Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

79,629 views ・ 2015-03-30

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Anete D Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Es vēlos jums pastāstīt par nāvi un arhitektūru.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Pirms simts gadiem mēs mirām no tādām slimībām kā pneimonija,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
kas, reiz saķerta, būtu mūs pievārējusi ātri vien.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Mēs mēdzām mirt mājās, savās gultās, ģimenes aprūpēti,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
lai gan tas bija pamata variants,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
jo daudziem cilvēkiem nebija pieeja medicīniskajai aprūpei.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Tad 20. gadsimtā daudz kas mainījās.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Mēs atklājām tādas zāles kā penicilīns,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
lai varētu ārstēt šīs infekciozās slimības.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Izgudroja jaunas medicīnas tehnoloģijas, piemēram, rentgena aparātu.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Tā kā tās bija tik lielas un dārgas,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
mums vajadzēja lielas, centralizētas ēkas, kur tās glabāt,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
un tās kļuva par mūsdienu slimnīcām.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Pēc Otrā pasaules kara
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
daudzas valstis ieviesa vispārējas veselības aprūpes sistēmas,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
lai jebkurš, kam vajadzēja ārstēšanu, to saņemtu.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Tādējādi dzīves ilgums palielinājās no apmēram 45 gadiem gadsimta sākumā
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
līdz gandrīz divtik lielam vecumam mūsdienās.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
20. gadsimts bija liela optimisma laiks par to, ko zinātne varētu piedāvāt,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
bet ar visu uzsvaru uz dzīvi, nāve tika aizmirsta,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
lai gan krasi mainījās mūsu pieeja nāvei.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Es esmu arhitekte,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
un pēdējā pusotra gada laikā esmu skatījusies uz šīm pārmaiņām
un ko tās nozīmē arhitektūrai, kas saistīta ar nāvi un miršanu.
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Tagad mēs mēdzam mirt no vēža un sirds slimībām,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
un tas nozīmē, ka daudzi no mums
mūža beigās ilgstoši slimos ar hroniskām slimībām
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
01:32
During that period,
27
92382
1113
Šajā laika posmā
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
mēs visticamāk pavadīsim daudz laika slimnīcās un aprūpes namos.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Mēs visi esam bijuši mūsdienu slimnīcā.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Jūs zināt tās fluorescentās gaismas nebeidzami garajos gaiteņos
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
un rindas ar neērtajiem krēsliem.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Slimnīcu arhitektūra ir pelnījusi savu slikto slavu.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Taču pārsteidzošā kārtā tā tāda nav bijusi vienmēr.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Lūk, Brunelleski 1419. gadā celtā L'Ospedale degli Innocenti.
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
Viņš bija viens no sava laika slavenākajiem un ietekmīgākajiem arhitektiem.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Un, kad es skatos uz šo ēku un domāju par slimnīcām mūsdienās,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
mani pārsteidz šīs ēkas mērķis.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Tā vienkārši ir patiesi laba ēka.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Tai vidū ir pagalmi,
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
lai visām istabām būtu dienas gaisma un svaigs gaiss,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
un istabas ir lielas, ar augstiem griestiem,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
tāpēc tajās ir daudz patīkamāk uzturēties.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Un tā ir arī skaista.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Kaut kā mēs esam aizmirsuši, ka kas tāds, runājot par slimnīcu, maz ir iespējams.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Ja gribam labākas ēkas mirstošajiem, mums par to ir jārunā,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
bet, tā kā nāves temats mums liek justies neērti,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
mēs par to nerunājam,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
un mēs necenšamies saprast, kā mēs kā sabiedrība pieejam nāvei.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Viena no lietām, kas mani pētot visvairāk pārsteidza, ir tas,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
cik mainīga patiesībā ir mūsu nostāja.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Lūk, pirmā krematorija Lielbritānijā,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
kas uzcelta 1870. gados Vokingā.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Kad to sākumā uzcēla, vietējā ciematā bija protesti.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Kremēšana nebija sabiedrībā pieņemta, un 99,8 procentus cilvēku apglabāja.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Un tomēr tikai simts gadus vēlāk trīs ceturtdaļas no mums kremē.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Cilvēki patiesībā ir atvērti pārmaiņām,
ja viņiem tiek dota iespēja par tām runāt.
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Šī saruna par nāvi un arhitektūru bija tas, ko gribēju uzsākt,
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
jūnijā Venēcijā veidojot savu pirmo izstādi par to
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
ar nosaukumu „Nāve Venēcijā”.
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Tā bija veidota diezgan rotaļīga,
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
lai cilvēki tajā praktiski iesaistītos.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Lūk, viens no mūsu eksponātiem - interaktīva Londonas karte,
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
kas parāda cik daudz pilsētas nekustamā īpašuma
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
ir veltīts nāvei un miršanai,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
un, slidinot roku pāri kartei,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
atklājas nekustamā īpašuma, celtnes vai kapsētas nosaukums.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Vēl viens no mūsu eksponātiem bija pastkaršu sērija,
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
ko cilvēki varēja ņemt sev līdzi.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Tajās bija attēloti veco ļaužu nami, slimnīcas,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
kapsētas un kapličas,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
un tās stāsta par dažādām vietām,
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
kurām izejam cauri vienā vai otrā nāves pusē.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Mēs vēlējāmies parādīt, ka tas, kur mēs mirstam,
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
ir galvenā daļa no tā, kā mēs mirstam.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Savādākais bija tas, kā apmeklētāji reaģēja uz izstādi,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
it īpaši audiovizuālajiem eksponātiem.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Cilvēki dejoja, skrēja un leca,
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
dažādi cenzdamies iedarbināt eksponātus,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
un vienā brīdī viņi it kā apstājās
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
un atcerējās, ka atrodas izstādē par nāvi
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
un ka varbūt tā nebūtu jāuzvedas.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Taču patiesībā es gribētu apšaubīt, ka ir kāds viens veids,
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
kā būtu jāuzvedas, saskaroties ar nāvi,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
un, ja tāda nav, es lūgtu jums padomāt par to, kas, jūsuprāt, ir laba nāve
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
un kāda varētu būt arhitektūra, kas atbalsta labu nāvi,
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
un vai tā nevarētu būt nedaudz mazāk šāda un nedaudz vairāk šāda?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Paldies!
(Aplausi)
04:36
(Applause)
89
276694
2020
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7