Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

79,635 views ・ 2015-03-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Ik wil je een verhaal vertellen over de dood en architectuur.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
100 jaar geleden gingen we meestal dood aan infectieziekten als longontsteking,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
die ons vlot wegnamen, als ze aanhielden.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
We gingen thuis dood, in ons eigen bed, verzorgd door familie.
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
Dat was de normale gang van zaken,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
omdat weinig mensen toegang hadden tot medische zorg.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Maar in de twintigste eeuw veranderde er veel.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
We ontwikkelden medicijnen als penicilline,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
waarmee we infectieziekten konden genezen.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Nieuwe medische technologieën als röntgenapparaten werden uitgevonden.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
En omdat die zo groot en duur waren,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
moesten ze in grote, gecentraliseerde gebouwen staan.
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
Dat werden onze moderne ziekenhuizen.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Na de Tweede Wereldoorlog
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
zetten veel landen algemene gezondheidszorg op,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
zodat iedereen behandeld kon worden.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
De levensverwachting steeg van 45 jaar aan het begin van de eeuw,
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
naar bijna het dubbele vandaag de dag.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
In de 20ste eeuw was men optimistisch over wat de wetenschap kon bieden,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
maar men richtte zich alleen op het leven en niet op de dood,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
ondanks onze veranderende aanpak van de dood.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Ik ben architect,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
en ik heb de laatste anderhalf jaar deze veranderingen bekeken
en wat ze betekenen voor architectuur in relatie tot de dood.
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Tegenwoordig gaan we meestal dood aan kanker of hartaandoeningen.
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
Velen zullen dus langer chronisch ziek zijn
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
aan het einde van ons leven.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Tijdens die periode
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
zullen we veel tijd in ziekenhuizen, hospices en zorginstellingen doorbrengen.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Iedereen is weleens in een ziekenhuis geweest.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Je kent die tl-lampen wel en die eindeloze gangen
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
en die rijen ongemakkelijke stoelen.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Ziekenhuisarchitectuur heeft haar slechte reputatie verdiend.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Maar dat was gek genoeg niet altijd zo.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Dit is l'Ospendale degli Innocenti, gebouwd in 1419 door Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
een van de beroemdste en invloedrijkste architecten van die tijd.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Als ik naar dit gebouw kijk, en bedenk hoe ziekenhuizen er nu uitzien,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
ben ik verbaasd over de ambitie van dit gebouw.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Het is echt een geweldig gebouw.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Met die binnenplaatsen,
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
zodat alle kamers daglicht en frisse lucht hebben.
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
Met grote kamers en hoge plafonds,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
waardoor het prettiger is om in te verblijven.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
En het is ook nog mooi.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
We waren vergeten dat zoiets ook nog bij een ziekenhuis kan.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Voor betere gebouwen voor het overlijden, moeten we erover praten,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
maar omdat we het onderwerp dood ongemakkelijk vinden,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
hebben we het er niet over,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
en vragen ons niet af hoe we als samenleving de dood benaderen.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Ik was tijdens mijn onderzoek het meest verbaasd
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
over hoe veranderlijk houdingen zijn.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Dit is het eerste crematorium in Engeland,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
dat in 1870 in Woking werd gebouwd.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Toen de bouw begon, werd er geprotesteerd in het dorp.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Cremeren werd niet algemeen geaccepteerd.
99,8 procent van de mensen werd begraven.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
En nu, maar een eeuw later, wordt driekwart gecremeerd.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Mensen staan best open om dingen te veranderen
als ze de kans krijgen erover te praten.
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Dit gesprek over architectuur en de dood
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
was wat ik wilde opstarten tijdens mijn eerste tentoonstelling,
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
in Venetië, in juni, die "Dood in Venetië" heette.
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Het was speels ontworpen
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
zodat de mensen er letterlijk mee bezig zouden zijn.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Dit is een van de opstellingen, een interactieve kaart van Londen
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
die laat zien hoeveel van de gebouwen in de stad
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
gaan over dood en doodgaan.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
Als je je hand over de kaart beweegt,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
verschijnen de namen van de gebouwen en begraafplaatsen.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Een andere opstelling was een serie ansichtkaarten
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
die mensen konden meenemen.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Er stonden woningen en ziekenhuizen op
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
en begraafplaatsen en mortuaria.
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
Ze vertellen het verhaal van verschillende ruimtes
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
waar we doorheen gaan, aan beide kanten van de dood.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
We wilden laten zien dat de plek waar we doodgaan
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
belangrijk is voor hoe we doodgaan.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Het gekst waren de reacties van de bezoekers aan de expositie,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
vooral bij de audio-visuele onderdelen.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Mensen dansten, renden en sprongen
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
om de opstellingen op verschillende manieren op te starten,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
en op een bepaald moment stopten ze min of meer.
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
Ze beseften dat ze bij een expositie waren over de dood.
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
Ze bedachten dat ze zich anders moesten gedragen.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Maar eigenlijk vraag ik me af of er een manier is
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
om je te gedragen rond de dood.
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
En als die er niet is, wil ik je vragen wat je een goede dood vindt,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
en hoe architectuur eruit moet zien, die een goede dood ondersteunt.
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
Zou het niet iets minder zó moeten zijn,
en iets meer zó?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Dank je wel.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7