Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

79,635 views ・ 2015-03-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Gostava de vos contar uma história sobre a morte e a arquitetura.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Há cem anos, morríamos de doenças infecciosas
como a pneumonia
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
que, se desse forte, nos levava rapidamente.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Morríamos em casa, na nossa cama, assistidos pela família,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
embora essa fosse uma opção inevitável
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
porque muita gente não tinha acesso a cuidados médicos.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Depois, no século XX, muita coisa mudou.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Arranjámos novos medicamentos, como a penicilina,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
para podermos tratar essas doenças infecciosas.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Inventaram-se novas tecnologias médicas como as máquinas de raios X.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
E como eram grandes e dispendiosas,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
precisámos de edifícios grandes, centralizados, para as guardar
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
que se tornaram nos nossos hospitais modernos.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Depois da II Guerra Mundial,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
muitos países instituíram sistemas de saúde universais
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
para tratamento de todos os que precisassem.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
O resultado foi que a esperança de vida aumentou
de cerca de 45 anos, no início do século, quase para o dobro atualmente.
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
O século XX foi uma época de enorme otimismo quanto ao que a ciência podia oferecer,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
mas, com todo esse interesse pela vida, a morte ficou esquecida,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
apesar de a nossa abordagem à morte ter mudado drasticamente.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Sou arquiteta.
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
Há ano e meio que tenho estudado estas mudanças
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
e o que é que elas significam para a arquitetura ligada à morte.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Hoje morremos mais de cancro e de doenças cardíacas.
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
Isso significa que muitos de nós teremos um longo período de doença crónica
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
no final da nossa vida.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Durante esse período,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
passaremos muito tempo em hospitais, casas de repouso e lares.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Já todos estivemos num hospital moderno.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Conhecemos aquelas luzes fluorescentes e os corredores intermináveis,
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
aquelas fileiras de cadeiras incómodas.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
A arquitetura hospitalar merece a sua má reputação.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Mas o que é surpreendente é que não foi sempre assim.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Este é o L'Ospedale degli Innocenti, construído em 1419 por Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
que foi um dos arquitetos mais famosos e mais influentes do seu tempo.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Quando olho para este edifício e depois penso nos hospitais de hoje,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
o que me espanta é a ambição deste edifício.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
É realmente um edifício fantástico.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Tem estes pátios no meio
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
de modo que todos os quartos têm luz natural e ar puro.
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
Os quartos são grandes e têm tetos altos,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
por isso sentimo-nos confortáveis dentro deles.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
E também é belo.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
A verdade é que esquecemos que isso também é possível para um hospital.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Se quisermos edifícios melhores para morrer, temos que falar nisso
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
mas, como achamos que o assunto da morte é incómodo,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
não falamos nisso.
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
Não questionamos como é que a sociedade aborda a morte.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Uma das coisas que me surpreendeu, na minha investigação,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
é como as atitudes podem mudar tanto.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Este é o primeiro crematório do Reino Unido
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
que foi construído em Woking na década de 1870.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Quando foi construído, houve protestos na aldeia local.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
A cremação não era socialmente aceitável e 99,8% das pessoas eram sepultadas.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
No entanto, cem anos depois, três quartos escolhem a cremação.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
As pessoas estão muito abertas a alterar as coisas
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
se tiverem a hipótese de falar delas.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Portanto, era essa conversa sobre a morte e a arquitetura
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
que eu queria iniciar quando fiz a primeira exposição sobre o assunto
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
em Veneza, em junho, a que chamei "Morte em Veneza".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
(Risos)
Foi concebida para ser divertida
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
para que as pessoas se interessassem por ela.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Esta é uma das nossas exposições, que é um mapa interativo de Londres
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
que mostra a porção do imobiliário da cidade
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
dedicado à morte e a morrer.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
Quando passamos a mão pelo mapa,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
aparece o nome desse imobiliário, um edifício ou um cemitério.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Outra das nossas exposições foi uma série de postais
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
que as pessoas podiam levar com elas.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Mostravam casa de pessoas e hospitais,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
cemitérios e necrotérios,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
contam a história dos vários espaços
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
por onde passamos do outro lado da morte.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Queríamos mostrar que o local onde morremos
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
é uma parte fundamental de como morremos.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
A coisa mais estranha foi a forma como os visitantes reagiram à exposição,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
em especial às obras audiovisuais.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Vimos pessoas a dançar, a correr e a saltar
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
quando tentavam ativar as exposições de diversas formas,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
e a certa altura paravam
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
e lembravam-se que estavam numa exposição sobre a morte,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
e talvez não devessem agir desse modo.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Mas, na verdade, pergunto se há só uma forma
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
de agir em relação à morte.
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
Se não há, peço-vos para pensarem no que é que acham que é uma boa morte
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
e como é que deve ser a arquitetura que sustenta uma boa morte.
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
Talvez deva ser um pouco menos como isto e um pouco mais como aquilo?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Obrigada.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7