Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

Alison Killing: Es gibt eine bessere Art zu sterben – und Architektur kann dabei helfen

80,277 views

2015-03-30 ・ TED


New videos

Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

Alison Killing: Es gibt eine bessere Art zu sterben – und Architektur kann dabei helfen

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Simone Lackerbauer
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Ich möchte Ihnen eine Geschichte über Tod und Architektur erzählen.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Vor 100 Jahren starben wir an Infektionskrankheiten
wie Lungenentzündung,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
die, wenn es uns erwischte, uns recht schnell dahinrafften.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Wir starben meist zu Hause in unseren Betten, von der Familie versorgt,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
wobei das der Normalzustand war,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
da vielen Zugang zu medizinischer Versorgung fehlte.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Im 20. Jahrhundert änderte sich dann vieles.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Wir entwickelten Medikamente wie Penizillin,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
um diese Infektionskrankheiten zu behandeln.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Neue Medizintechnologien, wie Röntgenmaschinen, wurden erfunden.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Und da sie so groß und teuer waren,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
brauchten wir große, zentralisierte Gebäude zur Aufbewahrung,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
und daraus wurden unsere modernen Krankenhäuser.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Nach dem 2. Weltkrieg
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
richteten viele Länder Gesundheitssysteme ein,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
damit jeder, der Behandlung benötigte, diese auch erhielt.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Das Ergebnis: Die Lebenszeit erhöhte sich von 45 zu Beginn des Jahrhunderts
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
auf etwa das Doppelte heute.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
Das 20. Jahrhundert war eine Zeit großen Optimismus
bezüglich der Chancen der Wissenschaft,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
aber durch die Fokussierung auf das Leben vergaß man den Tod,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
obwohl sich der Zugang zum Tod extrem veränderte.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Nun bin ich Architektin
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
und sah mir in den vergangenen anderthalb Jahren diesen Wandel an,
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
seine Bedeutung für die Architektur, die mit Tod und Sterben zu tun hat.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Wir sterben häufig an Krebs und Herzerkrankungen,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
was bedeutet, dass viele von uns am Lebensende eine lange Zeit
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
chronischer Krankheit erleben werden.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Während dieser Periode
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
werden wir viel Zeit in Kliniken, Hospizen und Pflegeheimen verbringen.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Wir waren alle schon in modernen Kliniken.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Sie kennen die Neonleuchten, die endlosen Flure
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
und diese Reihen mit unbequemen Stühlen.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Krankenhausarchitektur hat ihren schlechten Ruf verdient.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Aber überraschenderweise war das nicht immer so.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Das ist das L'Ospedale degli Innocenti, 1419 von Brunelleschi erbaut,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
der einer der einflussreichsten und berühmtesten Architekten seiner Zeit war.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Wenn ich dieses Gebäude ansehe und dann an die heutigen Kliniken denke,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
erstaunt mich das Ziel dieses Gebäudes.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Einfach ein großartiger Bau!
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Es besitzt diese Innenhöfe im Zentrum,
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
wodurch alle Räume Tageslicht und Frischluft haben.
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
Die Räume sind groß und haben hohe Decken,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
wodurch man sich in ihnen noch wohler fühlt.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Und es ist so wunderschön.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Irgendwie haben wir vergessen, dass das für ein Krankenhaus sogar möglich ist.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Wollen wir bessere Gebäude zum Sterben, dann müssen wir darüber reden,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
aber da uns das Thema Tod unbequem ist,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
sprechen wir nicht darüber.
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
Und wir stellen nicht infrage, wie die Gesellschaft zum Tod steht.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
In meiner Recherche hat mich vor allem eine Sache überrascht:
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
wie veränderbar Einstellungen sind.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Das ist das erste Krematorium in Großbritannien.
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
Es wurde in den 1870ern in Woking gebaut.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Bei diesem ersten Bau gab es Protest vor Ort.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Einäscherung war nicht gesellschaftsfähig, 99,8 % der Menschen wurden begraben.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Trotzdem werden nur 100 Jahre später drei Viertel von uns eingeäschert.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Die Menschen sind offen gegenüber Veränderungen,
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
wenn sie die Möglichkeit haben, darüber zu reden.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Diese Unterhaltung über Tod und Architektur
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
wollte ich beginnen, als ich meine erste Ausstellung darüber
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
im Juni in Venedig abhielt, mit dem Titel "Tod in Venedig".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Sie war ziemlich spielerisch gestaltet,
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
damit die Leute sich darauf einlassen.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Das ist eines unserer Exponate, eine interaktive Karte von London,
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
die zeigt, wie viel Grundbesitz in der Stadt
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
den Toten oder Sterbenden gewidmet ist.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
Streicht man mit der Hand über die Karte,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
wird der Name dieses Grundbesitzes, Gebäudes oder Friedhofs angezeigt.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Ein anderes Exponat war eine Reihe von Postkarten,
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
welche die Leute mitnehmen konnten.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Sie zeigten die Häuser, Kliniken,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
Friedhöfe und Leichenhallen der Menschen,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
und erzählen die Geschichte von verschiedenen Orten,
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
die wir auf jeder Seite vom Tod durchlaufen.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Wir wollten zeigen, dass der Ort, wo wir sterben,
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
eine zentrale Rolle dabei spielt, wie wir sterben.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Am seltsamsten war, wie die Besucher auf die Ausstellung reagierten,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
speziell auf die audiovisuellen Arbeiten.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Manche Leute tanzten, rannten und hüpften,
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
beim Versuch, die Exponate auf verschiedene Weise zu aktivieren.
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
Igendwann hielten sie dann inne und erinnerten sich,
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
dass sie in einer Ausstellung über den Tod waren,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
und dass sie sich vielleicht nicht so verhalten sollten.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Aber im Grunde bezweifle ich, ob es eine Art gibt,
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
sich im Angesicht des Todes zu verhalten
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
und falls nicht, bitte ich Sie, zu überlegen, was ein guter Tod ist.
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
Und wie denken Sie, sollte Architektur, die einen guten Tod fördert, sein,
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
und könnte es nicht vielmehr so sein, und nicht so?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Danke.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7