Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Lili Pinter Lektor: Paula Puskadi
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Szeretnék elmondani egy történetet a halálról és építészetről.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
100 évvel ezelőtt a fertőző betegségek, mint például a tüdőgyulladás, ha elkaptuk,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
gyorsan a halálunkat okozva vittek el minket.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
A halál egyedül ért utol minket, a saját ágyunkban a családunkkal körülvéve,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
de ez volt a rosszabb alternatíva,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
mert sokaknak nem volt hozzáférése egészségügyi ellátáshoz.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
A 20. században sok minden megváltozott.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Úgy gyógyszereket fejlesztettünk,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
mint a penicillin, a fertőző betegségek gyógyítására.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Új egészségügyi technológiákat, például röntgent, találtunk fel.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
De ezek nagyok voltak és drágák,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
így szükségünk lett központi, nagy tároló épületekre,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
ezeket hívjuk ma modern kórházaknak.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
A II. Világháború után
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
egyetemes egészségügyi rendszert épített ki sok ország,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
így mindenki hozzájárulhatott egészségügyi ellátáshoz.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Az eredmény az lett, hogy a század elején az élettartam 45-ről
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
majdnem a duplájára nőtt mára.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
A 20.század tele volt optimizmussal, hogy a tudomány mi mindent hozhat,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
de a középpontban az élet állt, a halál elfelejtődött, úgy is, amikor
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
a halálhoz való közeledésünk drámaian megváltozott.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Én egy építész vagyok
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
és az elmúlt másfél évet a változások kutatásával töltöttem,
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
és azzal, hogy hogyan függ össze az építészet a halállal.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Most a halálunkat rák és szívproblémák okozzák, ami azt jelenti,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
hogy sokan fogunk hosszas, krónikus betegségtől szenvedni
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
az életük végén.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Az alatt az idő alatt
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
rengeteg időt fogunk tölteni kórházakban, és öregotthonokban.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Mindenki járt már egy modern kórházban,
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
és látta a fluoreszkáló fényeket a végtelen folyosókat,
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
és a kényelmetlen székek sorait.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
A kórház építészet elnyerte a rossz hírnevét.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
De a meglepő az, hogy ez nem volt mindig így.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
1419-ben Brunelleschi, korának egyik híres és legbefolyásosabb építésze,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
megépítette az Ospedale degli Inoccenti-t.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
A mai kórházakra gondolva ránézek erre az épületre,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
és ami leginkább lenyűgöz engem az az épületnek a törekvése.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Mert ez egy nagyszerű építmény.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Középen udvarokkal van tele,
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
így minden szoba kap napsütést és friss levegőt,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
a szobák tágasak, magas belmagassággal,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
ami egy kényelmes teret teremt.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Gyönyörű épület.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
A lehetőség, hogy mi építhetünk egy ilyen kórházat, el lett felejtve.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Na most ha jobb épületekben akarunk meghalni akkor beszélnünk kell róla,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
de kényelmetlennek találjuk a halál témáját,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
így nem beszélünk róla,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
és nem is kérdőjelezzük meg a társadalom hozzáállását a témához.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
A legjobban az lepett meg kutatásaim során,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
hogy milyen változó a hozzáállás a halálhoz.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Ez az első krematórium az Egyesült Királyságban,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
Wokingban volt felépítve, az 1870-es évek alatt.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Az építkezés során helyi feszültségek forrása lett.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
A hamvasztás nem volt elfogadott, a halottak 99.8%-a el lett temetve.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
És mégis, 100 évvel később, három- negyedét hamvasztjuk el halottainknak.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Az emberek nyitottak a változásra,
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
ha van esélyük hogy beszéljenek róla.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Egy beszélgetés a halálról és építészetről volt az,
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
amit el akartam kezdeni, mikor megnyitottam az első kiállításomat
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
júniusban Velencében ami azt a nevet kapta hogy "Halál Velencében".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Játékosnak terveztük meg,
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
hogy emberek könnyen bele tudjanak feledkezni.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Ez az egyik kiállításunk, London interaktív térképe,
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
ami megmutatja, hogy a város mennyi ingatlanja
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
van a haldoklásra és halálra szentelve.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
Amikor elhúzod a kezed a térkép előtt,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
annak az ingatlannak, az épületnek, vagy a temetőnek neve felvillan.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Egyik másik kiállítás sorozatunk képeslapokról szólt,
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
amiket az emberek magukkal tudtak vinni.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
A képeslapok házakat, kórházakat,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
temetőket és ravatalozókat mutattak be,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
és történeteket mondtak el különböző helyekről,
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
amik mellett elhaladunk, a halál mindkét oldalán.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Meg akartuk mutatni, hogy a hely, ahol meghalunk,
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
fontos szerepet játszik abban, hogy hogyan tesszük azt.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
A legérdekesebb az volt, ahogy a látogatók reagáltak a kiállításra,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
főleg az audiovizuális hatásokra.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Voltak embereink, akik táncoltak, futkostak, és ugráltak,
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
ahogy próbálták működésbe hozni a kiállítást többféle módon,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
de egy bizonyos ponton hirtelen megálltak,
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
mintha rájöttek volna hogy ez egy kiállítás a halálról,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
és talán nem így kéne viselkedniük.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
De én megkérdezném, hogy tényleg csak egy mód van-e arra,
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
hogy hogyan kéne reagálnunk a halálra,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
és ha nem, gondoljunk bele hogy milyen lenne a jó halál,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
és milyen lenne az építészet, ami azt támogatná.
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
Talán egy kicsit kevesebbet ebből, és kicsit többet abból?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Köszönöm.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7