Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Allam Zedan المدقّق: Lalla Khadija Tigha
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
أود أن أحكي لكم قصة عن الموت وفن العمارة.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
قبل مائة سنة، اعتدنا الموت جراء أمراض معدية كالالتهاب الرئوي،
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
حتى أنها إن استحكمت فينا، ستأخذ أرواحنا بسرعة.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
اعتدنا على الموت في المنزل، في فراشنا، في ظل رعاية العائلة،
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
مع أن ذلك كان الخيار الافتراضي
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
لأن الكثير من الناس لم يتمكنوا من الحصول على الرعاية الطبية.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
ثم تغيرت الكثير من الأشياء في القرن العشرين.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
قمنا بتطوير أدوية جديدة كالبنسلين
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
كي نستطيع علاج هذه الأمراض المعدية.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
واخترعت معدات طبية جديدة كأجهزة التصوير بالأشعة السينية.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
ولأنها كانت كبيرة ومكلفة جدًا،
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
احتجنا إلى مبانٍ ضخمة ومركزية لحفظها فيها،
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
فأصبحت مستشفياتنا الحديثة.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
وبعد الحرب العالمية الثانية،
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
أقامت العديد من الدول أنظمة رعاية صحية شاملة
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
حتى يستطيع الجميع ممن يحتاجون العلاج الحصول عليها.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
وكانت النتيجة ازدياد عمر السكان من حوالي 45 في بداية القرن
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
إلى ضعف ذلك اليوم.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
كان القرن العشرين وقت تفاؤل عظيم بشأن ما يستطيع العلم تقديمه،
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
ولكن مع كل التركيز على الحياة، تم نسيان الموت،
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
حتى أن طريقتنا للموت تغيرت بشكل كبير.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
الآن، أنا مهندسة معمارية،
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
وكنت طيلة السنة والنصف الماضية أنظر إلى هذه التغيرات
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
وإلى ما تعنينه بالنسبة لفن العمارة الذي يتصل بالموت والاحتضار.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
نحن الآن نميل إلى الموت جراء السرطان أو مرض القلب،
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
وما يعنيه ذلك هو أن الكثير منا سيعانون فترة طويلة من مرض مزمن
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
في نهاية حياتنا.
01:32
During that period,
27
92382
1113
وخلال تلك الفترة،
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
من الأرجح أننا سنقضي الكثير من الوقت في المستشفيات ودور العجزة ودور الرعاية.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
الآن، قد كنا جميعًا في مستشفيات حديثة.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
تعرفون مصابيح الفلوريسنت هذه والدهاليز التي لا تنتهي
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
وهذه الأسطر من الكراسي غير المريحة.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
اكتسبت عمارة المستشفيات سمعة سيئة.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
ولكن الشيء المدهش هو أنها لم تكن دومًا هكذا.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
هذا هو لوسبيدالي ديلي إنوشنتي الذي بُني عام 1419 على يد برونالسكي،
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
الذي كان أحد أشهر وأكثر المعماريين تأثيرًا في زمانه.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
عندما أنظر إلى هذا المبنى ثم أفكر بشأن المستشفيات اليوم،
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
ما يدهشني هو طموح هذا المبنى.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
إنه مبنى رائع بحق.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
إنه يحوي ساحات في الوسط
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
حتى تتمتع جميع الغرف بضوء الشمس والهواء النقي،
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
والغرف كبيرة وذات أسقف عالية،
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
وبذلك فهي تكون مريحة لمن يدخلها.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
وهي جميلة أيضًا.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
بطريقة ما، فقد نسينا أن ذلك ممكن بالنسبة للمستشفيات.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
الآن، إن أردنا مباني أفضل للموت، إذًا فعلينا الحديث عنها،
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
ولكن لأننا نجد موضوع الموت غير مريح،
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
لا نتحدث عنه،
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
ولا نتساءل حول طريقتنا كمجتمع للموت.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
ومع ذلك، إن أحد أكثر الأشياء التي أدهشتني خلال بحثي،
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
هو مدى تغير المواقف.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
هذه هي المحرقة الأولى في المملكة المتحدة،
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
والتي بنيت في مدينة وركينغ في سبعينيات القرن السابع عشر.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
وعندما بنيت هذه لأول مرة، كانت المظاهرات تعم القرية.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
لم تكن المحرقة مقبولة اجتماعيًا، وتم إحراق 99.8% من الناس.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
وعلى الرغم من ذلك، بعد مائة سنة فقط، أحرق ثلاثة أرباعنا.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
الناس منفتحون حقًا تجاه تغيير الأشياء
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
لو تُركت لهم الفرصة للحديث عنها.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
لذا فهذه المحادثة حول الموت وفن العمارة
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
كانت ما وددت البدء به عندما قمت أول معرض لي بشأنهما
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
في مدينة البندقية في شهر يونيه، واسمه "الموت في البندقية".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
تم تصميم المعرض ليكون مرحًا إلى حد بعيد
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
لجعل الناس يتفاعلون حرفيًا معه.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
هذه إحدى المعروضات، وهي خريطة تفاعلية للندن
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
تُظهر كمية العقارات في المدينة
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
التي يتم تخصيصها للموت والاحتضار،
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
وعندما تحركون أيديكم عبر الخريطة،
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
ينكشف اسم قطعة العقار أو المبنى أو المحرقة هذه.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
وإحدى المعروضات الأخرى كانت سلسلة من البطاقات البريدية
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
يستطيع الناس أخذها معهم.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
وقد أظهرت مساكن الناس ومستشفياتهم
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
ومحرقاتهم ومشرحاتهم،
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
وهي تحكي قصة المساحات المختلفة
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
التي نمر بها في أي جانب من الموت.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
أردنا إظهار أن المكان الذي نموت فيه
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
هو جزء أساسي من كيفية موتنا.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
الآن، إن أغرب شيء كان ردة فعل الزوار تجاه المعرض،
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
وخصوصًا الأعمال السمعية البصرية.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
كان لدينا أشخاص يرقصون ويركضون ويقفزون
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
كأنهم حاولوا تنشيط المعروضات بطرق مختلفة،
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
وكانوا عند مرحلة معينة يتوقفون نوعًا ما
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
ويتذكرون بأنهم كانوا في معرض عن الموت،
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
وأن هذه ربما لسيت الطريقة التي يفترض أن يتصرفوا بها.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
ولكن في الحقيقة، أتساءل فيما لو كانت هناك طريقة
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
يمكنكم التصرف بها حول الموت،
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
وإن لم تكن هناك واحدة، فسأطلب منكم التفكير بشأن ما تعتقدون أنه موت جيد،
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
وكيف ترون فن العمارة الذي يدعم الموت الجيد،
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
وهل يمكن أن يكون أقل شبهًا بهذا وأكثر شبهًا بهذا؟
04:34
Thank you.
88
274480
2214
شكرًا لكم.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7