Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

Alison Killing: Il y a une meilleure façon de mourir; et l’architecture peut aider.

79,641 views

2015-03-30 ・ TED


New videos

Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

Alison Killing: Il y a une meilleure façon de mourir; et l’architecture peut aider.

79,641 views ・ 2015-03-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Quagliozzi Relecteur: Serge Brosseau
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
J'aimerais vous raconter une histoire sur la mort et l'architecture.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Il y a cent ans, on mourait souvent de maladies infectieuses, comme la pneumonie,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
qui nous emportaient vite si on les attrapait.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
On mourait à la maison, dans nos lits, auprès de nos familles,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
même si c'était par défaut,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
car beaucoup n'avaient pas accès aux soins médicaux.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Et puis, au 20e siècle, beaucoup de choses ont changé.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
On a créé des médicaments, comme la pénicilline,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
pour traiter ces maladies infectieuses
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
et inventé des techniques médicales comme la radiographie.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Les machines étaient si grosses et coûteuses
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
qu'il a fallu des grands bâtiments centralisés où les mettre,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
bâtiments devenus nos hôpitaux aujourd'hui.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Après la 2e guerre mondiale,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
beaucoup de pays ont créé des systèmes de couverture
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
rendant les soins accessibles à tous.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Résultat, la durée de vie est passée de 45 ans au début du siècle
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
à presque le double aujourd'hui.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
Le 20ème siècle était très optimiste quant à ce que la science pouvait apporter
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
mais avec cet enthousiasme pour la vie, la mort fut oubliée,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
et notre approche de la mort changea radicalement.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Bon, je suis architecte,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
et j'ai passé les derniers 18 mois à réfléchir à ces changements,
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
et à leur sens pour l'architecture liée à la mort et aux mourants.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Aujourd'hui, on meurt souvent de cancers ou de maladies du cœur,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
beaucoup d'entre nous connaîtront une longue période de maladie chronique
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
à la fin de notre vie.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Pendant cette période,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
nous passerons sûrement beaucoup de temps dans des établissements de santé.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Bon, vous êtes tous déjà allés dans un hôpital,
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
vous voyez ces lumières fluorescentes, ces couloirs sans fin
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
et ces rangées de chaises inconfortables.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
L'architecture des hôpitaux mérite sa mauvaise réputation.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Mais étonnamment, ça n'a pas toujours été comme ça.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Voici l'Ospedale degli Innocenti, construit en 1419 par Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
l'un des architectes les plus connus et influents de son temps.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Quand je regarde ce bâtiment, et le compare aux hôpitaux de nos jours,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
je suis impressionnée par l'ambition de cette construction.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Ce bâtiment est simplement génial.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Il y a ces cours au centre :
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
chaque chambre a la lumière du jour et de l'air frais,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
et les chambres sont grandes, et hautes de plafond,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
si bien qu'elles sont juste plus agréables à vivre.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Et puis, aussi, c'est joli.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Quelque part, on a même oublié que cela était possible pour un hôpital.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Maintenant, si nous voulons de meilleurs endroits où mourir, il faut en parler,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
mais comme le sujet de la mort nous indispose
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
on n'en parle pas,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
et on ne questionne pas la façon dont on aborde la mort.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Cela dit, l'un des aspects les plus surprenants de mes recherches,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
c'est de voir comme les attitudes changent.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Voici le premier crématorium du Royaume-Uni,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
construit à Woking dans les années 1870.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Au départ, il y a eu des manifestations dans le village.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
La crémation n'était pas acceptée, et 99,8% des gens se faisaient enterrer.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Pourtant, seulement cent ans plus tard, les 3/4 d'entre nous se font incinérer.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Les gens sont en fait ouverts au changement
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
si on leur donne une chance d'en discuter.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Donc j'ai voulu créer la discussion
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
en faisant ma première exposition sur la mort et l'architecture,
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
à Venise, en juin, une expo intitulée « Mort à Venise ».
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
C'était conçu pour être ludique,
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
pour que les gens y participent littéralement.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Voici l'une de nos pièces : une carte interactive de Londres
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
qui montre la part des biens de la ville
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
consacrée à la mort et aux mourants,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
et en déplaçant sa main sur la carte,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
les noms de ces biens immobiliers, les bâtiments ou cimetières, apparaissent.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Une autre pièce était une série de cartes postales,
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
que les gens pouvaient ramener chez eux.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Elles montraient les maisons, les hôpitaux,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
les cimetières et les morgues,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
et racontaient l'histoire de ces espaces
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
qu'on occupe en deçà et au-delà de la mort
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Nous voulions montrer que l'on meurt
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
est un élément-clé de comment on meurt.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
L'une des choses les plus étranges fut les réactions des visiteurs,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
surtout face aux éléments audiovisuels.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Il y avait des gens qui dansaient, couraient, sautaient
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
pour activer de différentes façons les dispositifs,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
puis, à un moment donné, ils s'arrêtaient un peu,
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
se rappelant qu'ils étaient à une exposition sur la mort
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
et que, peut-être, ce n'était pas correct d'agir ainsi.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Mais en fait, y a-t-il une façon
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
correcte d'agir vis-à-vis de la mort ?
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
Et s'il n'y en a pas, je vous demande ce qu'est une bonne mort pour vous
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
et à quoi ressemblerait l'architecture accompagnant une bonne mort :
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
ça ne serait pas un peu moins comme ça et un peu plus comme ça ?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Merci.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7