Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

79,635 views ・ 2015-03-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Pefani Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Θα ήθελα να σας πω μια ιστορία για τον θάνατο και την αρχιτεκτονική.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Πριν από 100 χρόνια πεθαίναμε κυρίως από μολυσματικές ασθένειες όπως η πνευμονία,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
αν αρρωσταίναμε απ' αυτές, αποδημούσαμε πολύ γρήγορα.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Συνήθως πεθαίναμε στο σπίτι, στο κρεβάτι μας, με τους δικούς μας,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
αν και αυτή ήταν η δεδομένη επιλογή,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
αφού πολλοί δεν είχαν πρόσβαση σε ιατρική περίθαλψη.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Ξαφνικά, στον 20ο αιώνα, πολλά άλλαξαν.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Ανακαλύψαμε νέα φάρμακα όπως την πενικιλλίνη
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
και μπορέσαμε να θεραπεύσουμε τις λοιμώδεις ασθένειες.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Αναπτύχθηκαν νέες τεχνολογίες, όπως τα ακτινολογικά μηχανήματα.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Και καθώς αυτά ήταν μεγάλα κι ακριβά,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
χρειαστήκαμε μεγάλα κτίρια σε κεντρικό σημείο για να τα στεγάσουμε,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
τα οποία και έγιναν τα σύγχρονα νοσοκομεία μας.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
πολλές χώρες καθιέρωσαν εθνικό σύστημα υγείας,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
ώστε όλοι να έχουν πρόσβαση σε θεραπείες.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Αποτέλεσμα ήταν το προσδόκιμο ζωής, από τα 45 που ήταν στην αρχή του αιώνα,
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
σήμερα σχεδόν να έχει διπλασιαστεί.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
Ο 20ος αιώνας ήταν εποχή αισιοδοξίας σε σχέση με την προσφορά της επιστήμης,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
αλλά, με τόση επικέντρωση στη ζωή, ο θάνατος ξεχάστηκε,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
με την προσέγγισή μας ν' αλλάζει ραγδαία.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Ως αρχιτέκτονας,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
τον τελευταίο ενάμιση χρόνο μελετάω αυτές τις αλλαγές
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
και την επίδρασή τους στην αρχιτεκτονική την συναφή με τον θάνατο.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Πλέον πεθαίνουμε από καρκίνο και καρδιακές νόσους,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
κι αυτό σημαίνει πως πολλοί από εμάς θα περάσουμε μια χρόνια ασθένεια
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
στο τέλος της ζωής μας.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Την περίοδο αυτή,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
προβλέπεται να περάσουμε πολύ χρόνο σε νοσοκομεία, ιδρύματα και κλινικές.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Όλοι έχουμε βρεθεί σε σύγχρονα νοσοκομεία,
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
με τα φώτα φθορίου και τους ατέλειωτους διαδρόμους
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
και τις σειρές με τις άβολες καρέκλες τους.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Η αρχιτεκτονική των νοσοκομείων έχει κερδίσει επάξια την κακή της φήμη.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Αυτό όμως που προκαλεί έκπληξη είναι ότι δεν ήταν πάντα έτσι.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Αυτό είναι το Οσπεντάλε ντέλι Ινοτσέντι, χτίστηκε το 1419 από τον Μπρουνελέσκι,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
έναν από τους πιο διάσημους και πρωτοπόρους αρχιτέκτονες της εποχής του.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Όταν κοιτάζω αυτό το κτίριο και σκέφτομαι τα σημερινά νοσοκομεία,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
αυτό που με συνεπαίρνει είναι η φιλοδοξία αυτού του κτιρίου.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Είναι ένα πραγματικά υπέροχο κτίριο.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Έχει αυλές στο κέντρο,
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
ώστε όλα τα δωμάτια να έχουν φυσικό φως και αέρα,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
και τα δωμάτια είναι μεγάλα και ψηλοτάβανα
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
