.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Це найсправді велична будівля.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Посередині в ній є двір,
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
щоб у всіх кімнатах було сонячне світло, свіже повітря,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
кімнати великі, з високою стелею,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
щоб у них було комфортно знаходитися.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
І вона також дуже гарна.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Якимсь чином ми забули, що таке взагалі можливо у лікарні.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Якщо ми хочемо кращі будівлі для смерті, ми маємо говорити про це,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
бо через те, що ми вважаємо тему смерті незручною,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
ми про це не говоримо,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
ми не задаємося питанням, як ми, як суспільство, ставимося до смерті.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Тим не менш, найбільше у моєму дослідженні мене дивує те,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
наскільки змінним є наше ставлення насправді.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Це перший крематорій у Великій Британії,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
побудований у 1870-х роках.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
І коли його побудували, у місцевому селі почалися протести.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Кремація не була прийнятною у суспільстві, 99,8 % людей хоронили.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
І вже через 100 років три четвертих населення кремували.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Люди насправді дуже відкриті до змін,
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
якщо тільки у них є можливість їх обговорювати.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Тож ця розмова про смерть і архітектуру
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
була тим, що я хотіла почати, коли робила свою першу виставку про це
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
у Венеції в червні, вона називалася "Смерть у Венеції".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Вона була створена доволі інтерактивною,
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
щоб люди змогли буквально спілкуватися з нею.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Це один з наших експонатів - інтерактивна карта Лондона,
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
що показує, скільки місця під забудову
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
зайнято смертю та помиранням.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
Коли ви рухаєте рукою перед картою,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
назва установи, будинку чи кладовища показана на екрані.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Іншим нашим експонатом була серія листівок,
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
які люди могли вільно брати.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
На них були зображені звичайні помешкання та лікарні,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
кладовища та морги.
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
Вони розповідали історію різних місць,
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
через які ми проходимо по ту чи іншу сторону смерті.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Ми хотіли показати, що те, де саме ми помираємо,
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
є ключовим у тому, як ми помираємо.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Найдивнішим було те, як люди реагували на нашу виставку,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
особливо на аудіовізуальні роботи.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Вони танцювали, бігали і стрибали,
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
намагаючись активувати експонати різними способами,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
а в певний момент вони зупинялися,
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
згадавши, що ця виставка про смерть,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
і що, напевно, так себе поводити не можна.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Але, насправді, я питаю себе, чи є єдина
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
реакція на смерть,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
і, якщо її немає, я б попросила вас замислитись про те, що таке гарна смерть,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
та яка архітектура, на вашу думку, могла б бути підходящою для неї,
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
чи не могла б вона більше бути схожою на це, аніж на це?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Дякую.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7