Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Rizzo Revisore: Gianluca Ara
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Vi racconterò una storia sulla morte e l'architettura.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Un secolo fa, si moriva di malattie infettive come la polmonite,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
Una volta infettati, la morte arrivava veloce.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Si moriva a casa, nel proprio letto, accuditi dai propri cari,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
in effetti era pressoché automatico
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
perché molte persone non ricevevano le cure mediche.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Poi, nel XX secolo cambiarono parecchie cose.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Arrivarono nuovi farmaci come la penicillina
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
per curare queste malattie infettive.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Furono ideate nuove tecnologie mediche come i Raggi-X.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
E visto che erano così ingombranti e costose,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
ci volevano grandi edifici centralizzati per contenerle,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
che sono poi diventati i moderni ospedali.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Dopo la Seconda Guerra Mondiale,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
molti paesi adottarono dei sistemi sanitari universali
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
così chiunque aveva bisogno di cure poteva riceverle.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Fu così che l'aspettativa di vita crebbe dai 45 anni di inizio secolo
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
a quasi il doppio dei giorni nostri.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
Nel XX secolo c'era pieno ottimismo su ciò che la scienza poteva offrire,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
ma con tutto il focus sulla vita, la morte fu dimenticata,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
persino la visione della morte cambiò drasticamente.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Io sono un architetto,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
e durante l'ultimo anno e mezzo ho studiato questi cambiamenti
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
e cosa significano per l'architettura in relazione con la morte.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Ora si muore di cancro e disfunzioni cardiache,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
e questo significa che molti di noi soffriranno a lungo di malattie croniche
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
alla fine della vita.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Durante questo periodo,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
probabilmente verremo ricoverati a lungo in ospedali, ospizi e case di cura.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Noi tutti siamo stati in un ospedale moderno.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Avete presenti le luci fluo, quei corridoi infiniti
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
e quelle file di sedie scomodissime.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
L'architettura ospedaliera nel tempo si è guadagnata una pessima reputazione.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Ma la cosa sorprendente è che non è stato sempre così.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Questo è l'Ospedale degli Innocenti, costruito nel 1419 dal Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
uno dei più famosi e influenti architetti della sua epoca.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Guardando questo edificio e pensando agli ospedali di oggi,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
ciò che mi ha affascinato è l'ambizione di questo palazzo.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
È davvero enorme.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Ha un cortile al centro
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
così le camere hanno tutte luce naturale e aria fresca,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
le stanze sono grandi e i soffitti sono alti,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
così i pazienti sono più a loro agio all'interno.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Ed è anche bello.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
In qualche modo, abbiamo dimenticato che per un ospedale tutto ciò è possibile.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Quindi, se vogliamo edifici migliori dove morire, allora dovremo parlarne,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
ma dato che ci mette a disagio parlare di morte,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
non ne parliamo,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
e non parliamo di come noi come società affrontiamo la morte.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Una delle cose che più mi ha colpita durante le mie ricerche, però,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
è come l'atteggiamento sia così volubile.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Questo è il primo forno crematorio nel Regno Unito,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
che è stato costruito a Woking nel 1870.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
E quando è stato costruito, ci sono state proteste nel villaggio.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Il forno crematorio era inaccettabile, e il 99,8 per cento dei defunti fu sepolto.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Appena un secolo dopo, i tre quarti dei morti venivano cremati.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Le persone in effetti sono disposte a cambiare le cose
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
se solo viene data loro la possibilità di parlarne.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Quindi questo discorso sulla morte e l'architettura
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
è quello con cui ho aperto la mia prima mostra sul tema
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
a Venezia a giugno, e l'ho chiamata "Morte a Venezia."
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
È stata pensata per essere scherzosa
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
perché la gente si sentisse davvero partecipe.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Questa è una delle nostre mostre, è una mappa interattiva di Londra
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
che mostra realmente quanti degli immobili della città
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
vengano adoperati per morire,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
e come passate la mano sulla mappa,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
il nome della parte di immobile, l'edificio o il cimitero, viene mostrato.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Un'altra mostra consisteva in una serie di cartoline
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
che le persone potevano portare via.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Mostravano le case delle persone e gli ospedali
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
i cimiteri e le camere mortuarie,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
e raccontavano la storia dei differenti spazi
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
nei quali passiamo dopo la morte.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Volevamo mostrare che dove muoriamo
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
è una parte fondamentale di come moriamo.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
La cosa più strana è stata vedere la reazione di visitatori della mostra,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
soprattutto alle parti audio-visive.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
C'erano persone che danzavano e correvano e saltavano
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
e cercavano di prendere parte alla mostra in modi diversi,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
e all'improvviso si fermavano
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
e ricordavano che si trovavano in una mostra sulla morte,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
e che forse non era quello il comportamento adeguato.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
In realtà, mi chiedo se ci sia un comportamento
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
che si dovrebbe assumere parlando di morte,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
e se non c'è, vi chiedo di pensare quale sia per voi un buon modo per morire,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
e a cosa dovrebbe assomigliare una architettura che accompagni la morte,
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
dovrebbe assomigliare un po' meno a questa e un po' di più a quest'altra?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Grazie.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7