Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views

2015-03-30 ・ TED


New videos

Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anonymous Contributor Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Želim vam ispričati priču o smrti i arhitekturi.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Prije sto godina, često smo umirali od zaraznih bolesti, kao što je upala pluća,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
koje bi nam, kada bi nas uhvatile, ubrzo oduzele život.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Pretežno smo umirali u svom domu, u krevetima dok se obitelj brinula o nama,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
iako je to bilo dosta često
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
jer puno ljudi nije imalo pristup zdravstvenoj njezi.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
I onda se u 20. stoljeću puno stvari promijenilo.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Razvili smo nove lijekove, kao što je penicilin
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
kako bismo mogli liječiti zarazne bolesti.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Izumljeni su novi medicinski aparati, kao što je rendgen.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Zbog toga što su bili veliki i skupi,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
trebali smo velike, centralizirane zgrade u kojima bi ih držali,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
koje su postale naše moderne bolnice.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Nakon II. svjetskog rata,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
puno je zemalja postavilo opće zdravstvene ustanove
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
kako bi svi koji ga trebaju, imali pristup liječenju.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Zbog toga se životni vijek produljio s oko 45 godina na početku stoljeća
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
na skoro dvostruko više danas.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
20. stoljeće je bilo vrijeme ogromnog optimizma
oko znanosti i mogućnosti koje nam nudi,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
ali zbog cijelog fokusa oko života, smrt je bila zaboravljena,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
iako se naš pristup smrti promijenio dramatično.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Ja sam arhitekt,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
i tijekom prošlih godinu i pol sam promatrala ove promjene
i što to znači za arhitekturu povezanu za smrt i umiranje.
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Sada često umiremo od raka i bolesti srca,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
što znači da će mnogi od nas imati duga razdoblja kroničnih bolesti
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
na kraju naših života.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Kroz taj period,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
najvjerojatnije ćemo provesti puno vremena u bolnicama, domovima za nemoćne i njegu.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Svi smo bili u modernoj bolnici.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Znate za fluorescentna svjetla i beskrajne hodnike
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
i za redove neudobnih stolica.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Arhitektura bolnica je zaradila svoj loš ugled.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Ali, iznenađujuće je to, da nije oduvijek bilo ovako.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Ovo je L'Ospedale degli Innocenti, izgrađena 1419. od strane Brunelleschija,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
koji je bio jedan od najpoznatijih i najutjecajnijih arhitekta u tom vremenu.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
I kada gledam ovu zgradu i onda pomislim na današnje bolnice,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
zadivljuje me ambicija ove zgrade.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
To je jednostavno stvarno sjajna zgrada.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Ima ta dvorišta u sredini
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
Tako da sve sobe imaju dnevno svjetlo i svjež zrak,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
te su sobe velike i imaju visoke stropove,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
tako da je udobnije biti u njima.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
I još je prekrasna.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Nekako smo zaboravili da je to uopće moguće za jednu bolnicu.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Ako želimo bolje bolnice za umiranje, onda moramo o tome pričati,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
ali samu temu smrti smatramo neugodnom,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
ne razgovaramo o tome,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
i ne propitujemo kako se mi, kao društvo, nosimo sa smrću.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Jedna od stvari koja me je iznenadila najviše je
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
koliko su zapravo promjenjivi stavovi.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Ovo je prvi krematorij u Ujedinjenom Kraljevstvu,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
koji je izgrađen u Wokingu 1870-ih.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
I kada je prvi put izgrađen, izbili su prosvjedi u lokalnom selu.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Kremiranje nije bilo društveno i 99,8 % ljudi je bilo zakopano.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Pa opet, samo sto godina kasnije, tri četvrtine nas biva kremirano.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Ljudi su zapravo jako otvoreni prema promjenama
ako im je dana šansa da razgovaraju o tome.
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Ovaj razgovor o smrti i arhitekturi
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
je s čim sam htjela započeti kada sam napravila prvu izložbu o tome
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
u Veneciji u lipnju, koja se zove "Smrt u Veneciji."
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Osmišljena je da bude prilično zaigrana
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
da se ljudi doslovno angažiraju u njoj.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Ovo je jedan od naših izložaka, a to je interaktivna karta Londona
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
koja pokazuje koliko nekretnina u gradu
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
služe našoj smrti i umiranju,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
i mahanjem ruke preko karte,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
imena tih nekretnina, zgrada ili groblja, se otkrivaju.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Još jedan od naših izložaka je niz razglednica,
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
koje ljudi mogu uzeti sa sobom.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
I na njima su domovi i bolnice
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
i groblja i mrtvačnice
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
i pričaju priče tih različitih prostora
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
kroz koje prolazimo na jednoj ili drugoj strani smrti.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Htjeli smo pokazati da gdje umiremo
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
je ključni dio načina na koji umiremo.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Najčudniji je bio način na koji su posjetitelji reagirali na izložbu,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
pogotovo na zvučno-vizualna djela.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Bilo je ljudi koji su plesali i trčali i skakali
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
pokušavajući aktivirati izloške na različite načine,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
i u određenom trenutku nekako bi stali
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
i prisjetili se da su na izložbi o smrti,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
i da to možda nije način na koji bi se trebali ponašati.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Ipak, htjela bih pitati postoji li način
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
na koji bi se trebali ponašati oko smrti,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
i ako ne postoji, onda vam savjetujem da razmišljate što je dobra smrt,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
i kakva bi arhitektura koja uzdržava dobru smrt mogla biti,
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
i ne bi li mogla biti malo manje ovakva, a malo više ovakva?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Hvala vam.
(Pljesak)
04:36
(Applause)
89
276694
2020
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7