Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help
80,190 views ・ 2015-03-30
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Alicia Chong
검토: JongEok Yang
00:12
I'd like to tell you a story
about death and architecture.
0
12810
4031
여러분에게 죽음과 건축에 대한
이야기를 하려고 합니다.
00:16
A hundred years ago, we tended to die
of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
100년 전, 인간은 페렴같은
전염병으로 인해 죽곤했죠.
00:21
that, if they took hold,
would take us away quite quickly.
2
21471
3297
그러한 병에 걸리게되면,
우리의 목숨을 빠르게 앗아갔습니다.
00:24
We tended to die at home,
in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
우리는 주로 가족이 돌보는 집에서,
침대에 누워서 마지막 숨을 거뒀지만,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
이 선택 밖에 없었습니다,
00:30
because a lot of people
lacked access to medical care.
5
30294
2590
왜냐하면 많은 사람들에게
의료시설 부족했으니까요.
00:33
And then in the 20th century
a lot of things changed.
6
33614
2779
그리고 20세기에는
많은 것이 변했습니다.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
전염병을 치료하기 위해
페니실린같은 새로운 약을 만들었고,
00:38
so we could treat
those infectious diseases.
8
38490
2485
00:40
New medical technologies
like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
엑스레이 기계처럼 새로운
의료기술도 발명되었습니다.
00:44
And because they were
so big and expensive,
10
44249
2252
그것들은 너무 크고 비쌌기 때문에,
00:46
we needed large, centralized
buildings to keep them in,
11
46501
3018
보관할 수 있는 넓고 집중화된
건물들이 필요했습니다.
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
그리고 그것은 현대
병원들이 됐죠.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
세계 2차 대전 이후,
00:53
a lot of countries set up
universal healthcare systems
14
53241
2640
많은 나라들이 보편적
건강관리제도를 구축했습니다.
00:55
so that everyone who needed
treatment could get it.
15
55881
2647
누구라도 치료가 필요하면
받을 수 있도록 하기위해서요.
00:58
The result was that lifespans extended
from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
그 결과로 세기 시작시 45세의 수명이
오늘날 2배로 증가하게 됐습니다.
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
01:04
The 20th century was this time of huge
optimism about what science could offer,
18
64960
4098
20세기는 과학이 무엇을 해줄 수
있는지에 매우 낙관적이던 때였습니다.
01:09
but with all of the focus on life,
death was forgotten,
19
69058
3727
하지만 사는것에 집중한 나머지
죽음은 잊혀졌고,
01:12
even as our approach to death
changed dramatically.
20
72785
2405
우리가 죽음을 대하는 방법마저
급격히 변했습니다.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
저는 건축가입니다.
01:16
and for the past year and a half
I've been looking at these changes
22
76783
3242
그리고 지난 일년 반동안
저는 이 변화들을 보며
01:20
and at what they mean for architecture
related to death and dying.
23
80025
3154
죽음과 죽는 것이 건축에게
어떤 의미인지도 살펴봤습니다.
01:23
We now tend to die
of cancer and heart disease,
24
83179
3233
우리는 주로 암과
심장병으로 죽습니다.
01:26
and what that means is that many of us
will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
그 말은 즉, 많은 사람들이
만성질환을 오래 앓게 된다는 겁니다,
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
삶의 끝자락에서 말이죠.
01:32
During that period,
27
92382
1113
그 기간 동안 우리는,
01:33
we'll likely spend a lot of time
in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
병원, 호스피스, 보호시설에서
많은 시간을 보낼 것입니다.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
그럼, 우리 모두다
현대 병원에는 가봤었죠.
01:40
You know those fluorescent lights
and the endless corridors
30
100764
3390
형광등, 끝없는 복도와 수많은
불편한 의자들을 다들 아시죠.
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
01:47
Hospital architecture
has earned its bad reputation.
32
107172
3762
병원 건축은 평판이 나쁩니다.
01:50
But the surprising thing is,
it wasn't always like this.
33
110934
3157
하지만 놀라운건,
항상 이렇지 않았습니다.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti,
built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
이것은 1419년에 브루넬레스키가
지은 로스페달리 델리 이노첸티입니다.
01:58
who was one of the most famous
and influential architects of his time.
35
118425
3747
그는 그 시대에 가장 유명하고
영향력있는 건축가 중 한명이었어요.
02:02
And when I look at this building
and then think about hospitals today,
36
122172
3343
그리고 저는 이 건물을 보고
오늘날의 병원들을 생각하면,
02:05
what amazes me is
this building's ambition.
37
125515
3088
저를 놀라게 하는것은
이 건물의 깊은 뜻입니다.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
정말 멋진 건물이에요,
중앙에는 이런 마당도 있어서,
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
02:12
so that all of the rooms
have daylight and fresh air,
40
132086
2533
모든 방안에 햇빛과
맑은 공기가 들고,
02:14
and the rooms are big
and they have high ceilings,
41
134619
2413
방들은 크고 천장도 높고요.
그래서 지내기가 훨씬 쾌적합니다.
02:17
so they just feel
more comfortable to be in.
42
137032
2484
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
그리고 매우 아름다워요.
