Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

79,606 views

2015-03-30 ・ TED


New videos

Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

79,606 views ・ 2015-03-30

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Sandra Dragūnaite Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Norėčiau papaskoti istoriją apie mirtį ir architektūrą.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Prieš šimtą metų, mirdavome nuo infekcinių ligų, kaip plaučių uždegimas,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
kuriam įsitvirtinus, mirtis ateidavo greitai.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Buvo įprasta mirti namie, savo lovose, prižiūrimiems savo šeimos narių,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
nors ši galimybė buvo numatyta iš anksto,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
nes daug žmonių negalėjo gauti medicininės pagalbos
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Ir tada, 20-e amžiuje daugelis dalykų pasikeitė.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Mes sukūrėme naujus vaistus – peniciliną,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
kad galėtume išgydyti šias infekcines ligas.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Išrastos naujos medicinos technologijos, kaip rentgeno aparatai.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Ir dėl to, kad jie buvo dideli ir brangūs
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
mums reikėjo didelių, centralizuotų pastatų, kur galėtume juos laikyti,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
ir taip jie tapo mūsų moderniomis ligoninėmis.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Po II Pasaulinio karo,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
daug valstybių įkūrė visuotines sveikatos apsaugos sistemas,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
kad kiekvienas, kuriam reikia gydymo galėtų jį gauti.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Viso to pasekmė - gyvenimo trukmės pailgėjimas nuo 45-ių, amžiaus pradžioje,
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
iki beveik dvigubai šiandien.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
20-as amžius tai – didžiulio optimizmo metas, dėl to, ką mokslas galėjo pasiūlyti,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
bet gyvenimo svarbiausias akcentas, mirtis, buvo pamiršta,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
net ir mūsų požiūris į mirtį dramatiškai pasikeitė.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Aš esu architektė,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
ir pusantrų metų stebėjau šiuos pokyčius
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
ir ką jie reiškia architektūrai, sisijusia su mirtimi.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Dabar dažniausiai mirštame nuo vėžio ir širdies ligų,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
ir tai reiškia, kad daugeliui iš mūsų gresia lėtinių ligų periodas
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
mūsų gyvenimo pabaigoje.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Šiame periode,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
mes praleisime daug laiko ligoninėse, slaugos ir priežiūros namuose.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Mes esame visi buvę modernioje ligoninėje.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Mes žinome tas fluorescentines šviesas ir nesibaigiančius koridorius
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
ir tas nepatogių kėdžių eiles.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Ligoninių architektūra įgijo blogą reputaciją.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Bet stebinantis dalykas ir tai, kad taip nebuvo visą laiką.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Tai L'Ospedale degli Innocenti ligoninė, kurią pastatė Brunelleschi 1419 metais.
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
Jis vienas žymiausių ir įtakingiausių architektų tuo metu.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Žvelgiu į šį pastatą ir galvoju apie ligonines šiandien,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
ir tai, kas mane stebina yra šio pastato ambicija.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Tai tiesiog tikrai puikus pastatas.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Pastato viduryje yra kiemeliai,
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
kad kiekvieną kambarį pasiektų dienos šviesa ir gaivus oras,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
kambariai yra dideli su aukštomis lubomis,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
kad jie galėtų jaustis maloniai būdami viduje.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Tai taip pat labai gražu.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Kažkaip, mes pamiršome, kad tai net įmanoma ligoninėms.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Jei norime geresnių pastatų, kur numirti, mums reikia kalbėti apie tai,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
bet, kadangi jaučiamės nejaukiai kalbėdami apie mirtį,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
mes apie tai tiesiog nesikalbame,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
ir neklausiame kaip mes kaip visuomenė žvelgiame į mirtį.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Vienas iš dalykų mano tyrime, kuris mane nustebino,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
kokie permainingi požiūriai iš tiesų yra.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Čia pirmasis krematoriumas Jungtinėje Karalystėje,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
pastatytas 1870 metais Woking'e.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Ir šis pirmasis statinys susilaukė protestų vietiniame kaime.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Palaikų deginimas nebuvo priimtinas ir 99,8 % žmonių buvo laidojami.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Ir tik praėjus 100 metų trys ketvirčiai iš mūsų yra sudeginami.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Žmonės tikrai yra linkę pakeisti dalykus
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
jai jiems suteikiama galimybė apie tai kalbėti.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Taigi šis pokalbis apie mirtį ir architektūrą,
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
buvo tai, ką norėjau pradėti, darydama savo pirmąją parodą
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
birželį Venecijoje pavadinimu „Mirtis Venecijoje“.
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Ji buvo sukurta siekiant išlikti žaisminga,
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
kad žmonės tiesiog tuo užsiimtų.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Čia vienas iš mūsų eksponatų - Londono interatyvusis žemėlapis,
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
kuris rodo, kiek tikro nekilnojamo turto mieste
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
yra skiriama mirčiai,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
ir kai pamojuoji ranka per žemėlpį
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
nekilnojamo turto, pastato, krematoriumo pavadinimas atsiskleidžia.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Kitas mūsų eksponatas – serija atvirukų
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
kuriuos žmones gali pasiimti su savimi.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Juose vaizduojami žmonių namai ir ligoninės,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
krematoriumai ir morgai,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
ir jie pasakoja skirtingų vietų istorijas
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
kurias mes praeiname iš abiejų mirties pusių.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Mes norėjome parodyti, kad vieta, kur mirštame
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
yra esmė to, kaip mirštame.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Dabar keisčiausias dalykas buvo kaip lankytojai reagavo į parodą,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
ypač į audiovizualinius darbus.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Jie šoko, bėgiojo, šokinėjo
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
ir aktyviai bandė eksponatus įvairiais būdais,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
ir tam tikroje vietoje jie sustodavo
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
ir prisimindavo, kad jie yra parodoje apie mirtį
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
ir kad galbūt ne taip turėtų būti elgiamasi.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Bet iš tiesų, norėčiau paklausti ar yra vienintelis būdas
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
kaip turėtume elgtis, kai aplink mirtis,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
ir jei nėra, aš norėčiau paprašyti jūsų pagalvoti, kas yra gera mirtis
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
ir kokia, jūsų nuomone, architektūra turėtų paremti gerą mirtį,
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
ir galbūt tai galėtų būti mažiau štai taip, ir šiek tiek daugiau šitaip?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Ačiū.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7