Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Julia Kalaputi Reviewer: Renata Gjoreska
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Би сакала да ви раскажам приказна за смртта и архитектурата.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Пред сто години умиравме од зарази како пневмонија,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
кои, ако нѐ фатеа, брзо ќе нѐ однесеа.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Умиравме дома, во нашите постели под грижа на семејството,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
иако тоа беше единствената опција
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
зашто многу луѓе немаа пристап до медицинска нега.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Потоа, во ХХ-от век многу работи се променија.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Откривме нови лекарства како пеницилинот
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
за да можеме да ги лекуваме заразните болести.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Откриени беа нови медицински технологии, како Х-зрачењето.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
И бидејќи беа големи и скапи,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
ни беа потребни големи, централизирани згради за нив
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
и тие станаа нашите современи болници.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
По Втората светска војна,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
многу земји основаа универзални здравствени системи
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
и секој кој имаше потреба од лекување можеше да го има.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Тоа резултираше во продолжување на животниот век од 45 на почетокот на векот
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
до речиси двојно повеќе денес.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
20-от век беше време на огромен оптимизам кон напредокот во науката,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
но, заради целосно фокусирање кон животот се заборави смртта,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
иако пристапот кон смртта драстично се промени.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Јас сум архитект,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
и изминатава година и пол ги гледав овие промени
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
и што значат тие за архитектурата во однос на смртта и умирањето.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Сега умираме од рак и срцеви заболувања,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
а, тоа значи дека многумина од нас ќе имаат долги периоди на хронични заболувања
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
на крајот на животот.
01:32
During that period,
27
92382
1113
За време на тој период,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
веројатно ќе поминеме многу време во болници и домови за нега.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Сите сме биле во болница.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Ги знаете оние флуоросцентни светла и бескрајните ходници
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
и низата на неудобни столици.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Болничката архитектура го заслужи лошиот углед.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Но, изненадувачки е што не било отсекогаш така.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Ова е „Болницата на невините“, изградена во 1419 год. од Брунелески,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
еден од најпознатите и највлијателните архитекти во тоа време.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Кога ја гледам оваа болница и помислувам на денешните болници
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
ме восхитува амбицијата на оваа болница.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Таа е навистина прекрасна зграда.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Има двор на средината
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
и сите соби имаат дневна светлина и свеж воздух,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
а собите се големи со високи тавани,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
така што се чувствувате поудобно.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Убава е.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Имаме заборавено дека и болниците можат да бидат убави.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Ако сакаме поубави места за умирање, треба да зборуваме за тоа,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
бидејќи сметаме дека темата за смртта е непријатна
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
и не зборуваме за неа,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
и не се прашуваме на кој начин општеството гледа на смртта.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Во моите истражувања најмногу ме изненади
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
фактот колку ставовите можат да бидат променливи.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Ова е првиот крематориум во В.Британија
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
изграден во Вокинг во 70-те години на XIX -от век.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Кога беше изграден, се случија протести во селото.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Кремирањето не беше општествено прифатено - 99,8% од луѓето беа закопувани.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Но после 100 год. бројот на кремирани изнесува три четвртини.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Луѓето се отворени кон промени
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
ако им се даде можност да зборуваат за тоа.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Овој разговор за смртта и архитектурата
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
беше она што сакав да започнам со мојата прва изложба
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
во Венеција, во јуни, насловена „Смрт во Венеција“.
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Дизајнот беше прилично разигран
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
и луѓето можеа буквално да се вклопат.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Ова е еден од нашите експонати - интерактивна мапа на Лондон
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
која покажува колку недвижнини во градот
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
им служат на смртта и на умирањето.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
Ако замавнете со рака над мапата,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
се открива името на дел од тие недвижнини, зграда или гробишта.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Нашата друга изложба беше серија на разгледници
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
кои луѓето можеа да ги земат.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
На нив беа прикажани домови и болици,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
гробишта и мртовечници,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
кои ја раскажуваат приказната на различните места
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
низ кои минуваме на едната или другата страна од смртта.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Сакавме да покажеме дека местото каде умираме
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
е суштествен дел на тоа како умираме.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Најчудни беа реакциите на посетителите,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
особено на аудио-визуелниот дел.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Имаше луѓе кои танцуваа, трчаа и скокаа
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
во обид да ги активираат експонатите на различни начини,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
понекогаш запираа
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
досетувајќи се дека се на изложба за смртта
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
и дека тое а не е најприкладниот начин на однесување.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Но, се прашувам дали постои начин
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
на кој треба да се однесуваме кон смртта.
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
и ако нема, сакам да размислите што значи добра смрт,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
и каква треба да биде архитектурата која поддржува добра смрт
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
и може ли да биде помалку ваква, а повеќе ваква?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Благодарам!
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7