Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

Alison Killing: Existe una mejor forma de morir y la arquitectura puede ayudar

80,277 views

2015-03-30 ・ TED


New videos

Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

Alison Killing: Existe una mejor forma de morir y la arquitectura puede ayudar

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Arturo Morales Revisor: Ciro Gomez
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Quisiera contarles una historia sobre muerte y arquitectura.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Hace cien años, la tendencia era a morir de enfermedades como neumonía,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
que, si progresaban, acababan con nosotros muy rápido.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Lo frecuente era morir en casa, en la cama, cuidados por la familia,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
que era la opción común
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
ya que muchos no tenían acceso a servicios de salud.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Luego, en el siglo XX, cambiaron muchas cosas.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Se desarrollaron nuevas drogas como la penicilina
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
y se pudo tratar esas enfermedades infecciosas.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Se inventaron nuevas tecnologías como los rayos X.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Y como las máquinas eran tan grandes y costosas,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
se necesitaban grandes edificios centralizados
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
que se convirtieron en los hospitales modernos.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Después de la Segunda Guerra Mundial
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
muchos países montaron sistemas universales de salud
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
para que todos pudieran obtener los tratamientos necesarios.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Como resultado de aquello,
la esperanza de vida pasó de unos 45 años a comienzos de siglo,
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
a casi el doble hoy en día.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
El siglo XX fue de gran optimismo por lo que la ciencia podía ofrecer,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
pero con toda la atención en la vida,
nos olvidamos de la muerte,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
y hasta la forma de percibirla cambió dramáticamente.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Soy arquitecta,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
y he estado observando estos cambios el último año y medio.
pensando en lo que significan para la arquitectura
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
y su relación con la muerte.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
La tendencia actual es a morir de cáncer y de enfermedades del corazón,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
y eso significa que muchos
padeceremos largas enfermedades crónicas hacia el final de la vida.
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
01:32
During that period,
27
92382
1113
Seguramente pasaremos mucho tiempo en hospitales y clínicas en ese tiempo.
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Todos hemos estado en hospitales modernos.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Conocemos esas luces fluorescentes, esos corredores interminables
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
y esas filas de sillas incomodas.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
La arquitectura hospitalaria tiene bien ganada su mala reputación.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Lo sorprendente es que no siempre fue así.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Este es el L'Ospedale degli Innocenti, construido en 1419 por Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
uno de los arquitectos más famosos e influyentes de su tiempo.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Cuando miro este edificio y pienso en los hospitales actuales,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
me sorprende su ambición.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Es una edificación realmente grandiosa.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Tiene estos patios en el centro
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
para que todos los cuartos tengan luz de día y aire fresco,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
grandes, con cielorrasos altos
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
para que resulten más confortables a sus ocupantes.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Y es también hermoso.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
De alguna forma, hemos olvidado que esto es posible incluso para un hospital.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Pero, si queremos mejores lugares para morir, tenemos que hablar sobre ello,
y como la muerte es un tema incómodo
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
no hablamos de ella
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
y no cuestionamos la forma como la sociedad lo trata.
Una de las cosas que más me sorprendió en mi investigación, sin embargo,
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
es cuán susceptibles al cambio son nuestras actitudes.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Este es el primer crematorio del Reino Unido,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
construido en Woking hacia 1870.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Cuando se construyó hubo protestas en la población.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
La cremación no era socialmente aceptada; Se enterraba al 99,8 % de las personas.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Hoy, a solo cien años de aquello, el 75 % de la gente es cremada.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
La gente está realmente abierta al cambio si se los deja hablar de ello.
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Esta conversación sobre muerte y arquitectura
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
era la que yo quería empezar
cuando hice mi primera exhibición sobre ello en Venecia en junio,
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
que se llamó "Muerte en Venecia".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Se diseñó para que fuera divertida
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
y la gente, literalmente, se entretuviera con ella.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Este es una de los objetos; un mapa interactivo de Londres
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
que muestra cuánto de la propiedad raíz de la ciudad se dedica a la muerte,
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
y cuando uno pasa la mano por el mapa,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
aparece el nombre de la propiedad, el edificio o el cementerio.
Otra parte de la exposición fue una serie de tarjetas postales
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
que la gente podía llevarse.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Mostraban hogares, hospitales, cementerios y morgues,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
y contaban la historia de los distintos espacios
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
por los que pasamos cuando estamos a uno u otro lado de la muerte.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Queríamos demostrar que el lugar donde morimos
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
es importante para la forma cómo vamos a morir.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Lo más extraño fue la reacción de los visitantes ante la exhibición,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
especialmente ante la parte audiovisual.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Había gente que bailaba, corría y saltaba
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
mientras intentaba activar las obras de diferente forma,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
y en un momento dado, como que se paraban y recordaban
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
que estaban en una exposición sobre la muerte
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
y que, tal vez, no era así como se esperaba que actuaran.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Yo, en realidad, me preguntaría si hay una forma
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
como se supone que actuemos frente a la muerte,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
y si no, les pediría que pensaran en lo que es una buena muerte para Uds.,
y en lo que podría ser la arquitectura que sirviera de apoyo a esa buena muerte,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
y si debería ser un poco menos de esto o un poco más de aquello.
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Gracias.
(Aplausos)
04:36
(Applause)
89
276694
2020
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7