Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

79,635 views ・ 2015-03-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Alexandra Masgras
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Aș dori să vă spun o poveste despre moarte și arhitectură.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Acum o sută de ani, se murea de boli infecțioase, precum pneumonia,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
care, odată instalate, ne luau rapid dincolo.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Se murea acasă, în pat, în sânul familiei,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
asta era pe atunci opțiunea standard
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
întrucât mulți nu aveau acces la medic.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Însă multe s-au schimbat în secolul douăzeci.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Am introdus noi medicamente ca penicilina
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
pentru a putea trata aceste boli infecțioase.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
S-au inventat noi tehnologii medicale precum razele X.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Și fiindcă erau atât de mari și costisitoare,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
a fost nevoie de clădiri mari și centralizate pentru a le depozita,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
acestea devenit mai apoi spitalele moderne.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
După al Doilea Război Mondial,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
multe țări au introdus sisteme naționale de sănătate
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
în beneficiul oricărei persoane în nevoie.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Asta a dus la creșterea speranței de viață de la 45 de ani, la începutul secolului,
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
la aproape dublu azi.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
Secolul XX fost plin de optimism față de ce poate oferi știința,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
dar toată atenția fiind acordată vieții, moartea a fost uitată,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
chiar și perspectiva asupra morții s-a schimbat radical.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Sunt arhitect,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
iar pentru ultimul an și jumătate am observat aceste schimbări
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
și semnificația lor arhitecturală legată de moarte și deces.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Acum se moare mai mult de cancer și boli cardiovasculare,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
însemnând că mulți vom suferi de boli cronice o perioadă lungă
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
spre sfârșitul vieții.
01:32
During that period,
27
92382
1113
În acea perioadă,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
e destul de probabil că vom petrece mult timp în spitale, ospicii și aziluri.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Cu toții am fost deja într-un spital modern.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Cunoașteți luminile fluorescente, coridoarele interminabile
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
și rândurile de scaune inconfortabile.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Arhitectura spitalelor și-a câștigat o reputație proastă.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
În mod surprinzător, nu a fost mereu așa.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Acesta e L'Ospedale degli Innocenti, construit în 1419 de Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
unul dintre cei mai celebri și influenți arhitecți ai vremii sale.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Când privesc această clădire, gândindu-mă apoi la spitalele de azi,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
ce mă uimește este energia clădirii.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
E o clădire cu adevărat uimitoare.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Are trei curți interioare în mijloc,
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
astfel ca toate încăperile să aibă lumină și aer curat,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
încăperile sunt mari și au tavane înalte,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
devenind mult mai confortabile.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Și e de asemenea frumoasă.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Cumva uitasem că asta este posibil pentru spitale.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Dacă ne dorim clădiri mai bune în care să murim, trebuie să discutăm despre asta,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
dar fiindcă subiectul morții ni se pare incomod,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
îl evităm
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
și nu dezbatem felul în care privim, ca societate, moartea.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Ce m-a surprins cel mai mult în cercetarea mea,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
e cât de schimbătoare ne sunt percepțiile.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Acesta e primul crematoriu din Marea Britanie,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
construit în Woking în 1870.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Construcția sa a provocat proteste în satul din apropiere.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Incinerarea era inacceptabilă și 99,8% din oameni erau înmormântați.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Și totuși, la doar 100 de ani după aceea, trei sferturi dintre noi sunt incinerați.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Oamenii sunt destul de dispuși să schimbe lucrurile
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
dacă au ocazia să discute despre ele.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Această conversație despre moarte și arhitectură
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
e ceea ce îmi dorisem inițial când am organizat expoziția
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
din luna iulie din Veneția intitulată „Moarte în Veneția".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
A fost proiectată într-un mod destul de jucăuș
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
încât oamenii să poată interacționa cu ea.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Iată una dintre exponate reprezentând o hartă interactivă a Londrei
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
ce arată câte proprietăți imobiliare ale orașului
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
sunt dedicate morții,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
și când treceți cu palma peste hartă,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
numele imobiliarului, clădirii sau cimitirului sunt dezvăluite.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
O altă expoziție era o serie de cărți poștale
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
pe care oamenii le puteau lua cu ei.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Acestea arătau locuințele oamenilor, spitalele
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
cimitirele și morgile,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
spunând povestea diferitelor spații
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
prin care trecem de-o parte și de alta a morții.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Voiam să arătăm că locul unde murim
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
este o parte cheie a felul în care murim.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Cel mai interesant a fost felul în care vizitatorii au reacționat la expoziție,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
în special la lucrările audio-vizuale.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Am văzut oamenii alergând și dansând prin cameră
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
încercând să activeze exponatele în diverse feluri,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
și la un moment dat se opreau
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
și își aminteau că expoziția era dedicată morții,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
și că probabil nu se cuvenea să se comporte astfel.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Dar de fapt, mă întreb dacă există doar un singur fel
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
în care să vă comportați în preajma morții,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
iar dacă nu, aș dori să vă întreb cum credeți că ar fi o moarte bună
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
și cum credeți că ar arată arhitectura ei,
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
dacă nu ar trebui să fie mai puțin așa și mai mult în acest fel?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Mulțumesc.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7