Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Indriani S
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Saya ingin menceritakan kisah tentang kematian dan arsitektur.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Seratus tahun lalu, kita umumnya meninggal akibat penyakit menular seperti pneumonia,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
yang bila sudah menyerang, akan sebabkan kematian dengan cepat.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Orang umumnya meninggal di rumah, di kasur sendiri, dirawat oleh keluarga,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
meski itu merupakan pilihan standar
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
karena banyak orang tidak bisa mengakses perawatan medis.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Lalu, di abad ke-20 banyak hal yang berubah.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Orang kembangkan obat baru seperti penisilin
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
sehingga orang bisa mengobati penyakit menular itu.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Teknologi medis baru, seperti mesin sinar-X diciptakan.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Dan karena alatnya begitu besar dan mahal,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
kita perlu bangunan besar dan terpusat untuk menyimpannya,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
yang berkembang menjadi rumah sakit modern kita.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Setelah Perang Dunia II,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
banyak negara mendirikan sistem kesehatan universal
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
agar semua orang yang perlu perawatan bisa menerimanya.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Hasilnya adalah perpanjangan usia dari hanya 45 tahun di awal abad
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
sampai nyaris 2 kali lipatnya sekarang.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
Abad ke-20 masa dengan optimisme besar mengenai hal yang bisa ditawarkan sains.
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
Tapi dengan semua fokus terarah pada kehidupan, kematian dilupakan,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
meski cara kita hadapi kematian berubah drastis.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Saya seorang arsitek,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
yang selama satu setengah tahun terakhir memperhatikan perubahan ini
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
dan artinya bagi arsitektur berkaitan dengan kematian dan sekarat.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Kita kini umumnya meninggal akibat penyakit kanker dan jantung,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
hingga mengindikasikan banyak diantara kita yang akan melalui penyakit kronis panjang
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
pada akhir usia kita.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Selama masa itu,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
kita mungkin akan habiskan banyak waktu di rumah sakit, klinik atau panti perawatan.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Kini, kita semua pernah ke rumah sakit modern.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Anda tahu lampu neon dan koridor panjang tanpa akhir,
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
berikut deretan kursi yang tidak nyaman.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Arsitektur rumah sakit telah meraih reputasi yang buruk.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Tapi, hal mengejutkan adalah ternyata tidak selalu seperti ini.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Ini adalah L'Ospedale degli Innocenti, yang dibangun 1419 oleh Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
salah seorang arsitek paling terkenal & berpengaruh di masanya.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Ketika memandang bangunan ini, lalu memikirkan rumah sakit saat ini,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
hal yang membuat saya takjub adalah ambisi pada bangunan ini.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Ini benar-benar bangunan hebat.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Dengan halaman di tengah
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
hingga semua kamar terkena sinar dan udara segar,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
sementara kamarnya besar dan beratap tinggi,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
agar kamarnya terasa lebih nyaman untuk ditempati.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Dan ini juga terkesan indah.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Entah bagaimana, kita melupakan bahwa itu pun memungkinkan untuk rumah sakit.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Bila kita menginginkan bangunan lebih baik untuk meninggal, kita perlu membahasnya.
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
Tapi karena topik kematian terasa tidak nyaman,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
kita tidak membicarakannya,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
dan kita tak persoalkan cara kita sebagai masyarakat hadapi kematian.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Hal yang paling mengejutkan saya dalam penelitian, kendati begitu,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
adalah betapa mudahnya perilaku berubah.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Ini krematorium pertama di Inggris,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
yang dibangun oleh Woking pada tahun 1870-an.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Saat pertama kali dibangun terjadi protes dari warga desa.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Kremasi belum diterima secara sosial dan 99,8 persen orang dikubur.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Namun sekarang, hanya satu abad kemudian, tiga perempat orang dikremasi.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Orang sebenarnya sangat terbuka pada perubahan
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
jika mereka diberi kesempatan untuk membahasnya.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Jadi, pembicaraan tentang kematian dan arsitektur inilah
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
yang ingin saya mulai saat pertama menggelar pameran tentang ini
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
di Venesia pada bulan Juni, yang disebut "Kematian di Venesia".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Pameran dirancang cukup ringan
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
agar orang melibatkan diri secara langsung.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Ini adalah salah satu pameran kami, berupa peta interaktif London
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
yang menunjukkan betapa banyaknya perumahan di kota
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
diserahkan akibat kematian & prosesnya,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
dan saat Anda melambaikan tangan melewati peta,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
nama perumahan, gedung atau pemakaman terungkap.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Ekshibisi lain kami adalah serangkaian kartu pos
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
yang bisa orang bawa bersama mereka.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Kartunya menampilkan rumah orang dan rumah sakit,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
pemakaman dan kamar mayat,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
sambil mengungkapkan kisah tempat berbeda
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
yang kita lewati pada kedua sisi kematian.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Kami ingin tunjukkan tempat di mana kita meninggal
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
merupakan bagian utama dari cara kita meninggal.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Hal teraneh adalah cara para pengunjung bereaksi terhadap pameran ini,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
khususnya karya audio-visual.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Kami memiliki orang yang berdansa, berlari dan melompat
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
sambil berusaha memeriahkan pameran dengan berbagai cara,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
lalu pada saat tertentu mereka akan berhenti
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
dan teringat mereka berada di pameran tentang kematian,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
dan itu mungkin bukan tindakan yang seharusnya.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Tapi, sebenarnya saya akan bertanya apakah ada satu cara
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
yang diharuskan sekitar orang meninggal,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
dan bila tidak, saya mohon Anda berpikir apa yang dianggap sebagai kematian baik,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
dan pendapat Anda mengenai arsitektur apa yang bisa mendukung kematian baik.
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
Mungkinkah tidak begitu menyerupai ini, tapi lebih terlihat seperti ini?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Terima kasih.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Tepuk Tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7