Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Želela bih da vam ispričam priču o smrti i arhitekturi.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Pre sto godina, umirali smo od zaraznih bolesti, poput upale pluća,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
koje su veoma brzo postajale fatalne, ukoliko bismo ih dobili.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Umirali smo kod kuće, u svojim krevetima, dok je na nas pazila porodica,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
mada to je bila ustaljena praksa,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
pošto dosta ljudi nije imalo pristup medicinskoj nezi.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Onda se dosta toga promenilo u 20. veku.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Razvili smo nove lekove, poput penicilina
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
kako bismo lečili te zarazne bolesti.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Izmišljene su nove medicinske tehnologije, poput rendgenskih zraka.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
A pošto su bile tako velike i skupe,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
za njih su nam bile potrebne velike, centralizovane zgrade
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
koje su postale moderne bolnice.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Nakon Drugog svetskog rata,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
mnoge zemlje su uspostavile jedinstvene sisteme zdravstvene nege
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
tako da bi negu mogao da dobije svako kome je potrebna.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Kao posledica toga, životni vek je porastao sa oko 45 na početku veka
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
do skoro duplo više danas.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
20. vek je bio vreme ogromnog optimizma u vezi sa tim šta nauka ima da ponudi,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
ali potpunim usredsređivanjem na život, zaboravili smo smrt,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
iako se naš pristup smrti promenio drastično.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Ja sam arhitekta
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
i proteklih godinu i po posmatrala sam ove promene
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
i šta one znače za arhitekturu vezanu za smrt i umiranje.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Sada umiremo od raka i bolesti srca
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
i to znači da će mnogi od nas proći kroz dug period hronične bolesti
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
pred kraj naših života.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Tokom tog perioda,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
verovatno ćemo provesti dosta vremena u bolnicama i domovima za negu.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Svi smo bili u modernoj bolnici.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Znate ta fluorescentna svetla i beskrajne hodnike
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
i redove neudobnih stolica.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Arhitektura bolnica zaslužila je svoju lošu reputaciju.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Ali iznenađujuće je to da nije bilo oduvek ovako.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Ovo je "L'Ospedale degli Innocenti", koju je 1419. sagradio Bruneleski,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
koji je bio jedan od najpoznatijih i najuticajnijih arhitekata svog vremena.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Kada pogledam ovu zgradu i razmislim o bolnicama danas,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
zapanjuje me ambicija ove zgrade.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
To je prosto sjajna zgrada.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
U sredini ima dvorišta
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
tako da sve sobe imaju dnevnu svetlost i svež vazduh,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
a sobe su prostrane i imaju visoke plafone
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
tako da je prosto udobnije boraviti u njima.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Takođe je prelepa.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Nekako smo zaboravili da to i može da bude slučaj sa bolnicom.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Ako želimo bolje zgrade u kojima se umire, onda moramo da pričamo o tome,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
ali pošto nam je tema smrti neprijatna,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
ne pričamo o tome
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
i ne preispitujemo to kako mi kao društvo pristupamo smrti.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Ipak, jedna od stvari koja me je najviše iznenadila u mom istraživanju
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
je koliko su stavovi promenljivi.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Ovo je prvi krematorijum u Ujedinjenom Kraljevstvu,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
koji je sagrađen u Voukingu 1870-tih.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Kada je sagrađen, u lokalnom selu odvijali su se protesti.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Kremiranje nije bilo društveno prihvatljivo
i 99,8% ljudi je sahranjivano.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Ipak, samo sto godina kasnije, tri četvrtine nas se kremira.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Ljudi su zapravo prilično otvoreni za promene,
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
ukoliko imaju prilike da o njima pričaju.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Želela sam da započnem ovaj razgovor
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
o smrti i arhitekturi kada sam uradila svoju prvu izložbu na tu temu
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
u Veneciji u junu, koja se zvala "Smrt u Veneciji".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Smišljena je da bude veoma razigrana
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
kako bi ljudi bukvalno učestvovali u njoj.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Ovo je jedna od naših izložbi koja je interaktivna mapa Londona
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
gde se vidi koliko je zapravo nekretnina u gradu
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
namenjeno smrti i umiranju,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
i kako prolazite rukom preko mape,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
otkriva se ime te nekretnine, zgrade ili groblja.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Naša druga izložba predstavljala je niz razglednica
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
koje su ljudi mogli da uzmu.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Prikazivale su domove ljudi i bolnice
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
i groblja i mrtvačnice
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
i pričaju priču o različitim mestima
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
kroz koja prolazimo sa obe strane smrti.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Hteli smo da pokažemo da je to gde umiremo
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
ključni deo toga kako umiremo.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Najčudnije je bilo to kako su posetioci reagovali na izložbu,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
naročito na audio-vizuelna dela.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Ljudi su plesali i trčali i skakali okolo
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
u pokušaju da aktiviraju izložbu na različite načine
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
i u nekom trenutku bi zastali
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
i setili se da su na izložbi o smrti,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
i da možda ne bi trebalo tako da se ponašaju.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Ali ja bih se zapravo pitala da li postoji samo jedan način
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
na koji treba da se ponašate kod smrti,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
a ako ne postoji, pitala bih vas da razmislite o tome šta je dobra smrt
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
i kako mislite da treba da izgleda arhitektura koja podržava dobru smrt
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
i zar ne bi bila malo manje nalik na ovo, a malo više nalik na ovo?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Hvala vam.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7