Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,190 views ・ 2015-03-30

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Elona Shatri Reviewer: Alba Xhani
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Do të dëshiroja të ju tregoja një histori për vdekjen dhe arkitekturën.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Njëqind vjet më parë, ne rrezikonim të vdisnim nga sëmundje ngjitëse si pneumonia,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
e cila, nëse na mbante për gjatë mund të na merrte shumë shpejt.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Vdekja na gjente në shtëpi, në vetë shtratet tona, të mbikqyrur nga familjet,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
meqënëse kjo ishte zgjedhja e vetme,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
sepse shumë njerëz nuk kishin qasje në përkujdesin shëndetsor.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Ndërsa pastaj në shekullin e 20-të shume gjëra ndryshuan.
Zhvilluam medikamente të reja si penicilinën
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
ashtu që ne të mund t'i trajtonim këto sëmundje ngjitëse.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Medikamente të reja sikurse teknologjia e rrezeve X u zbuluan
Dhe duke qënë se se ato ishin kaq të mëdha dhe të shtrenjta,
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
na duheshin ndërtesa të mëdha qëndrore, ku t'i mbanim ato,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
dhe kështu u krijuan spitale tona moderne.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Pas Luftës se Dytë Botërore,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
shumë vende themeluan sisteme universale të kujdesit shëndetsor
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
ashtu që kushdo mund të merrte trajtimin e nevojshëm.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Rezultati ishte zgjatja e jetës së njeriut nga 45 në fillimin e shekullit
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
deri ne dyfishin e saj këto ditë.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
Me zhvillimin e shkencës, shekulli i 20-të ishte një shekull mjaft shpresëdhënës,
por me gjithë këtë vëmendje mbi jetën, vdekja u harrua,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
madje edhe qasja jonë ndaj vdekjes ndryshoi në mënyrë drastike.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Unë jam arkitekte,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
dhe për një vit e gjysëm po kërkoj për këto ndryshime
dhe kuptimin që ato kanë për arkitekturen në lidhje me vdekjen dhe të vdekurit
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Ne tani mund të vdesim nga kanceri apo semundje zemre,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
që do të thotë se shumë nga ne do të përballemi një periudhë të gjatë
me sëmundje kronike në fund të jetës.
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
01:32
During that period,
27
92382
1113
Gjatë kësaj periudhe,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
me shumë mundësi, ne do të kalojmë mjaft kohë në spitale e azile.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Ne të gjithë kemi qenë në spitale moderne.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Ju i njihni ato drita floureshente në korridoret pafund të gjata
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
dhe ata rreshta me karrige të parehatshme.
Arkitektura e spitaleve ka fituar një nam të keq.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Por çuditërisht nuk ka qenë gjithmonë kështu.
Ky është L'Ospedale degli Innocenti, i ndërtuar në vitn 1419 nga Brunelleschi,
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
që ishte një nga arkitektët më të famshëm dhe me më ndikim në atë kohe.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Dhe kur shikoj këtë ndërtesë dhe mendoj për spitalet sot,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
çfarë më mahnit, është qëllimi i kësaj ndërtese.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Është me të vërtetë një ndërtesë e mrekullueshme.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Ka tri oborre në mes
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
ashtu që të gjitha dhomat të jenë plot dritë dhe ajër të pastër,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
dhe dhomat janë të mëdha me tavane të larta,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
dhe të bëjnë të ndihesh më rehat kur je brenda.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Dhe gjithashtu duket bukur.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Ne e kemi harruar disi, që kjo është e mundur për një spital.
Tani, nëse duam ndërtesa më të mira për të vdekur, atëhere duhet të diskutojmë,
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
por pasi ne nuk ndjehemi rehat të flasim për vdekjen
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
ne nuk flasim rreth saj,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
dhe nuk e vëmë në pyetje se si ne si shoqëri i afrohemi vdekjes.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Një nga gjërat që më befason më së shumti në kërkimet e mia,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
është se sa ndryshojnë në fakt qëndrimet.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Ky është krematoriumi i parë në Mbretërinë e Bashkuar,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
që u ndërtua në Woking ne vitet 1870.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Dhe kur u ndertua për herë të parë, në fshat kishte protesta.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Djegia e trupit nuk pranohej nga shoqëria dhe 99.8% e njerëzve varroseshin.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Edhe tani, vetëm 100 vjet më vonë, tre te katertat prej trupave tanë digjen.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Njerëzit janë shumë të hapur për të pranuar këto ndryshime.
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
nëse atyre u jepet mundësia të flasin për to.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Pra kjo bisedë mbi vdekjen dhe arkitekturën
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
ishte ajo se çfarë doja të filloja kur bëra ekspozitën time të parë mbi të
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
në Venecie në Qershor, e cila u quajt ''Vdekja në Venecie.''
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Ishte e projektuar ashtu që të ishte mjaft argëtuese
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
ashtu që njerëzit vërtetë t'i kushtonin vëmendje.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Kjo është një nga ekspozitat tona, e cila është një hartë interaktive e Londrës
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
që tregon se sa shumë prej pasurive të patundshme në këtë qytet
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
shfrytëzohen për vdekjen dhe te vdekurit.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
dhe kur ju lëvizni dorën nëpër hartë,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
shfaqet emri i asaj pasurie të patundshme, i ndërtesës ose varrezës,
Një tjetër ekspozitë e jona ishte një seri kartolinash
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
që njerëzit mund t'i merrnin me vete.
Dhe ato tregonin shtëpi dhe spitale
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
varreza dhe morgje,
dhe secila prej tyre tregonte histori të hapësirave të ndryshme
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
përmes së cilave do të kalojmë, në anën tjetër të vdekjes.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Ne dëshironim t'i tregojmë se vendi ku ndërrojmë jetë
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
është pjesa kryesore e mënyrës se si vdesim.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Tani, gjëja më e çuditshme ishte mënyra se si vizitorët reaguan ndaj ekspozitës,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
veçanërisht ndaj efektit audio-visual.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Kishte njerëz që kërcenin, vraponin apo hidheshin përpjetë
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
duke u munduar të aktivizonin efektet në mënyra të ndryshme,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
dhe për një moment ata do të ndalnin
dhe do të kujtoheshin se ekspozita kishte të bënte me vdekjen,
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
dhe ndoshta kjo nuk ishte mënyra se si supozohet të sillemi.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Por në të vërtetë, unë do ta vija në pyetje nëse ekziston një mënyrë
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
se si duhet të sillemi rreth vdekjes,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
dhe nëse kjo nuk është, do të doja që ju të mendoni si do ishte një vdekje e mirë,
dhe të mendoni se si mund të ishte arkitektura që e bën një vdekje të mire
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
dhe a nuk do të ishte më pak si kjo dhe pak më shumë si kjo?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Ju faleminderit.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7