για να δίνουν την αίσθηση της άνεσης.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Άσε που είναι και όμορφο.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Κάπου ξεχάσαμε ότι αυτό θα μπορούσε να ισχύει για ένα νοσοκομείο.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Αν θέλουμε τα κτίρια όπου θα πεθάνουμε να είναι καλύτερα, ας το συζητήσουμε,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
αλλά, νιώθοντας άβολα με το θέμα του θανάτου,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
δεν μιλάμε γι' αυτό,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
ούτε αμφισβητούμε την προσέγγιση της κοινωνίας προς τον θάνατο.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Ωστόσο, αυτό που κατά την έρευνά μου με εξέπληξε περισσότερο,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
είναι το πόσο εύκολα αλλάζουν οι διάφορες απόψεις.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Εδώ είναι το πρώτο κρεματόριο στο Ηνωμένο Βασίλειο,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
που χτίστηκε στο Γουόκινγκ την δεκαετία του 1870.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Όταν πρωτοχτίστηκε, υπήρχαν αντιδράσεις στο κοντινό χωριό.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Η αποτέφρωση δεν ήταν κοινωνικά αποδεκτή, με την ταφή να είναι στο 99,8%.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Κι όμως, μόλις 100 χρόνια μετά, τα 3/4 από εμάς αποτεφρώνονται.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Οι άνθρωποι είναι αληθινά πολύ ανοιχτοί στις αλλαγές
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
αν τους δοθεί η δυνατότητα να τις συζητήσουν.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Αυτή την συζήτηση για τον θάνατο και την αρχιτεκτονική
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
ήταν που ήθελα να ξεκινήσω, όταν έκανα την πρώτη μου έκθεση
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
στην Βενετία τον Ιούνιο, που ονομάστηκε «Θάνατος στην Βενετία».
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Σχεδιάστηκε να είναι αρκετά παιχνιδιάρικη
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
ώστε το κοινό να συμμετέχει κυριολεκτικά.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Να ένα από τα εκθέματά μας, ένας διαδραστικός χάρτης του Λονδίνου,
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
που δείχνει πόσα από τα ακίνητα στην πόλη
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
έχουν παραχωρηθεί στον θάνατο,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
και περνώντας το χέρι σας πάνω από τον χάρτη,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
αποκαλύπτεται το όνομα του ακινήτου, του κτιρίου ή του νεκροταφείου.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Ένα ακόμα έκθεμά μας ήταν μια σειρά από κάρτες
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
που το κοινό μπορούσε να πάρει μαζί του.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Αυτές έδειχναν σπίτια και νοσοκομεία
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
και νεκροταφεία και νεκροτομεία,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
με τις ιστορίες των διαφορετικών χώρων
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
από τους οποίους περνάμε πριν και μετά τον θάνατο.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Θέλαμε να δείξουμε ότι το ΠΟΥ πεθαίνουμε
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
παίζει κεντρικό ρόλο στο ΠΩΣ πεθαίνουμε.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Το πιο περίεργο ήταν οι αντιδράσεις των επισκεπτών στην έκθεση,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
ειδικά στα οπτικοακουστικά έργα.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Υπήρχαν άνθρωποι που χόρευαν και έτρεχαν και πηδούσαν
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
προσπαθώντας να ενεργοποιήσουν τα εκθέματα με διάφορους τρόπους,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
και κάποια στιγμή σταματούσαν
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
ενθυμούμενοι ότι βρίσκονταν σε μια έκθεση για τον θάνατο,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
και ότι μάλλον δεν θα έπρεπε να αντιδρούν έτσι.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Πάντως, εγώ αμφιβάλλω αν υπάρχει συγκεκριμένος τρόπος
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
αντίδρασης στη θεματολογία του θανάτου,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
κι αν δεν υπάρχει, θα σας έλεγα να σκεφτείτε τι θεωρείτε καλό θάνατο,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
και πώς θα ήταν η αρχιτεκτονική που υποστηρίζει έναν καλό θάνατο.
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
Δεν θα ήταν λιγότερο σαν αυτό και περισσότερο σαν αυτό;
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Σας ευχαριστώ.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7