02:21
Somehow, we've forgotten
that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
웬일인지, 병원들도 그럴 수 있다는 것을
우리는 잊고있었어요.
02:25
Now, if we want better buildings
for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
더 좋은 건물에서 죽고 싶다면,
그것에 대해 이야기를 해야합니다.
02:29
but because we find the subject
of death uncomfortable,
46
149135
2571
그런데 우리는 죽음이라는 주제가
불편하기 때문에 말을 안하죠.
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
02:33
and we don't question how we
as a society approach death.
48
153146
3312
그리고 우리가 하나의 사회로써
죽음을 어떻게 대하는지도 묻지않습니다.
02:36
One of the things that surprised me
most in my research, though,
49
156458
3174
제 연구조사 중 가장 놀란 한가지는,
태도가 얼마나 변덕이 심한지였습니다.
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
이것은 영국의 첫 화장터인데요
1870년도에 오킹에서 지어졌습니다.
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
02:47
And when this was first built,
there were protests in the local village.
53
167518
3407
그리고 이것이 맨처음 지었을때,
지역 주민들이 시위를 했습니다.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable,
and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
화장은 사회적으로 용인되지 않았고,
99.8프로의 사람들은 땅에 묻었습니다
02:55
And yet, only a hundred years later,
three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
그런데 불과 100년후에는,
3/4명의 사람들이 화장을 합니다.
02:59
People are actually really open
to changing things
56
179584
2527
사람들은 말할 기회만 주어진다면,
변화에 대해 매우 열려있습니다.
03:02
if they're given the chance
to talk about them.
57
182111
2401
03:04
So this conversation
about death and architecture
58
184512
3323
그래서 이 죽음과 건축에 대한 이야기를
제 첫 전시회의 주제로 하고싶었습니다.
03:07
was what I wanted to start
when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
03:10
in Venice in June,
which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
6월 베니스에서, "죽음을 베니스에서"
라는 제목으로요. (웃음)
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
꽤 재미있게 디자인되었어요,
말그대로 사람들이 참여할 수 있도록요.
03:17
so that people would
literally engage with it.
62
197494
2198
03:19
This is one of our exhibits,
which is an interactive map of London
63
199692
3255
이것은 저희가 전시한 것 중 하나인데요,
쌍방향식 런던의 지도입니다.
03:22
that shows just how much
of the real estate in the city
64
202947
2675
도시의 건물들이 얼마나 많이
죽음 위에 지어져 있는지를 보여줍니다.
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
그래서 손을 지도 위로 흔들면,
03:29
the name of that piece of real estate,
the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
그 건축물의 이름이나, 묘지,
건물의 이름들이 드러납니다.
03:34
Another of our exhibits
was a series of postcards
68
214699
2508
또다른 전시는 사람들이 갖고갈 수 있는
엽서시리즈 였습니다.
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
03:39
And they showed people's homes
and hospitals
70
219204
2461
그리고 그 엽서에는 사람들의 집과
병원, 묘지와 영안실을 보여줬고,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
03:44
and they tell the story
of the different spaces
72
224080
2461
그것들이 죽음의 다른쪽에 서 있는
우리에게 이야기를 전해줍니다.
03:46
that we pass through
on either side of death.
73
226541
2833
03:49
We wanted to show
that where we die
74
229374
2345
저희가 보여주고 싶었던 것은
우리가 '어디서' 죽느냐는 것이
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
우리가 '어떻게' 죽는것인지에 대한
핵심이라는 겁니다.
03:54
Now, the strangest thing was the way
that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
그런데, 가장 이상한 점은 전시회의
방문객들 반응이었습니다,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
특히 영상음향 작품들에서요.
04:02
We had people dancing
and running and jumping
78
242121
3692
춤추고, 뛰어다니고, 점프하는
사람들도 있었습니다,
04:05
as they tried to activate
the exhibits in different ways,
79
245813
2995
마치 그 작품들을 여러방법으로
작동시키려 하는 것 처럼요.
04:08
and at a certain point
they would kind of stop
80
248808
2444
그리고 어느 순간 잠시 멈추더니,
04:11
and remember that they were in
an exhibition about death,
81
251252
2734
죽음에 대한 전시회에 와 있다는 것을,
04:13
and that maybe that's not
how you're supposed to act.
82
253986
2624
그리고 어쩌면 그렇게 행동해서는
안된다는 것을 기억합니다.
04:16
But actually, I would question
whether there is one way
83
256610
2647
하지만 저는 사실, 한가지
방법밖에 없는지 묻고싶습니다.
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
죽음에 대해 어떻게 행동해야
하는지에 대해서요.
04:21
and if there's not, I'd ask you to think
about what you think a good death is,
85
261532
4551
없다면, 여러분께 생각해보라 하고싶네요
좋은 죽음이란 어떤것인지,
04:26
and what you think that architecture
that supports a good death might be like,
86
266083
3669
좋은 죽음을 뒷받침하는
건축은 무엇인지에 대해서요.
04:29
and mightn't it be a little less like this
and a little more like this?
87
269752
4728
그러면 이것 보다는 조금 덜하고,
좀 더 이런 모습일 수 있을까요?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
감사합니다.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.