Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

آلیسون کیلینگ: راهی بهتر برای مردن وجود دارد، و معماری می‌تواند کمکمان کند

80,277 views

2015-03-30 ・ TED


New videos

Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

آلیسون کیلینگ: راهی بهتر برای مردن وجود دارد، و معماری می‌تواند کمکمان کند

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Reza Minoosepehr Reviewer: soheila Jafari
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
میخوام داستانی براتون بگم درباره مرگ و معماری.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
تا صدسال پیش افراد اغلب در اثر بیماری های عفونی می مردن،
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
مثل ذات الریه که اگر کسی می گرفت سریعا میمرد.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
افراد اغلب در کنار خانواده خود در منزل در بستر بیماری می مردند.
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
این نوع مردن خیلی عمومی بود
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
چون دسترسی به مراقبت های پزشکی برای همه میسر نبود.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
در قرن بیستم،خیلی چیزها تغییر کرد.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
بشر پنیسلین را درست کرد
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
که درمان کننده بیماری های عفونی بود.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
فناوری پزشکی جدید ابداع شد. مانند دستگاه رادیوگرافی.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
از آنجا که این وسایل اغلب بزرگ و گران قیمت بودن
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
برای نگهداری آنها مکانهای بزرگتری نیاز بود
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
که همان بیمارستانهای مدرن امروزی هستن.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
بعد از جنگ جهانی دوم
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
اکثر کشورها سیستم درمان جهانی ایجاد کردن
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
که در دسترس همگان بود.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
در نتیجه طول عمر افراد از ۴۵ سال در ابتدای قرن
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
تا به امروز تقریبا دو برابر شده است.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
قرن بیستم، دوران نگرشهای خوش بینانه به خدمات علم بود
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
اما در این تکیه زیاد علم بر زندگی - با وجود فراموش شدن مرگ-
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
شیوه های مردن به تدریج تغییر کردند.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
من یک معمارم.
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
در طول یک سال و نیم گذشته، این تغییرات رو دنبال کردم.
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
تلاش کردم تا معنی و رابطه مرگ رو با معماری پیدا کنم.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
حالا ما اغلب در اثر سرطان یا سکته قلبی می میریم.
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
این بدین معنی است که اکثر افراد در آخر عمر به مدت طولانی
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
درگیر بیماری های مزمن هستن.
01:32
During that period,
27
92382
1113
در طول این مدت
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
زمان زیادی رو در بیمارستانها و یا مراکز مراقبت درمانی می گذرانیم.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
همه ما بیمارستانهای مدرن رو تجربه کردیم
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
همه با این ردیف لامپ های مهتابی و راهرو های بی انتها
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
و این صندلی های نامساعد آشنا هستن.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
معماری بیمارستانها شهرت خوبی نداره.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
اما نکته جالب اینه که اینها همیشه اینجوری نبودن.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
اینجا مرکز درمانی لواسپیدل است ساخت برونولسکی در سال ۱۴۱۹
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
که یکی از مشهورترین و تاثیر گذارترین معماری های زمان خودش بوده.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
وقتی این رو با بیمارستانهای امروز مقایسه کردم
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
چیزی که برام جالب بود نگاه عمیق در ساخت بنا بود.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
بنای واقعا محشری است.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
یک حیاط بزرگ در وسط هست
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
اینجوری اطاق ها می تونن نور و هوای تمیز داشته باشن.
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
اطاق های بزرگ با سقف های بلند،
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
که احساس راحت بودن رو به آدم میده.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
خیلی هم زیبا هستن.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
امروز فراموش کردیم که میشه بیمارستان ها رو این شکلی هم ساخت.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
اگر ساختمانی می حواهید که در آن بهتر بمیرید پس باید در این مورد صحبت کنیم
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
ولی چون موضوع مرگ رو مناسب نمی دونیم،
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
معمولا دربارش صحبت نمی کنیم،
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
اصلا از خودمون نمی پرسیم رویکرد امروز جامعه به مرگ چیست.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
یه مورد جالب که در حین تحقیقات متوجه شدم
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
شکل واقعی این تغییرات بود.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
این اولین کوره مرده سوزی در بریتانیاست،
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
که در دهه ۱۸۷۰ میلادی فعال بوده.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
وقتی این بنا ساخته شد، در روستاها تظاهراتی شکل گرفت.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
تقریبا ۹۹.۸ درصد از افراد دفن می شدن و سوزاندن اجساد قابل قبول نبود.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
اما صد سال بعد، سه چهارم افراد سوزانده می شدند.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
اگر به افراد فرصت صحبت درباره موضوعات را بدیم،
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
در برابر تغییرات سرسختی نمی کنن.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
این صحبت درباره مرگ و معماری
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
چیزی است که از زمان اولین نمایشگاهم شروع کردم.
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
نمایشگاهی در ونیز ، به نام" مرگ در ونیز"
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
طراحیه سرگرم کننده ای داشت.
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
برای همین تونست با مردم ارتباط برقرار کنه.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
این یکی از نمایشگاه هاست، یک نقشه متحرک از لندنه
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
که نشون میده چه مقدار از بناهای شهر
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
در ارتباط با مرگ و مردن هستن.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
وقتی دستتان را روی سطح نقشه تکون بدید
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
اسم این اماکن، یا فبرستانها نمایان میشه.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
نمایشگاه بعدی ، یه سری کارت پستال بود
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
که افراد می تونستن با خودشون ببرن.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
عکس خانه ها، بیمارستانها
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
قبرستانها و آرامگاه هایی بود
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
که بازگو کننده داستان ما
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
از رویارویی با مرگ در مکانهای مختلف بودن.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
می خواستیم نشون بدیم که جایی که می میریم،
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
نقش اساسی در چگونگی مردن ما داره.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
جالب ترین قسمت، نحوه واکنش بازدیدکننده ها بود،
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
مخصوصا در بخش کارهای صوتی تصویری.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
برای ایجاد حس تعامل با نمایشگاه کارای مختلفی می کردن.
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
مثلا بعضی ها می پریدن، یا می دویدن یا می رقصیدند.
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
و یه جایی یک دفعه می ایستادن
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
و یادشون می اومد که این نمایشگاه درباره مرگه،
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
و احتمالا این حرکات مناسب این نمایشگاه نیست.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
اما من ازشون پرسیدم
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
"راهی برای تعامل با مرگ هست؟"
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
اگه نه ازشون می خواستم به این فکر کنن که مشخصه یک مرگ خوب چیه؟
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
و این بنایی که در ارتباط با این مرگه باید چه شکلی باشه؟
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
آیا نباید کمتر شبیه این باشه
و بیشتر این شکلی باشه.
04:34
Thank you.
88
274480
2214
ممنونم.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7