Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Žiga Domevšček Reviewer: Greta Gašparac
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Rada bi vam povedala zgodbo o smrti in arhitekturi.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Pred stotimi leti smo umirali zaradi bolezni, kot je pljučnica.
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
Če smo zboleli, smo tudi kmalu umrli.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Umirali smo doma, na domači postelji v krogu družine.
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
Drugače ni šlo,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
saj večina ni imela dostopa do zdravstvene oskrbe.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
V 20. stoletju se stvari spremenijo.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Razvili smo penicilin,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
da smo lahko zdravili bolezni.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Izumili smo nove naprave, kot je rentgen.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
A te naprave so bile velike in drage,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
in zato smo potrebovali centralizirane stavbe,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
ki so postale današnje bolnišnice.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Po 2. svetovni vojni
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
so države uvedle univerzalno zdravstveno zavarovanje,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
tako je imel vsak dostop do oskrbe.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Življenjska doba se je od začetka prejšnjega stoletja podvojila.
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
20. stoletje je bil čas velikega optimizma glede znanosti,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
a zaradi osredotočenosti na življenje, je bila smrt pozabljena,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
spremenil se je tudi naš pristop do nje.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Sem arhitektka
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
in v preteklem letu in pol sem opazovala te spremembe,
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
kaj pomenijo za arhitekturo v povezavi s smrtjo in umiranjem.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Sedaj umiramo zaradi raka in srčnih bolezni,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
to pa pomeni dolga obdobja kronične bolezni
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
ob koncu našega življenja.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Med tem obdobjem
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
bomo veliko časa preživeli v bolnišnicah, hospicih in domovih za oskrbo.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Vsi smo že bili v sodobni bolnišnici.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Fluorescentne luči, neskončni hodniki,
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
in nešteto neudobnih stolov.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Arhitektura bolnišnic si zasluži slab sloves.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Presenetljivo pa je, da vedno ni bilo tako.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
To je Bolnišnica nedolžnih, leta 1419 jo je zgradil Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
eden najbolj znanih in najvplivnejših arhitektov tistega časa.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Ko pogledam to stavbo in pomislim na današnje bolnišnice,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
me začudi ambicija stavbe.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Čudovita stavba.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Dvorišča na sredini,
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
tako ima vsaka soba dnevno svetlobo in svež zrak,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
velike sobe z visokimi stropi,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
v njih se pač počutiš bolj udobno.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Pa še lepo je.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Nekako smo pozabili, da obstaja ta možnost za bolnišnice.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Če želimo boljše stavbe za umirajoče, se moramo o tem pogovarjati,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
a ker nam je ta tema neprijetna,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
se ne pogovarjamo
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
in ne sprašujemo, kako družba pristopa do smrti.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Pri moji raziskavi pa me je najbolj presenetilo,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
kako zlahka lahko spremenimo odnos.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
To je prvi krematorij v Veliki Britaniji,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
zgrajen v letih 1870 v Wokingu.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Ko je bil zgrajen, so vaščani protestirali.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Sežig je bil družbeno nesprejemljiv, pokopanih je bilo 99,8 odstotka ljudi.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
A le sto let kasneje se 75 odstotkov ljudi odloči za žaro.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Ljudje so do sprememb odprti,
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
če imajo možnost se o njih pogovoriti.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Ta pogovor o smrti in arhitekturi
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
je bil cilj moje prve razstave
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
junija v Benetkah z naslovom "Smrt v Benetkah".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Zastavljena je bila dokaj igrivo,
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
tako da bi pritegnila ljudi.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Del razstave je bil interaktivni zemljevid Londona,
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
ki kaže koliko nepremičnin
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
je predanih smrti in umiranju.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
Ko pomahate z roko preko zemljevida,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
se izpiše ime stavbe ali pokopališča.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Drugi del razstave so bile razglednice,
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
ki so jih ljudje lahko vzeli.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Prikazovale so domove, bolnišnice,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
pokopališča in mrtvašnice.
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
Govorile so zgodbo o različnih prostorih,
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
skozi katere gremo pred in po smrti.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Želeli smo pokazati, da je kraj, kjer umremo,
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
ključen del smrti.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Najbolj zanimivi so bili odzivi obiskovalcev razstave,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
še posebej na avdio-vizualne dele.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Ljudje so plesali, tekli in skakali,
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
ko so skušali sprožiti del razstave,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
in kar naenkrat se ustavijo,
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
ker se spomnijo, da so na razstavi o smrti,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
in da morda tako vedenje ni primerno.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
A zanima me, če obstaja določen način,
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
kako se vesti okoli smrti.
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
In če ga ni, razmislite o tem, kaj je dobra smrt,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
in kako je videti arhitektura, ki podpira dobro smrt.
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
Je morda manj podobna temu in bolj temu?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Hvala.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7